国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》霍譯本章回標(biāo)題翻譯的順應(yīng)研究

2013-08-15 00:45:32
關(guān)鍵詞:狀語紅樓夢譯者

肖 斌

(湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 株洲 412008)

篇章回目是古典章回體小說最明顯的特點。篇章回目位于每章的正文之前,具有重要的導(dǎo)航作用[1],是對文學(xué)作品進行深刻理解的前提和輔助劑。作為章回體小說的典型代表之一,《紅樓夢》是中國古典文學(xué)的最高成就。因此,選題以1986年英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯全譯本為參照,依據(jù)語言順應(yīng)論,對《紅樓夢》章回標(biāo)題翻譯的順應(yīng)現(xiàn)象進行了分析研究。

1 理論介紹

“順應(yīng)論”(Adaptation Theory)是維索爾倫(Verschueren)在國際語用學(xué)會成立時發(fā)布的工作綱領(lǐng)中首次提出的,并在1999年出版的Understanding Pragmatics一書中對其進行了系統(tǒng)的描述,他認為:“語言的使用是語言使用者基于語言內(nèi)部或外部的原因,在意識程度不同的情況下進行語言選擇的過程?!闭Z言的選擇可以在任何的語言層次上同時發(fā)生,包括語音、語調(diào)、詞匯、句式、篇章等等。語言使用過程中所做出的語言選擇必須順應(yīng)交際的環(huán)境和交際的對象。人們之所以能在語言使用中不斷地進行語言選擇,是因為人類語言具有以下三個特點:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability),其中,順應(yīng)性是語言使用過程的核心[2]。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指語言的選擇不是機械地或嚴(yán)格按照形式功能關(guān)系進行的,而是在極為靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上做出的;語言的順應(yīng)性是指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項目中作靈活的變通,以保證交際的圓滿成功[3]。

2 順應(yīng)理論在《紅樓夢》章回標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用

2.1 語言層面的順應(yīng)

2.1.1 詞匯順應(yīng) 漢語和英語在詞匯類別的定義和分類上存在明顯的差異,比如,英語里的實詞“副詞”在漢語中屬于虛詞。因此,譯者在語言轉(zhuǎn)換的過程中,必須對詞匯進行靈活變換以順應(yīng)交際的需要。比如第二回的標(biāo)題為:賈夫人仙逝揚州城,冷子興演說榮國府。譯文為:A daughter of the Jias ends her days in Yangchow city,And Leng Zi-xing discourses on the Jias of Rong-guo House。上句的“賈夫人”指林黛玉的母親,賈母的女兒賈敏;下句的“榮國府”是賈大家族之一。這里,“賈夫人”和“榮國府”的譯文都出現(xiàn)了增譯的現(xiàn)象。其中,賈母和賈敏都可以稱作賈夫人,為了避免歧義,譯者增加了原詞的內(nèi)容,滿足了讀者的閱讀需求;同時,根據(jù)文章內(nèi)容,賈大家族包括了榮國府和寧國府,這里譯文“Jias of”的出現(xiàn)更說明了榮國府和賈府的關(guān)系。

2.1.2 句法順應(yīng) “所謂語序就是句子各個成分排列的先后次序?!保?]《紅樓夢》章回標(biāo)題句法較特別,比如,第二回 “賈夫人仙逝揚州城”,地點名詞“揚州城”本來在句中是充當(dāng)狀語成分,卻被直接放置于動詞后面。因此,翻譯時,譯者既要考慮原文的語序又要考慮交際的需要。比如第一百零二回的標(biāo)題為:寧國府骨肉病災(zāi)浸,大觀園符水驅(qū)妖孽。譯 文 為:Illness descends upon the Jia family in Ning-guo House,And charms and holy water are used to exorcize Prospect Garden。上句中,地點狀語“寧國府”置于句首,整句的意思是:賈珍和家人在寧國府相繼生病遇邪;下句中,地點狀語“大觀園”置于句首,整句意思是“賈赦在大觀園請人做法驅(qū)邪”。這里,譯者將上下句中的地點狀語都置于句子的末尾,因為,在英語句法中,地點狀語的位置通常都在句尾。

2.1.3 修辭順應(yīng) 《紅樓夢》章回標(biāo)題中的修辭方式大致來說涵蓋了修辭的四大類:“比說,代說,虛說和曲說”。[4]所謂修辭“是講加強語言表達效果的一般規(guī)律的科學(xué)”[4],往往表達了復(fù)雜的人類情感。因此,《紅樓夢》章回標(biāo)題翻譯的霍譯本中,修辭的順應(yīng)數(shù)量最多。比如第三十三回的標(biāo)題為:手足眈眈小動唇舌,不肖種種大承笞撻。譯文為:An en-vious younger brother puts in a malicious word or two,And a scapegrace elder brother receives a terrible chastisement。上句中的“手足”指代兄弟,這里,作者把兄弟比喻成手足,又借手足代替了所說的事物,從修辭層面來說,屬于漢語比說里的借喻。從譯文來看,譯者用本體“弟弟”(原文指代賈寶玉的弟弟賈環(huán))代替了喻體“手足”,并且直接使用了本體“弟弟”,減少了讀者因修辭產(chǎn)生的閱讀難度,在修辭層面做出了順應(yīng)。

2.2 非語言層面順應(yīng)

2.2.1 物質(zhì)世界順應(yīng) 物理世界主要是時間和空間的指示關(guān)系,也包含了交際者的身體姿勢、手勢和外表形象等。物理世界順應(yīng)是交際語境因素中的組成部分之一。[3]交際語境物質(zhì)世界的時間性體現(xiàn)在時間差異產(chǎn)生的語言模糊性;交際語境物質(zhì)世界的空間性體現(xiàn)在空間差異產(chǎn)生的語言模糊性。比如第七回的標(biāo)題為:送宮花賈璉戲熙鳳,赴家宴寶玉會秦鐘。譯文為:Zhou Rui's wife delivers palace flowers and finds Jia Lian pursuing night sports by day,Jia Bao-yu visits the Ning-guo mansion and has an agreeable colloquy with Qin-shi's brother。上句中,“賈璉戲熙鳳”是指男女之間的歡愛之事,譯者用“night sports”說明時間本應(yīng)該是在晚上,但是,文章中的時間是在白天。因此,譯者在翻譯的時候用“by day”增加了時間的內(nèi)容,確定了故事發(fā)生的具體時間,正確達到了交際的目的。

2.2.2 社會世界順應(yīng) 社交世界指社交場合和社會環(huán)境對交際者言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。[3]由于中國和英語國家有著地理、歷史、經(jīng)濟和文化等諸多方面的差異,因此,文學(xué)作品在這方面的表達也各不相同。比如第十六回的標(biāo)題為:賈元春才選鳳藻宮,秦鯨卿夭逝黃泉路。譯文為:Jia Yuanchun is selected for g1orious promotion to the Imperial Bedchamber,And Qin Zhong is summoned for premature departure on the journey into Night。例句中的“黃泉路”是中國道教宗教術(shù)語。“黃泉”也叫九泉或者指人死后埋葬的地方,迷信的人指陰間。東亞人主要信佛教、道教、伊斯蘭教,而西方人主要信仰基督教?;浇虅t認為人死后會直接根據(jù)生前的行為得到相應(yīng)的審判。如果把“黃泉路”直譯成 “the road of yellow fountain”或是“the road of HuangQuan”。譯文不能真正的滿足讀者閱讀需求,甚至違背某些規(guī)范和原則。同時,西方世界從不信鬼神之說。相比,他們更相信上帝和靈魂。因此,譯者在翻譯時采用了意譯法,對原文進行適當(dāng)?shù)淖兺?,順?yīng)了交際的需要。

2.2.3 精神世界順應(yīng) 精神世界包括靈魂、心靈、意識、意志、思想、理性和觀念等。如果交際雙方在認知上存在差異,精神感受必然也會不一樣;同樣,審美觀的差異也會影響彼此對同一作品的解讀。事實上,為了達到交際目的,使接受者盡可能理會原語的信息內(nèi)容,譯者就不得不采用很多原則、方法和技巧[5]。比如第一百一十一回的標(biāo)題為:鴛鴦女殉主登太虛,狗彘奴欺天招伙盜。譯文為:A devoted maid renders a final service,and accompanies her mistress to the Great Void,A villainous slave takes his revenge,and betrays his masters into the hands of thieves。例句中 “狗彘”用來形容人格低下,品格極壞。在東方,“狗彘”本意指“狗”和“豬”,但被賦予了一種不好的意象,比如:狗彘不若,狼心狗肺;在西方,狗卻是人類最忠實的朋友。他們賦予給“狗”的是積極的意象,比如:“l(fā)ove him love his dog”“Every dog has its day”因此,譯者用“villainous”代替了“doggy and piggy”,順應(yīng)了讀者的認知世界,忽略了此處的比喻修辭,滿足了讀者的閱讀需求。

3 結(jié)束語

綜上所述,翻譯是一種復(fù)雜的語言選擇過程,不僅受到語言自身內(nèi)部的影響,還應(yīng)考慮物理世界和與人類生活密切相關(guān)的方方面面。只有譯文順應(yīng)了譯語語境的各種需要,成功的跨文化交際才有保證[6]。

[1]李彥昌.《水滸傳》章回標(biāo)題的英譯研究[D].上海:上海師范大學(xué),2011.

[2]戈玲玲.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002(3):7-11.

[3]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4]周秉鈞.古漢語綱要[M].湖南:湖南教育出版社,1987.

[5]耿智,劉英蘋.論動態(tài)順應(yīng)與翻譯[J].上海翻譯,2011(2):16-19.

[6]袁斌業(yè).語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002,18(5):111-113.

猜你喜歡
狀語紅樓夢譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
狀語從句熱點透視
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
在狀語從句中探“虛實”
狀語從句
长寿区| 宝丰县| 渭源县| 新绛县| 福安市| 罗甸县| 龙门县| 梅河口市| 德令哈市| 海淀区| 龙井市| 沿河| 扬中市| 陆丰市| 盐边县| 镇安县| 贵南县| 长宁县| 衡阳县| 鱼台县| 磐石市| 普兰店市| 四子王旗| 吴江市| 新竹县| 日喀则市| 北流市| 长治市| 任丘市| 綦江县| 牡丹江市| 泸水县| 东港市| 木里| 霍州市| 江永县| 宁陕县| 南投市| 白沙| 洛南县| 德庆县|