国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

縮略語與校名翻譯

2013-08-15 00:53:20麥新轉(zhuǎn)
關(guān)鍵詞:專名縮略原語

麥新轉(zhuǎn)

(賀州學(xué)院 外語系,廣西賀州 542800)

一、前言

校名是一種無形資產(chǎn)。隨著教育國際化的發(fā)展,我國高校國際上的校際交流日益增多,英文校名就成為交流中必不可少的一部分,校名翻譯的重要性也逐漸為人們所認(rèn)知?!靶C⒆g在大學(xué)的形象塑造中占據(jù)門戶的地位并體現(xiàn)大學(xué)的品牌形象?!保?]不僅學(xué)校這個“主人”對校名擁有專屬權(quán),而且城市雙語標(biāo)識也分享其歷史與文化。上海、深圳、廣西等地相繼頒布實施的地方標(biāo)準(zhǔn)都對高校校名的英文譯法進(jìn)行了規(guī)約。通過對我國高校英文校名的觀察分析,發(fā)現(xiàn)我國高校的校名翻譯存在縮略現(xiàn)象。探索縮略的規(guī)律及其特征,尋找縮略翻譯的緣由動機(jī),對校名翻譯有積極的參考意義。

二、校名翻譯中的縮略及構(gòu)成

在高?!皩C?通名”的命名模式中,通名常為“大學(xué)、學(xué)院、書院、學(xué)?!保瑢W(xué)校會根據(jù)自己的特色和屬性,在“university,college,school,institute,academy,conservatory”中選取其英文譯名;而專名的翻譯則略顯復(fù)雜。在現(xiàn)行的高校英文校名中,縮略現(xiàn)象主要存在于專名的翻譯中。通過對教育部2011年8月公布的我國高校英文目錄并結(jié)合相關(guān)高校網(wǎng)站上的英文校名進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)主要有兩類縮略翻譯現(xiàn)象:(1)專名構(gòu)詞上的縮略,如“武漢生物工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院”(Wuhan Bioengineering Institute)和“江西生物科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院”(Jiangxi Biotech Vocational College),專名“生物工程”在譯入英語時,通過構(gòu)詞的方法把“biology and engineering”合成而縮略為一個詞“bioengineering”,而專名“生物科技”的翻譯也采用了此方法,把“biology and technolgy”縮略合并譯入英語“biotech”;而在Jiangxi Biotech Vocational College中則出現(xiàn)了由bioengineering和biotech截短建構(gòu)的縮略語Biotech。(2)專名組合上的縮略,如職業(yè)技術(shù)學(xué)院通用的專名“職業(yè)技術(shù)”。屬性專名“職業(yè)技術(shù)”(Vocational and Technical)譯入目的語后呈現(xiàn)有三種縮略形式:Voc.& Tech.——North China Baoding Electric Power Voc.& Tech.College(華北保定電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院)、Voc-Tech——如 Lanzhou Voc-Tech College(蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院)、V&T——如 Jiangxi V&T College of Communications(江西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院)。

在縮略譯入目的語的過程中,專名譯名表現(xiàn)出來的縮略組成方式主要有以下四種:(1)首字母縮合,即把專名中詞的首字母縮略合成一個詞以來代替原來冗長的詞組,如Guangdong AIB Polytechnic College(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院)中AIB為Agriculture、Iduststry和Bussiness三個詞的首字母縮合而成。而Henan University of TCM(河南中醫(yī)學(xué)院)中TCM則為Traditional Chinese Medicine詞組首字母縮合而來。(2)截短縮合,以音節(jié)為單位,把專名中多音節(jié)詞的首部或尾部略去而構(gòu)成新詞。如Xi’an High-Tech University(西安高科職業(yè)技術(shù)學(xué)院)中的tech則由technology截短縮合而來,Lanzhou Resources& Environment Voc-Tech College(蘭州資源環(huán)境職業(yè)技術(shù)學(xué)院)中的Voc-Tech則由vocational and technical截短縮合并由連接符號“-”連接為一個詞。(3)拼綴縮合,即對專名原有詞組進(jìn)行剪截,把剩下的部分綴合為一個詞。如Jiangxi Biotech Vocational College(江西生物科技職業(yè)學(xué)院)中的Biotech是由Biology的bio-按詞綴化截出與由technology截短出的tech拼綴而成。而Polytechnic則由詞綴ploy-與technical相結(jié)合而成,如Beijing Polytechnic College(北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)。(4)語音拼寫縮合,即保留專名中一個或兩個字母并由此縮合成一個新詞。如The Guangdong ATV Professional Academy for Performing Arts(廣東亞視演藝職業(yè)學(xué)院)中ATV由Asia,Television通過語音拼寫縮合而成。

三、校名縮略翻譯分析

從校名的譯文分析來看,其譯文體現(xiàn)的主要有以下兩種翻譯策略:(1)原語縮略譯出。這種譯法主要體現(xiàn)在 Shougang、Beihang和 Xidian上。“首鋼”為“首都鋼鐵公司”簡稱,在全國享有很高的知名度而固化為一個特有的詞。校名“首鋼工學(xué)院”(Shougang Institute)中的專名“首鋼”是經(jīng)原語縮略后直接音譯入目的語。而“北航”和“西電”的翻譯則略有不同。它們是在原語文化語境中經(jīng)過原語受眾文化選擇而固化并滲入到目的語文化語境中的校名簡稱,并建立在在目的語受眾中能產(chǎn)生與原語讀者相同的反應(yīng)的基礎(chǔ)上。“北京航天航空大學(xué)”原譯為 Beijing University of Aeronautics and Astronautics,英語縮寫為 BUAA。由于校名縮略化后簡稱為“北航”,它在受眾中能建立概念與實體的同一指歸,因而把原語校名經(jīng)縮略直接音譯為“Beihang University”。“西安電子科技大學(xué)”的英文譯名Xi’dian University亦同此理。(2)符號化縮略譯出。這種譯法主要體現(xiàn)在專名詞組連接詞and的處理上。&和連接符號“-”是and的符號化,在行文組合的視覺效果上具有美觀、節(jié)省空間的優(yōu)點。它多連接具有并列性質(zhì)的屬性專名并呈現(xiàn)多種變化,有單詞連接:Hebei University of Economics&Business(河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)),縮略詞連接:North China Baoding Electric Power Voc.& Tech.College(保定電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院),首字母連接:Zhejiang A&F University(A&F——Agriculture and Forestry)(浙江農(nóng)林科技大學(xué)),Huanghe S&T College(黃河科技學(xué)院)等形式。連接符號“-”在譯文中則略微復(fù)雜。在連接內(nèi)容上主要有單詞連接:South-Central University for Nationalities(中南民族大學(xué)),截短詞連接:ZhejiangSci-Tech University(Sci-Tech-Scienceand Technology)(浙江理工大學(xué)),拼音連接:Yang-En University,詞綴化連接:Hubei Vocational College of Bio-Technology(湖北生物科技職業(yè)學(xué)院)等。而通過“-”的合成構(gòu)詞,則可以體現(xiàn)原語專名間的某種關(guān)系。如動賓關(guān)系——Institute of Disaster-Prevention Science and Technology(防災(zāi)科技學(xué)院)(注:學(xué)校網(wǎng)頁譯名為Institute of Disaster Prevention)和并列關(guān)系——Tianjin Economic-Technological Development Area Polytechnic(天津開發(fā)區(qū)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)(注:學(xué)校網(wǎng)頁譯名為TEDA Polytechnic)。但是在并列關(guān)系的連接中,我們認(rèn)為譯語在目的語中會部分地失去意義,如Xi’an Jiaotong-Liverpool University(西交利物浦大學(xué)),校名無法體現(xiàn)兩個教育實體強(qiáng)勢聯(lián)合辦學(xué)的視覺意向,而在Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College(北京師范大學(xué)香港浸會大學(xué)聯(lián)合國際學(xué)院)校名中則宣示了這種意向,但又使雙語校名略顯冗長。

三、對校名翻譯中縮略現(xiàn)象的思考

通過對高校校名翻譯中存在的縮略現(xiàn)象觀察,可以發(fā)現(xiàn)譯本中縮略的構(gòu)成方式及其翻譯策略。不同的翻譯行為或譯本背后隱含著譯者、贊助者等方面的不同訴求。在現(xiàn)代大學(xué)體系的管理中,大學(xué)形象識別系統(tǒng)(UIS——University Identify System)是管理者必然考慮的因素之一。校名是UIS系統(tǒng)中視覺識別系統(tǒng)(VIS——Visual Identify System)中的必要要件,校名英文文本的應(yīng)用場合、UIS訴求及視覺美觀就成為翻譯實踐中譯者采取縮略策略的主要動機(jī)。因此,校名翻譯必須顧及贊助者的這些UIS訴求,即中英文校名應(yīng)用的場合:徽章——校徽、盾牌和平面媒體——校旗、名片、信箋、國際信封、PPT樣式以及校車等。譯文文本要通過VI設(shè)計者之手進(jìn)行字形上的多樣設(shè)計,以產(chǎn)生更好的視覺效果而符合校名的不同應(yīng)用場合。校名英譯文本有著形體和顏色上的多端變化,設(shè)計組合的空間限制和視覺美觀則是主要的約束。因此,中英文校名能否在UIS中成功推出,就必然是贊助者(校方)、譯者、VI設(shè)計者和受眾四方互動的結(jié)果。校名翻譯的難處在于除語言外還有要兼顧VI設(shè)計和視覺效果。不像書刊、報紙等承載媒體有較大的空間,在徽章、牌匾等主要應(yīng)用載體上,校名及其譯語的獨享空間有限,譯者不能采用像“全球定位系統(tǒng)(GPS-GlobalPositioning System)”的手法來“兼顧漢語文本全譯,縮略詞和原語文本對應(yīng)”而使縮略詞既便捷使用又使原語文本得以保全[2],而且譯者也無法使用同一語境對縮略詞進(jìn)行進(jìn)一步補(bǔ)充和闡釋。

從UIS的角度出發(fā),我們發(fā)現(xiàn)校名縮略化翻譯容易產(chǎn)生一些問題:(1)相似校名在目的語中難以達(dá)到有效識別。如University of Science&Technology Beijing(北京科技大學(xué))和University for Science&Technology,Beijing(北京科技職業(yè)學(xué)院),兩個所學(xué)校的譯文極為相似,僅僅是介詞of和for以及是否有逗號的區(qū)別。它們的區(qū)分度比較小,不利于校名概念的外向識別。(2)過長的校名譯文給VI設(shè)計者和受眾的理解帶來難度。如TianjinUrbanConstructionManagement& Vocation Technology College中,通名 college被 urban、construction、management& vocation和 technology四個名詞性部分修飾,而這些詞之間及其與中心詞的關(guān)系很難被譯文受眾理順;而且,要在空間有限的?;盏容d體上排列出文本并關(guān)照中文校名、主題圖案等元素和突出視覺效果,對VI設(shè)計者的壓力也很大。這對于大學(xué)形象的外向構(gòu)建極為不利。若把原語縮略再行譯出或干脆在關(guān)照原語的情況下在目的語中另行取名,淡化修飾部分間的關(guān)系與譯文組合矛盾,則不失為良策。(3)原語地名專名以信息化代碼符號呈現(xiàn)在目的語中不利于意義的構(gòu)建。如Civil Aviation College GZ(廣州民航職業(yè)學(xué)院),GZ是地名“廣州”(Guangzhou)的漢語拼音縮略,但從GZ不一定就能還原到Guangzhou,因為贛州、貴州也常使用縮略拼音GZ作為省份或城市的身份信息。在我國的國家標(biāo)準(zhǔn)中,則規(guī)定CAN作為廣州的行政區(qū)劃代碼[3]。GZ作為城市指代在校名譯文中的實際上意義稍顯模糊,因為它的意義構(gòu)建應(yīng)使受眾明了這種代碼實際代表的含義。地名作為專名在校名中出現(xiàn)比較頻繁,我們不贊成地名代碼化縮略出現(xiàn)在譯文中,因為它對語際交流和純潔性都可能造成影響。(4)“職業(yè)技術(shù)”專名的縮略翻譯問題。雖然在“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”翻譯上譯文多種多樣,但在“職業(yè)技術(shù)”專名的縮略化翻譯處理上主要呈現(xiàn)為三種:Voc.&Tech.、Voc-Tech和 V&T。三者通常都指稱為“vocation and technology”或“Vocational and Technical”,而V&T就完全被符號化了。雖然,譯者為追求目的語與原語一一對應(yīng)以圖達(dá)到受眾對文本的功能對等并達(dá)到VI設(shè)計者的空間、視覺審美等要求而為之,但在一定程度上卻在目的語中帶來了符號化的傾向,不利于語言文化的交流。在公共場所雙語標(biāo)識英文譯法的相關(guān)省市地方標(biāo)準(zhǔn)中,and的符號化“&”被接受,但是“vocation,technology”或“Vocational,Technical”的縮略或符號化卻沒有被接受。上海標(biāo)準(zhǔn)有比較詳細(xì)的規(guī)定:職業(yè)技術(shù)學(xué)院可譯作Polytechnic College(理工科性質(zhì)較強(qiáng))或Vocational&Technical College(職業(yè)教育性質(zhì)較強(qiáng)),而深圳標(biāo)準(zhǔn)則對“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”有不同的理解,其規(guī)定:“技術(shù)職業(yè)學(xué)院,Technical&Trades College”。在我國臺灣地區(qū),多所類似于“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”高校,其通名多數(shù)譯為“University of Technology”以與 “University of Science and Technology”相區(qū)別,也不失為一種方便簡潔的方法。由此可看出,把“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”作為一個通名使之泛化并以標(biāo)準(zhǔn)加以規(guī)約,是一良法,也是一種趨勢。

總之,校名翻譯中的縮略化現(xiàn)象是UIS的一種訴求,或要求行文簡潔經(jīng)濟(jì),或要求文本在其載體視覺審美上美觀,但是縮略后則產(chǎn)生了識別區(qū)分度、譯本符號化、代碼化不利于譯本在目的語中的意義構(gòu)建,而且綜觀“職業(yè)技術(shù)”專名譯語,它們在一定程度上顯得些許混亂。在相關(guān)網(wǎng)絡(luò)搜索引擎中展開搜索,發(fā)現(xiàn)除Voc-Tech有少量相關(guān)度外,Voc.& Tech.、V&T和 S& T的相關(guān)度幾乎為零。而對于這樣的縮寫方法“在英語中能否接受有待進(jìn)一步考察”[4]。由此說明有些專名縮略方式有一定的非通用性。而Electric Power Occupational Technical Institute of SEPC則很難讓讀者理解SEPC的真正含義,把它準(zhǔn)確歸指為Shanxi Electric Power Company(SEPC)則有些難度,而從作為國家電網(wǎng)公司下屬的“山西電力公司”目前網(wǎng)頁譯名Electric Power of Shanxi來看,就意味著校名中的SEPC會隨著“山西電力公司”的譯名變化而失去關(guān)聯(lián),代碼或符號化帶來的可能會是譯名的拼盤化。若縮略形式無法與原詞或原成分詞進(jìn)行意義聯(lián)通,則有可能使譯本符號化、代碼化,最后喪失在目的語受眾中的意義附著[5]。當(dāng)然,“名從主人”原則和創(chuàng)新可以使之強(qiáng)勢地創(chuàng)造譯本的可接受性。

四、結(jié)語

高校校名是大學(xué)的文化名片,是一種無形資產(chǎn),是UIS構(gòu)建中的一個要素,也是城市公共場所雙語標(biāo)識的一部分。對校名翻譯的縮略現(xiàn)象的研究有助于對校名乃至組織機(jī)構(gòu)翻譯的深度探究。我們發(fā)現(xiàn),校名翻譯的縮略現(xiàn)象主要出現(xiàn)在職業(yè)技術(shù)學(xué)院這一類校名和原語校名由多個專名構(gòu)成的其他院校校名中,在表征上呈現(xiàn)出專名縮略或組合縮略,在縮略詞構(gòu)成上主要表現(xiàn)為首字母、截短、拼綴、語音拼寫等縮合方式,譯者主要采取原語縮略譯出和符號化縮略譯出兩種策略,UIS構(gòu)建是譯者縮略翻譯行為的主要動機(jī)。雖然校名翻譯中的縮略可以造就在VI設(shè)計和視覺效果的便利,但不容忽視的是它也可能造成譯名難以區(qū)分和識別、譯本符號化、代碼化以及同一通名譯名的混亂等問題。

[1]麥新轉(zhuǎn).中國民族院校校名英譯研究[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報,2011(2):62.

[2]麥新轉(zhuǎn).淺議縮略詞、語言凈化與翻譯[J].嘉興學(xué)院學(xué)報,2011(1):125.

[3]公安部科技局.公安信息化標(biāo)準(zhǔn)匯編:國家標(biāo)準(zhǔn)部分[M].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2001:105.

[4]龍海平.我國職業(yè)技術(shù)學(xué)院校名英文翻譯分析[J].職業(yè)技術(shù)教育,2006(16):13.

[5]張慧仁.辨異、求同、變異——談翻譯的思維結(jié)構(gòu)[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2011(5).

猜你喜歡
專名縮略原語
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計分析
文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
你知道IL Y等縮略式的含義嗎?
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
填字游戲:繽紛每一天
專名問題的語言哲學(xué)、語用學(xué)考察
這些詞語你看明白了多少
論當(dāng)下縮略形式的網(wǎng)絡(luò)流行語
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
肥乡县| 钦州市| 常德市| 姚安县| 综艺| 乐亭县| 大化| 沧源| 疏附县| 永仁县| 永济市| 德昌县| 句容市| 黄大仙区| 堆龙德庆县| 永嘉县| 剑阁县| 平安县| 长宁区| 大余县| 东明县| 桂东县| 富民县| 施甸县| 都昌县| 新乡县| 沂水县| 阿荣旗| 民和| 松潘县| 丰城市| 府谷县| 陆川县| 马边| 依兰县| 图木舒克市| 衡山县| 嘉黎县| 库车县| 江油市| 阳江市|