李 昕
(西安外國語大學(xué) 商學(xué)院,陜西 西安 710065)
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
語言學(xué)界對于語篇銜接理論做出突出貢獻的,當數(shù)英國語言學(xué)家Halliday 和Hasan。他們多年來潛心研究銜接概念、理論定位、范圍及其在語言系統(tǒng)和語篇連貫中的地位。1976年,他們合著的《英語中的銜接》促進了銜接理論的廣泛應(yīng)用。Halliday和Hasan將英語的銜接手段歸納為五種:照應(yīng)、替代、省略、連接及詞匯銜接。詞匯銜接手段又分為兩類:復(fù)現(xiàn)關(guān)系和同現(xiàn)關(guān)系。復(fù)現(xiàn)關(guān)系指詞匯手段的再現(xiàn),包括原詞復(fù)現(xiàn)、同義詞近義詞復(fù)現(xiàn)、上下義詞復(fù)現(xiàn)、概括詞復(fù)現(xiàn)。銜接是將語篇不同部分聯(lián)系在一起的語法、詞匯和其他手段的統(tǒng)稱。從語篇生成的過程來看,銜接是組句成篇的必不可少的條件,如同建筑物的鋼筋接頭,將整個結(jié)構(gòu)牢固地聯(lián)系在一起。不同的語言有不同的語篇銜接手段,因此漢英兩種語言在語篇銜接手段的使用上有所偏重。漢語主要用意合法,意義上的銜接不一定要依賴連接詞語,而句子內(nèi)部以及上下文之間多靠語義來連貫。在結(jié)構(gòu)形式上,漢語語篇多采用句內(nèi)與句間的直接組合,形式上缺乏顯性的銜接手段,但通過邏輯推理或直覺判斷,語義是連貫的,所以,我們可以說,漢語是由高語境的語篇構(gòu)成的?,F(xiàn)代英語語句的銜接多用形合法,英語語篇結(jié)構(gòu)形式多為句與句的有序排列,形式上照應(yīng)指稱,銜接嚴謹,環(huán)環(huán)相扣,語義上脈絡(luò)明晰,一意貫串直到篇末。由于人們思維模式的不同,造成了英漢在銜接手段運用上的差異,而這一點意味著我們在雙語互譯時,須進行相應(yīng)的策略轉(zhuǎn)化,才能使譯文盡量符合譯入語讀者的思維方式和行文習(xí)慣。
一個成功的譯者,要想通順地表達源語語篇的思想內(nèi)容,就應(yīng)當巧妙運用符合譯入語特點的銜接手段來組織譯入語語篇,再現(xiàn)原文的意境和風(fēng)貌。銜接理論認為,語篇的銜接主要包括兩大類,即語法銜接和詞匯銜接?!栋⒏收齻鳌返闹杏⒄Z篇在表達其中心思想方面也運用了特定的語法銜接手段和詞匯銜接手段。
例如,阿甘在上學(xué)的第一天就和珍妮認識了,并成了好朋友,那是在校車上,從那之后他們便寸步不離。原文語句是:“From that day on,we were always together,Jenny and me were like peas and carrots.”譯文為:“從那天起我們總在一起,珍妮和我就像秤不離砣。”可以看出,譯文運用了詞匯銜接手段。如果直譯為“從那天起我們總在一起,我和珍妮就像豌豆和胡蘿卜”,讓人難以理解。相較而言,在翻譯的過程中形象地用漢語中的文化意象代替英語中的文化意象,會使譯文更加生動,更好地承接上文?!皃eas and carrots”是美國俚語,表示的是“寸步不離”的意思,但是在中國人看來,豌豆和胡蘿卜是兩個完全不相干的事物,在漢語的語境中是不能表達“寸步不離”的意思的。如果想表達這個意思,又想用兩個實物來說明,我們就會用“秤”與“砣”這兩個漢語文化中的意象來替代“豌豆”和“胡蘿卜”。這也就是替代法在不改變原文意思的情況下的最好應(yīng)用[1]。
翻譯是一件十分復(fù)雜的事,它不僅僅是不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換,翻譯工作者還需要對原文進行全面的解讀、審慎的分析、細致的處理、冷靜的評估,而這一切都依托于長久的實踐累積和扎實的中英文功底。[2](P89~90)例 如,“For some reason,I fit in the army like one of the round pegs”,如直譯成“醫(yī)院里的人說我像下了水的鴨子”的話,讀者會有很多疑惑,為后文的理解造成了障礙。與“下水的鴨子”相比,大多數(shù)人更愿意接受“如魚得水”的文化意象。
翻譯的最終目的決定著翻譯策略,在翻譯的時候,為了達到最佳效果,翻譯工作者應(yīng)該充分理解原文想表達的意思,緊緊抓住原文的中心思想,根據(jù)不同讀者的不同需要,選擇適合原文和讀者的需要的策略,對原文進行修改和刪減。而在翻譯那些文化差異很大而且難以翻譯的文章時,選擇合適的翻譯策略和方法就顯得尤為重要了??s減并不是簡單地刪減語句,而是在保留原文精髓要旨的情況下對原文進行濃縮修改,即翻譯者在刪除信息前要對讀者的認知能力有所判斷,在讀者的認知能力范圍內(nèi)可以刪除原文中那些無關(guān)緊要的信息,從而突出原文的精髓,而對那些認知能力較差的讀者則要突顯相關(guān)性更強的信息。如,“Everyday we’d take a walk,and I’d jabber on like a monkey in a tree.”語句中單詞jabber的中文意思是“急促而含混不清地說”,經(jīng)常用來形容猴子。中國讀者很難理解為什么這個詞會在文章中出現(xiàn)。對于中國讀者的英文水平來說,對這個詞的理解是有難度的。在閱讀全文之后再來理解,它的實質(zhì)意思就是,阿甘每次和珍妮散步的時候,都表現(xiàn)得像樹上的猴子一樣,都有說不完的話,而且語速很快。從這里我們可以看出,阿甘是非常喜歡和珍妮在一起的[3]。我們在翻譯的時候,要突出強調(diào)語篇的概念,從語篇的宏觀制約性、語篇內(nèi)部的銜接性、語篇的充分語境和信息性入手,從上而下,從整體到細節(jié),有的放矢地去完成語篇的整體建構(gòu),那么翻譯任務(wù)也許會有完全不同的產(chǎn)出效果。
文化因素的翻譯是否恰當會影響讀者對原文含義的理解。阿甘一家住的房子被阿甘改成了旅館,為過路人提供吃飯和住宿的地方。阿甘對過路人的形容:“folks living out of their suitcases and hat cases,and sample cases”,表面上的意思是“總是帶著行李箱的人或者提著行李箱過日子的人”,但是一些俚語的意思并不能正確地表達作品本身的意思,除了聯(lián)系上下文之外,其實我們可以換一個角度來理解這些文化詞。譯文是要給讀者看的,所以翻譯應(yīng)以讀者和讀者所處的文化為中心,使文本在翻譯前和翻譯后是動態(tài)對等的。比如,我們可以在翻譯的時候運用阻斷式的方法解決這個問題。所謂阻斷式就是恢復(fù)文字本來的意思,阻斷習(xí)慣用法和俚語的影響。在美國俚語中“l(fā)iving out of hat cases and sample cases”是指經(jīng)常出差的人。如果把這個意象放到整個語篇中去,意思是沒有錯,但卻不是作者原本想表達的意思?!敖?jīng)常有人進出自己的家門,這些人都是銷售帽子和推銷商品的。”這樣翻譯會更加生動,更符合故事情節(jié)的發(fā)展[4]。
不同的民族有著不同的情緒,一件作品是不可以多民族情緒進行概括和詮釋的。翻譯工作者可以對社會背景和文化環(huán)境進行了解,但是他們非常清楚他們不可能完全掌控讀者的情緒。所以在翻譯的過程中阿甘被理解成了各種身份,讀者們也就會看到不一樣的阿甘。例如:“communist”可以翻譯成“共產(chǎn)黨員”、“共產(chǎn)主義者”和“巴黎公社社員”等不同意思。因此,我們在翻譯的時候,一定要了解原文的內(nèi)容及其所處的時代背景。阿甘在原文中是一個軍人形象,所以我們不能用“傻”與“不傻”來判斷他所做的事情,也不能用“服從”與“不服從”來斷言涉及國家政治的行為。翻譯要有理有據(jù),不能隨意更改。比如:“Pray with me.Dear God,make me a bird so I can fly far,far away from here.”這個句子是包含著深刻意義的,其中不乏“訓(xùn)誡、教義、神靈”等方面的語言文化,但是在中國文化背景下,又顯得格外的陌生。
[1]周黎陽.英漢詞匯銜接與翻譯研究綜述[J].群文天地,2013(1).
[2]田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.
[3]朱瀟瀟.中英語篇銜接手段差異研究[J].黑河學(xué)刊,2010(2).
[4]張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002(3).