陳海君 沈 娟 王麗娟
(防災(zāi)科技學(xué)院,北京 101601)
翻譯促進(jìn)文學(xué)作品及其附著的文化的生存與流通。翻譯使所有文學(xué)作品及文化得以在全世界傳播,使我們的視野變得開闊,且使整個(gè)世界成為人們共享的樂園。人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到翻譯不僅是一種語言活動(dòng),更是一種文化活動(dòng),是跨文化交際活動(dòng),因此翻譯的目的是文化交流,是文化傳播。然而,譯者——這個(gè)巨大的翻譯工程的主體——使所有這一切成為可能。譯者憑著自己所掌握的語言和文化知識(shí),把源語言轉(zhuǎn)換成目的語,傳輸信息與文化。與此同時(shí),譯者扮演了不同的角色。這些角色把譯者置身于一個(gè)非常重要卻艱難的位置。多少年來,譯者被賜予不同的名字,諸如“仆人”、“橋梁”、“協(xié)調(diào)者”、“鋼琴演奏家”、“畫家”、“叛逆者”、“看不見的人”、“攝影師”、“媒人”、“傳聲筒”等,不可窮盡。 在翻譯這個(gè)跨文化交際過程中,譯者在翻譯的不同階段承擔(dān)了這些不同的角色,在傳遞文化與信息方面起著至關(guān)重要的作用。
在履行翻譯任務(wù)的過程中,譯者首先應(yīng)該充分理解原作。也就是說,譯者首先是一個(gè)讀者。譯者須對(duì)原作進(jìn)行分析而后將其信息傳送至目的語。譯者有別于一般的讀者,他承擔(dān)著對(duì)原作進(jìn)行傳達(dá)的責(zé)任和義務(wù)。普通的讀者只需在某種程度上理解原文,并從中獲得閱讀的快樂。而譯者的閱讀遠(yuǎn)不只這些。他的閱讀過程必須遵循專為譯者給定的有形或無形的準(zhǔn)則。譯者理解原文的過程也就是譯者同文本進(jìn)行對(duì)話,調(diào)動(dòng)自己的情感、意志、審美、想象力等能力,達(dá)到與原作者視界的融合,體會(huì)原作者的寫作意圖、寫作目的及當(dāng)時(shí)的情景,達(dá)到身臨其境的過程。但是,由于所處的時(shí)代、民族風(fēng)俗、歷史文化不同,譯者的視界不可能與原作者的視界完全融合,也即譯者畢竟不是原作者,不可能完全體會(huì)原作者的意圖,因此對(duì)原作的理解也就有偏頗之處。他不僅要讀懂,而且要讀透文字背后的蘊(yùn)意,對(duì)原文的語言特征、文化內(nèi)涵、藝術(shù)特征、時(shí)代背景、作者等作深入細(xì)致的研究,了然于胸,然后進(jìn)一步從讀者身份轉(zhuǎn)變?yōu)檠芯空呱矸荨?/p>
細(xì)讀原文,研究原文的用詞傾向、句法特征、修辭方式是譯者翻譯的前提,也是決定譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。譯者在閱讀原文時(shí)要注意原文的言內(nèi)特征,盡可能在譯文中再現(xiàn)其言內(nèi)意義。譯者應(yīng)對(duì)文本的涵義、詞法特征、句法特征及語篇構(gòu)建有深入的研究。奈達(dá)(Nida)在《語言文化與翻譯》中說“如果譯者確實(shí)理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個(gè)駕輕就熟的過程”(If a translator really understands the meaning of the source text and has adequate competence in the target language,translating appears to be a completely natural and an almost automatic process)。 由此可見對(duì)文本的真正涵義的理解是至關(guān)重要的,譯者應(yīng)努力提高自己的外語水平,擴(kuò)大知識(shí)面,勤查資料和字典,以防對(duì)原文產(chǎn)生曲解。
奈達(dá)在論譯者應(yīng)具備的能力時(shí)說“一般認(rèn)為,譯者至少要通曉兩種語言,但這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要成為一名稱職的譯者,還必須諳熟兩種文化,這樣才能意會(huì)‘弦外之音’”(It is always assumed that translators are at least bilingual,but this is really not enough.To be a fully competent translator one also needs to be bicultural in order to “read between the lines”)(《語言文化與翻譯》)。語言是文化的載體,翻譯活動(dòng)是不同文化之間的交流。由于不同文化團(tuán)體有各自特有的社會(huì)、歷史背景,不同的宗教信仰、道德觀念,譯者必須有敏銳的觀察力,認(rèn)識(shí)發(fā)現(xiàn)潛在的文化交流障礙,并在翻譯過程之中運(yùn)用恰當(dāng)?shù)氖侄?,克服文化差異引起的障礙,為譯入語與原語的溝通架起一座橋梁。翻譯中的很多困難都來源于文化上的特殊意義。一篇只反映某一特定獨(dú)立文化的許多觀念和語言標(biāo)準(zhǔn)的文本,常常含有在明顯不同的語言文化中難以理解也難以翻譯的內(nèi)容。作為譯者,他所面對(duì)的不僅僅是兩種語言,而是兩大類文化,只滿足文字的對(duì)應(yīng)而不求文化的溝通是注定要失敗的。
一般來講,譯者在翻譯一部文學(xué)作品之前,需要通讀所譯作家的主要作品,并研究其特點(diǎn)及作家的傳記等。同時(shí)一個(gè)稱職的譯者也應(yīng)該盡可能地掌握豐富的歷史、地理、社會(huì)文化史、風(fēng)尚習(xí)俗及音樂、美術(shù)等方面的知識(shí),否則便會(huì)在翻譯中功虧一簣。只有這樣譯者才能真正讀有所獲,才能準(zhǔn)確把握原文的語言、文化、社會(huì)環(huán)境特征,為譯文表達(dá)鋪平道路。只有這樣,譯者方能將原作的精髓傳達(dá)給讀者。
繼讀者之后,譯者便充當(dāng)了作者的角色。作為一種文化內(nèi)與跨文化交際行為,翻譯擔(dān)負(fù)起使一個(gè)文學(xué)作品生存和再生的重任。他不能像普通作者那樣,處于一種相對(duì)坦然舒服的境地。作家會(huì)用自己喜歡的方式表達(dá)思想和觀點(diǎn)。他們可以決定用不同的體裁,采用任何他們認(rèn)為合適的表達(dá)方式展現(xiàn)希望傳達(dá)給讀者的內(nèi)容,沒有人會(huì)對(duì)他們指手畫腳??蓪?duì)于一個(gè)譯者而言,他受制于各種各樣的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定,這些標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定往往使譯者置于一種尷尬的和兩難的處境。作為譯者的作者事實(shí)上是一個(gè)忠實(shí)的叛逆者。他是具有特殊身份的作者,就像帶上了腳鐐手銬的舞蹈者,處處受到原文的制約。他同時(shí)還要考慮譯入語讀者的接受。作為譯者的作者是忠實(shí)的,是因?yàn)樗仨氈覍?shí)于原作。他必須“因循本旨”,忠實(shí)、通順地用譯入語再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,盡可能忠實(shí)于原文的形式,并最大限度地體現(xiàn)原文風(fēng)格。
譯者要最大限度地用譯入語忠實(shí)地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、風(fēng)格特征。翻譯不同于創(chuàng)作,它是對(duì)創(chuàng)作的再現(xiàn),并體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性。翻譯是以譯者為中心的一種自主活動(dòng),其活動(dòng)要受到譯者自身的認(rèn)識(shí)水平、審美情趣、道德傾向、宗教信仰等方面的制約,要達(dá)到完全與原作的對(duì)等是不可能的。但是,譯者在寫作的時(shí)候也須遵循一系列的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。譯者須在意義、語言及文體方面忠實(shí)于原文。這一點(diǎn)體現(xiàn)在對(duì)等效應(yīng)原則上。翻譯是一門藝術(shù),是凝聚了譯者創(chuàng)造力的藝術(shù)活動(dòng)。譯者在再現(xiàn)原文時(shí),要盡量求“似”而非“是”。朱光潛先生在《談翻譯》中強(qiáng)調(diào):“大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似,絕對(duì)的‘信’只是一個(gè)理想,事實(shí)上很不易做到?!?/p>
譯文只有通過讀者的閱讀、理解,才能最終達(dá)到翻譯的目的。譯者在翻譯一篇文章時(shí),心目中始終有一群讀者,這群讀者有其自身的特點(diǎn),包括文化素養(yǎng)、宗教、道德、審美特征。魯迅曾提出可以翻譯多種譯本以適應(yīng)不同階層的讀者。讀者對(duì)譯者在翻譯過程中的制約作用是顯而易見的。奈達(dá)翻譯觀的核心是功能對(duì)等,他對(duì)讀者的重視主要體現(xiàn)在他的“讀者反應(yīng)論”上。他認(rèn)為評(píng)價(jià)譯本的優(yōu)劣要看讀者的反應(yīng)是否與源語讀者的反應(yīng)大致相同,翻譯就是交際,翻譯歸根結(jié)底是為讀者服務(wù)的,因而翻譯應(yīng)以譯文讀者為中心。也就是說評(píng)判一篇譯文的好壞,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,判斷譯文的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對(duì)比,重要的是要考察接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度。
綜上所述,譯者在翻譯過程中起著十分重要的作用,在跨文化交際中扮演著十分重要的角色。在給原作以新的生命的同時(shí),譯者充當(dāng)了作者。譯者對(duì)原作進(jìn)行改寫和再創(chuàng)作而傳遞信息與文化。無論理論家們?cè)鯓泳头g的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行爭論,譯者都在盡職責(zé),即不一定完全忠實(shí)于原文,但忠實(shí)于翻譯事業(yè),在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性。我們要充分認(rèn)識(shí)譯者的雙重身份,正視譯者地位,在翻譯工作中更好地發(fā)揮紐帶和橋梁作用。
[1]Nida.E.A.Toward a Science of Translation[M].Leiden;E.J.Brill,1964.
[2]本雅明.譯者的任務(wù)[A].陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:城市大學(xué)出版社,2001.
[3]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[6]朱光潛.談翻譯[A].談文學(xué)[C].合肥:安徽教育出版社,1997.