王 媛
(河海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院10級(jí)碩士研究生,211100)
隨著科技的發(fā)展和對(duì)外交流的日益加深以及進(jìn)出口行業(yè)的發(fā)展,產(chǎn)生了與科技相關(guān)的各類(lèi)翻譯,科技翻譯工作也變得越來(lái)越重要,在科技翻譯中,科技術(shù)語(yǔ)的翻譯尤為重要,同時(shí),由于科技術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)一獨(dú)特性,也給科技術(shù)語(yǔ)的翻譯工作帶來(lái)了挑戰(zhàn)。那么到底什么是術(shù)語(yǔ)呢?術(shù)語(yǔ)是擔(dān)任著一定的定義功能并以嚴(yán)格的系統(tǒng)性、單義性、在專(zhuān)業(yè)科學(xué)范圍或者知識(shí)領(lǐng)域內(nèi)無(wú)同義詞為主要特點(diǎn)的一類(lèi)型詞匯。通俗的說(shuō),術(shù)語(yǔ)就是用來(lái)描述某一個(gè)學(xué)科系統(tǒng)知識(shí)的核心關(guān)鍵詞,它們具有獨(dú)特性和專(zhuān)一性。
科技術(shù)語(yǔ)集中反映了科學(xué)概念和科技內(nèi)容,是科技信息的主要載體,也是科學(xué)論述的必要條件。準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯術(shù)語(yǔ)應(yīng)該是正確理解和再現(xiàn)原文內(nèi)容的前提和科技翻譯的基礎(chǔ)。但是目前在術(shù)語(yǔ)翻譯中還存在許多問(wèn)題,如概念不準(zhǔn)確、名稱(chēng)不科學(xué)、譯名不統(tǒng)一、一詞多譯、用詞生澀難懂等等。為此,可以歸納總結(jié)出翻譯科技術(shù)語(yǔ)的三條基本原則:
根據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織的規(guī)定以及現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)原理的定義:一個(gè)術(shù)語(yǔ)只指稱(chēng)一個(gè)概念,一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)。在完全不同科技領(lǐng)域里面,對(duì)于不同概念和事物,應(yīng)當(dāng)根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn),始終堅(jiān)持一詞一譯?!皩?duì)表達(dá)同一概念的幾個(gè)同義術(shù)語(yǔ),筆者主張貫徹概念與術(shù)語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)的單義原則,異詞同譯,以消除不必要的同義術(shù)語(yǔ)所造成的混亂。”(馬清梅,1997)例如這些詞的翻譯:megavolt百萬(wàn)伏(特)、kilowatt千瓦、microampere微安(培)、decibel分貝、radar-man雷達(dá)手、valve-guide閥導(dǎo)。這是典型的一個(gè)詞一個(gè)意思的翻譯,具有一定的確定性。
從詞匯學(xué)角度來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是簡(jiǎn)單易懂。翻譯科技文獻(xiàn)的目的就是要把科技知識(shí)傳達(dá)給讀者,要求所用的語(yǔ)言形式,特別是含有科技內(nèi)容的大量術(shù)語(yǔ),應(yīng)力求簡(jiǎn)明明了,以免影響對(duì)內(nèi)容的理解與掌握。例如對(duì)于longrangeandtactical navigationsystem 的翻譯,這是科技術(shù)語(yǔ)中較長(zhǎng)的合成詞,它的全稱(chēng)是“遠(yuǎn)程戰(zhàn)術(shù)導(dǎo)彈系統(tǒng)”,但是為了簡(jiǎn)單明了,就可以根據(jù)它的縮寫(xiě)詞“LORTAN”來(lái)進(jìn)行音譯,翻譯為“羅坦系統(tǒng)”。
“符合國(guó)家、國(guó)際有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化原則”是指符合國(guó)內(nèi)的和國(guó)際制定的條例和規(guī)定,因?yàn)椴还苁菄?guó)內(nèi)還是國(guó)際,對(duì)于一些專(zhuān)有詞匯是有特定的規(guī)范和要求的,這些規(guī)范不因時(shí)間和地點(diǎn)而改變。在吸收國(guó)外表達(dá)事物新概念的術(shù)語(yǔ)時(shí),通常是根據(jù)外文術(shù)語(yǔ)所表的概念,利用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料,按照目的語(yǔ)漢語(yǔ)的構(gòu)詞法,創(chuàng)造對(duì)等的新術(shù)語(yǔ)。因此,一些意譯過(guò)來(lái)的術(shù)語(yǔ),只保留了原文術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的意思,舍棄原文術(shù)語(yǔ)中的形態(tài),但卻保持了漢語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn),通俗易懂,偏于流傳。例如,“第一桶金”的英譯文使用最頻繁的是the first bucket of gold,但這是地道的英語(yǔ)表達(dá)嗎?“據(jù)首創(chuàng)者沙葉新先生(1997)的說(shuō)法,“第一桶金”是美國(guó)家喻戶(hù)曉的格言”(王方,劉志紅,2005:23)。
科技翻譯與其他文本的翻譯有著極大的不同,例如文學(xué)文本的翻譯中,一個(gè)固定的搭配在不同的語(yǔ)境中可以有很多不同的譯法,例如馬克·吐溫的《亞當(dāng)夏娃日記》中“The scratched Experiment shuns the thorn”在文愛(ài)藝和譚慧娟兩位譯者筆下,就有兩種不同的譯法:
文愛(ài)藝:“有了被劃傷的經(jīng)歷,就可以回避荊棘”(文愛(ài)藝,2009:E-015 )。
譚慧娟:“一朝被擦傷,永遠(yuǎn)避荊棘”(譚慧娟:2003:P119)。
對(duì)于一句格言的翻譯,兩位譯者給出了完全不同的翻譯方法,前者通俗易懂,后者以對(duì)稱(chēng)的格言形式進(jìn)行對(duì)等翻譯,言簡(jiǎn)意賅,兩種翻譯手段各有優(yōu)劣,在不同的譯者和不同的翻譯環(huán)境下,在文學(xué)翻譯中的翻譯常會(huì)有一詞或者一句多譯的情況,并且各種不同譯本之間沒(méi)有對(duì)錯(cuò)好壞之分,對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)不同,就使用不同的翻譯策略。但是,在科技術(shù)語(yǔ)的翻譯中翻譯中,要遵循單一性,簡(jiǎn)明性以及規(guī)范性的原則。例如:
不可否認(rèn)計(jì)算機(jī)技術(shù)的運(yùn)用使生物研究邁上了一個(gè)臺(tái)階,面對(duì)幾百萬(wàn)甚至上千萬(wàn)長(zhǎng)度的基因序列,我們可以先將序列映射(map)成數(shù)字的形式,再利用計(jì)算機(jī)飛快的計(jì)算速度來(lái)分析數(shù)據(jù),從中得到有用的生物信息。再比如說(shuō),人們通過(guò)觀(guān)察螞蟻的集體行動(dòng)和通信方式后受到啟發(fā),所提出的蟻群算法,在解決大規(guī)模的VRP問(wèn)題上取得了良好的效果。
譯 文:It is undeniable that bioresearch has reached a new level via the utility of the technology of computer.In the face of the length of 10 million or even more than the millions for DNA sequences, we can map the sequences into figures and analyze the data by computer calculating, from which we will get the useful biological information.Similarly, the ant colony optimization algorithm was proposed by observing ants’ colony behavior and their communication system, from which good effects were obtained in solving the VRP problem.
譯文中相對(duì)應(yīng)的“生物研究- bioresearch”、“基因序列-DNA sequences”、“蟻群算法 -he ant colony optimization algorithm”等翻譯,是遵循科技術(shù)語(yǔ)翻譯三原則的典型例證。
隨著社會(huì)的進(jìn)步和科技的發(fā)展,術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化對(duì)科技的發(fā)展、信息的傳遞以及科技交流和標(biāo)準(zhǔn)化工作等都具有十分重要的意義。我們?cè)陂喿x一些科技文獻(xiàn)時(shí),有時(shí)會(huì)碰到一些難以理解的術(shù)語(yǔ),主要就是因?yàn)檫@些術(shù)語(yǔ)有若干個(gè)翻譯版本,這些不同的翻譯版本反而會(huì)影響我們對(duì)原文的理解和把握,甚至?xí)斐梢恍﹪?yán)重的錯(cuò)誤,因此科技術(shù)語(yǔ)的規(guī)范與統(tǒng)一是非常重要和必要的。翻譯科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)運(yùn)用概念體系的理論,根據(jù)國(guó)家和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),貫徹一詞一義一譯的原則,以利于術(shù)語(yǔ)與概念的統(tǒng)一,同時(shí)也便于國(guó)內(nèi)和國(guó)際的科技交流和標(biāo)準(zhǔn)化工作,同時(shí)也能夠減少經(jīng)濟(jì)交流中的錯(cuò)誤和誤解。
正如單一性而言,科技術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)在于術(shù)語(yǔ)本身的單一獨(dú)特性,科技術(shù)語(yǔ)是科技工作者們工作中交流語(yǔ)言的關(guān)鍵,所以對(duì)意義準(zhǔn)確性的要求相當(dāng)高,如果科技術(shù)語(yǔ)翻譯不當(dāng),可能會(huì)造成嚴(yán)重的工作后果,所以每個(gè)部門(mén)和單位都應(yīng)該重視科技術(shù)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)該形成良好的規(guī)范和統(tǒng)一性,而科技術(shù)語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)正好可以為科技術(shù)語(yǔ)翻譯提供輔助指導(dǎo)和借鑒。
“語(yǔ)料庫(kù)是按照一定的語(yǔ)言原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語(yǔ)言,運(yùn)用文本或話(huà)語(yǔ)片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫(kù)。從其本質(zhì)上來(lái)說(shuō),語(yǔ)料庫(kù)實(shí)際上是通過(guò)對(duì)自然語(yǔ)言運(yùn)用的隨機(jī)抽樣,以一定大小的語(yǔ)言樣本代表某一研究中所確定的語(yǔ)言運(yùn)用總體”(楊惠中,2002:333),根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)的定義,可以看出,語(yǔ)料庫(kù)可以為翻譯提供充分的語(yǔ)料樣本庫(kù)。
“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)成為語(yǔ)言研究的主流?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的研究不再是計(jì)算機(jī)專(zhuān)家的獨(dú)有領(lǐng)域,它正在對(duì)語(yǔ)言研究的許多領(lǐng)域產(chǎn)生愈來(lái)愈大的影響。”這是湯姆斯(Thomas)等人1996年為祝賀語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的主要奠基人和倡導(dǎo)者里奇(Leech)60誕辰而編輯的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究論文集的開(kāi)場(chǎng)自白(黃昌寧,2002:1)。正是由于語(yǔ)料庫(kù)的重要作用,“國(guó)內(nèi)外大中型企業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)或翻譯部門(mén)都建有自己的術(shù)語(yǔ)翻譯庫(kù),如愛(ài)立信語(yǔ)言服務(wù)部”(Jaekel,2000:159-172)??萍夹g(shù)語(yǔ)翻譯網(wǎng)上語(yǔ)料庫(kù)的建立將會(huì)為科技術(shù)語(yǔ)的翻譯提供更穩(wěn)固和龐大的翻譯資源支持,為科技術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯提供有效的保證和支撐。
[1]馬清梅.試論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則[J].《中國(guó)翻譯》1997年01期.
[2]王方,劉志紅.誰(shuí)掘到了“第一桶金”[J].《咬文嚼字》2005年09期.
[3]馬克·吐溫.《亞當(dāng)夏娃日記》[M].文愛(ài)藝譯.長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.
[4]馬克·吐溫.《亞當(dāng)夏娃日記》[M].譚慧娟譯.浙江:浙江文藝,2003.
[5]楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[6]黃昌寧,李娟子.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
[7]Jaekel,Gary.2000.“Terminology Management at Ericsson”.In Translating Into Success:Cutting-edge Strategies for Going Muhilingual in a Global Age [J].Robert C.Sprung(ed.).Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins.