殷 薇
(雞西大學(xué) 東方語言系,黑龍江 雞西 158100)
佛教傳入中國后,佛經(jīng)的翻譯活動便由此而生。中國的佛經(jīng)翻譯活動大致可分為四個階段:第一階段是東漢桓帝末年到西晉的起步期,第二階段是從東晉到隋的發(fā)展期,第三階段是唐代的鼎盛期,第四階段是北宋的落幕期。
大量的佛經(jīng)翻譯始于東漢桓帝建和二年,這是我國佛經(jīng)翻譯的第一階段,具體時間為公元148~316年,最早的翻譯家有安清(安世高)、支婁迦讖等。安清所譯主要為小乘佛教的基本教義與修行方法,偏向于直譯。[1]支婁迦讖所譯經(jīng)典全屬大乘佛教,為確保原文的真實面目,其譯作多為音譯。[2]東漢靈帝和獻(xiàn)帝時期的譯經(jīng)人員有康臣、康孟祥、月支僧支曜等。在當(dāng)時,他們的譯經(jīng)并未產(chǎn)生較大的影響,因為佛教當(dāng)時始終被等同于社會上盛行的神仙方術(shù)迷信之類。孫吳時期的譯經(jīng)名家有支謙、康僧會等。支謙收集了各種版本的原本和譯本,對沒有翻譯的則補充翻譯,對已經(jīng)翻譯的則重行修訂。由于他的集大成式的努力,使其成為繼安清、支婁迦讖之后著名的譯經(jīng)大師??瞪畷淖g經(jīng)往往采用中國傳統(tǒng)的儒家思想和佛教教義相融合的方式,意蘊深厚。至西晉時期,有影響的譯家有竺法護(hù),其譯經(jīng)特點是種類多,范圍廣,質(zhì)量較高,大抵由眾多助譯共同完成。此階段的翻譯特點表現(xiàn)為:主譯者幾乎都是外籍僧人,漢族譯者只是承擔(dān)助譯的工作,由于譯經(jīng)活動在當(dāng)時并未得到政府官員的支持與認(rèn)可,所以大部分都是由信徒們分散進(jìn)行,翻譯時一般全憑口授,即由外籍僧人背誦經(jīng)文,再由其中一名譯者口譯成漢語,由另一名譯者或多數(shù)譯者記錄成漢文,最后再行修訂,由于經(jīng)費緊張,其所翻譯的佛經(jīng)大部分都是短篇;大部分都是采取直譯法,因為當(dāng)時尚處于佛經(jīng)翻譯的起步時期,譯經(jīng)的僧侶們對佛經(jīng)都有一種畢恭畢敬的態(tài)度,不敢違背經(jīng)文原意,加之經(jīng)驗尚不足,語言貧瘠,故而大部分采用直譯法。
從東晉至隋末,是佛經(jīng)翻譯的第二階段,時間大約為公元317~617年,這是佛經(jīng)翻譯的發(fā)展階段。釋道安歸納總結(jié)了漢以來流行的禪法與般若二系學(xué)說,整理了新舊翻譯的經(jīng)文,并編排出目錄,確立了成規(guī),主張僧侶以釋為姓,為后世所遵行。[3]前秦苻堅受趙政的影響,所譯經(jīng)論基本上都是采用直譯法。鳩摩羅什在弘始三年(401年)十二月二十日到達(dá)長安后,即開始了其譯經(jīng)生涯。他受到佛教經(jīng)文傳譯的啟發(fā),第一次將印度佛教經(jīng)典按照真實面目翻譯過來,對六朝時中國佛學(xué)的繁榮起到了重要的促進(jìn)作用。他將梵文口譯成漢語,經(jīng)由與以前譯本的比對,最后才定稿。姚興時期的翻譯人員有曇摩耶舍、曇摩流支、佛馱耶舍等人。東晉時期,法顯以譯經(jīng)家著稱。寶云所譯經(jīng)有的是用五言無韻體,有的是用四言或七言無韻體,而以五言居多。梁陳之間的譯家真諦所譯的《攝大乘論》,對中國佛教思想影響較大。他的譯經(jīng)盡量采用漢文,少夾梵字譯音。開皇三年(583年),彥琮奉詔住在大興善寺,掌管譯經(jīng)事務(wù),主張譯經(jīng)必須以梵本為依據(jù)。
苻堅、姚興挑選出大批譯者組建譯場從事翻譯活動,標(biāo)志著個人翻譯行為向官場翻譯行為,個人翻譯活動向集體翻譯活動的轉(zhuǎn)向。這種制度的形成,使翻譯質(zhì)量得到了大幅度的提高。在譯場翻譯中,譯者不只是翻譯經(jīng)文,還需講解經(jīng)文。其翻譯方式多樣化,往往要對譯稿進(jìn)行反復(fù)的推敲校對,以使譯文更加準(zhǔn)確。早期的譯場都屬于臨時性的,隋代在上林園設(shè)置翻經(jīng)館,遂使其成為常設(shè)機(jī)構(gòu)。彥琮在《辯正論》中提出了翻譯人才應(yīng)具備的八備:“一備:誠心愛法,志愿益人,不憚久時。二備:將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡。三備:筌曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯。四備:旁涉墳史,工綴典詞,不過魯直。五備:襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí)。六備:沈于道術(shù),澹于名利,不欲高衒。七備:要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)。八備:薄閱蒼雅,粗安篆隸,不昧此文。”八備所談,偏重于譯場工作人員的選拔標(biāo)準(zhǔn)。鳩摩羅什提倡意譯,主張只要不違原義,就可不必拘泥于原文形式,從而使佛經(jīng)翻譯開始由直譯向意譯轉(zhuǎn)移。針對意譯有可能帶來的問題,僧祐提出,應(yīng)該以“信”為準(zhǔn)繩,即譯經(jīng)要忠實于原文。此期譯經(jīng)家雖然對翻譯的達(dá)意標(biāo)準(zhǔn)有不同的看法,但在譯本應(yīng)忠實于原文即翻譯的“信”上,意見卻是一致的。
佛經(jīng)翻譯的第三階段是公元618~906年,此階段是我國佛教發(fā)展的鼎盛時期,也是我國佛經(jīng)翻譯的繁盛期。公元645年前后,譯經(jīng)的代表人物有波頗、慧頤、慧凈、玄奘等。波頗在唐高祖武德九年應(yīng)邀為遣唐使來長安,唐太宗招攬了19名翻譯人員,與波頗在興善寺一同開始譯經(jīng),共譯出《大莊嚴(yán)論》等三部佛教經(jīng)典。玄奘是漢傳佛教史上最偉大的譯經(jīng)師之一,是中國佛教法相唯識宗的創(chuàng)始人。玄奘認(rèn)為,印度那爛陀寺戒賢法師講授的《瑜伽師地論》可以求得中國當(dāng)時各家異議的融通,于是決定去印度求學(xué)。太宗貞觀三年(629年),玄奘從京都長安出發(fā),歷經(jīng)艱難,四年后到達(dá)北天竺那爛陀寺。貞觀十九年(645年),玄奘回到長安,在大慈恩寺等寺院從事佛經(jīng)翻譯和研究,直到圓寂。玄奘所譯佛經(jīng)總計75部1335卷,占唐代所譯佛經(jīng)總數(shù)的一半以上。玄奘精曉梵語,語言知識豐富,同時又精通佛理,翻譯時能熟練地運用各種翻譯技巧,如補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等,筆法謹(jǐn)嚴(yán),為我國的佛經(jīng)翻譯事業(yè)做出了杰出的貢獻(xiàn)。[4](P7)此階段的譯經(jīng)特點表現(xiàn)為,譯經(jīng)者多是精通梵漢語言,通曉佛理的本國僧人,譯經(jīng)的計劃性、目標(biāo)性很明確,節(jié)選譯經(jīng)者很少,大部分翻譯的都是經(jīng)文的全集,所譯的佛經(jīng)在忠實原著方面大大超過了前代。
佛經(jīng)翻譯的第四階段是公元954~1111年,此時期是佛經(jīng)翻譯的退潮期,代表性的翻譯家有道圓、行勤、天息災(zāi)、法天、施護(hù)、惟凈、法賢本等。宋代的譯場組織雖然極為完備,其所譯出的譯經(jīng)種數(shù)幾乎接近唐代所譯之?dāng)?shù),但譯經(jīng)質(zhì)量卻不如唐代,特別是對有關(guān)義理的論著,常因筆受者理解上的偏差,其譯文令人難懂,時見文段錯落。五代而后,由于我國的木板雕刻技術(shù)有了長足的發(fā)展,因此宋代所譯經(jīng)文均是隨刻隨印的。
自佛經(jīng)傳入中國以后,印度佛教的唯心主義哲學(xué)逐步與中國原有的老莊哲學(xué)相結(jié)合,到南北朝時,這種唯心主義思潮發(fā)展到了極盛期。佛教的傳播,推動了中國道教的創(chuàng)立,道教徒大量剽竊佛經(jīng),制造道書,想與佛教爭一日之短長。儒家與佛教在南北朝時展開了一場有關(guān)無神論與有神論的大論戰(zhàn),客觀上促進(jìn)了唯物主義思想的發(fā)展。玄奘翻譯了《因明入正理論》、《因明正理門論》、《大乘掌珍理》、《十百論釋》等佛教經(jīng)典,介紹了印度的因明學(xué),使唐以后的我國學(xué)者得以運用邏輯學(xué)。此外,佛經(jīng)翻譯還為漢語輸入了大量的佛教詞匯,反切法的出現(xiàn),四聲的發(fā)現(xiàn),莫不與佛經(jīng)翻譯有關(guān)??傊鸾?jīng)的翻譯對中國文化的影響是極其深遠(yuǎn)的。
[1]汪洋.由“翻譯適應(yīng)選擇論”角度淺析佛經(jīng)與《圣經(jīng)》翻譯》[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2009(4).
[2]張道振.佛經(jīng)翻譯與中國本土的需求[J].中州學(xué)刊,2004(5).
[3]彭文奉.佛經(jīng)漢譯及其對中國文化的影響[J].山東大學(xué)學(xué)報,2008(3).
[4]馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.