国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

銀行英語的特點(diǎn)及其翻譯原則

2013-08-15 00:45王婷玉
關(guān)鍵詞:縮略詞專業(yè)術(shù)語用詞

王婷玉

王婷玉/湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教(湖南湘潭411101)。

一、引言

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)日益加快,中國(guó)與國(guó)際間的商務(wù)交流也日益頻繁。在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來如此頻繁的情況下,銀行的發(fā)展也隨之跟上時(shí)代的腳步,走向了國(guó)際化,開展國(guó)際業(yè)務(wù)。在日常的銀行國(guó)際業(yè)務(wù)中所涉及的英語,我們稱之為銀行英語,其語言也有其固有的特點(diǎn)。銀行英語作為經(jīng)貿(mào)英語的一部分,很多方面都涉及到了其他經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域,如對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際經(jīng)融、涉外保險(xiǎn)、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)取cy行英語具有經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn),主要是為了服務(wù)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易業(yè)務(wù)活動(dòng),并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,包含了各種各樣銀行國(guó)際業(yè)務(wù)形式,為銀行的國(guó)際業(yè)務(wù)所服務(wù),所以必須滿足標(biāo)準(zhǔn)英文的要求。銀行英語要做到準(zhǔn)確規(guī)范,就必須從交際功能、專業(yè)知識(shí)、語言知識(shí)、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容著手。

二、銀行英語的語言特點(diǎn)

1.專業(yè)術(shù)語豐富。術(shù)語指某門學(xué)科中的專門用語。換言之,也就是指那些在某一學(xué)科、某一領(lǐng)域或某一行業(yè)中所專用的詞匯。銀行英語也擁有自己的專業(yè)術(shù)語,如開戶相關(guān)方面的All-in-one passbook(一本通)、Passpbook(存折)、Account(賬戶);存取款和查詢方面的Deposit(存款)、Withdraw(取款)、Current deposit(活期)、Fixed deposit(定期)、Odd deposits and lump-sum drawing(零存整?。ump-sum deposits and drawings(整存整?。he balance(余額);結(jié)算業(yè)務(wù)方面的Remittance(匯款)、Inter-bank deposit and withdraw(通存通兌);外匯相關(guān)業(yè)務(wù)方面的Settle the exchange(結(jié)匯)、Purchase the exchange(購(gòu)匯)、Original exchange slip(原兌換單據(jù))、Tax approval(稅務(wù)證明)、The exchange rate(外匯牌價(jià))等等。要翻譯好銀行相關(guān)業(yè)務(wù)的英語文章,譯者必須懂得銀行領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。

2.銀行業(yè)務(wù)涉及多樣。銀行國(guó)際業(yè)務(wù)所涉及的方面具有多樣性,其主要包括國(guó)際業(yè)務(wù)結(jié)算(The settlement of international business)、國(guó)際信貸與投資業(yè)務(wù)(International credit and investment business)、外匯交易業(yè)務(wù)(Foreign exchange business)。國(guó)際結(jié)算業(yè)務(wù)包括匯款結(jié)算 (Remittance settlement)、托收結(jié)算(Collection and settlement)、信用證結(jié)算(Lettle of credit settlement)、擔(dān)保業(yè)務(wù)(Guarantee business);而國(guó)際信貸與投資包括進(jìn)出口融資(Import and export financing)和國(guó)際放款(International loan)業(yè)務(wù)。這些業(yè)務(wù)都具有實(shí)用性、多樣性和行業(yè)性的特點(diǎn),其文體涉及的領(lǐng)域廣導(dǎo)致語言特點(diǎn)的跨度較大。不同的文體所用語言不同于一般的英語或文學(xué)語言,它們都有其本身特殊的語言規(guī)律,因此,翻譯的方法和技巧也不盡相同。如廣告、商標(biāo)、旅游文體強(qiáng)調(diào)使用對(duì)公眾吸引性的語言,用詞多趨于通俗化、口語化、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)并富有鼓動(dòng)性,其中可能包含大量的口語詞、新造詞、杜撰詞、外來詞。而銀行業(yè)務(wù)所涉及的業(yè)務(wù)文體屬于商務(wù)公文文體,故具有正式、嚴(yán)肅、莊重的特點(diǎn),大多會(huì)以術(shù)語的形式出現(xiàn),這類文體用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn),因此以書面語詞匯為主。

3.常用縮略詞??s略詞通常表達(dá)簡(jiǎn)練、使用方便、信息充足,也是銀行英語常用的表達(dá)方式。銀行英語縮略詞的表現(xiàn)形包括首字母的縮寫詞(initialing)、截短詞(clipped word)、拼綴詞(blend)和字母拼音詞(acronym)。其中,最常使用的是首字母縮寫詞和截短詞。一般來講,一些重要的國(guó)際組織、國(guó)際公約、國(guó)際協(xié)會(huì)等大多都是使用首字母縮寫詞;而一些貨幣單位等則大多采用截短詞。縮略詞不僅使用頻率高,而且還有擴(kuò)大化的趨勢(shì),不僅專業(yè)人士用,就連不懂英語的中國(guó)人也用。如在商務(wù)談判中就經(jīng)常聽到廠長(zhǎng)、經(jīng)理說:“關(guān)于付款條件,我們希望用LPC而不希望DPA?!边@里的LPC指的就是Letter of Credit(信用證),而DPA則是指Document against Acceptance(承兌交單)。由于銀行英語的縮略詞都在各國(guó)銀行業(yè)務(wù)中長(zhǎng)期使用,已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義也十分明確,因此翻譯時(shí)無需解釋,不過要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。

三、銀行英語翻譯原則

1.專業(yè)規(guī)范性。銀行英語涉及銀行對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù),與經(jīng)貿(mào)英語密切相關(guān),具備較強(qiáng)的專業(yè)性,專業(yè)詞匯使用頻繁,包括大量專業(yè)術(shù)語、縮略詞、普通詞和復(fù)合詞。因此,在銀行英語翻譯的時(shí)候,想要準(zhǔn)確理解和表達(dá)原文信息,譯者不但要精通兩門語言文化和技巧,還要熟練地掌握銀行業(yè)務(wù)方面的知識(shí),通過對(duì)原文內(nèi)容的分析,掌握專業(yè)術(shù)語深層含義,多查閱資料和詞典,選擇規(guī)范性的用語。銀行英語表達(dá)方式比較規(guī)范,多運(yùn)用些倒裝句、復(fù)合句、被動(dòng)語態(tài)和一些結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的從句來對(duì)句子進(jìn)行修飾和限定內(nèi)容,這樣就使得句子雖然較為復(fù)雜,但是句意較為完整,具有嚴(yán)密性,就不會(huì)在讀者閱讀的時(shí)候出現(xiàn)歧義。例如:This account is under examination,and if found correct,it shall be carried to a new account,in conformity with your instructions.(上開賬目,現(xiàn)正核對(duì),如無錯(cuò)誤,遵照貴公司的指示,將轉(zhuǎn)入新開的賬戶內(nèi)。)這是個(gè)復(fù)合句,由and連接兩個(gè)句子,既有表伴隨的狀語,又有條件句的存在。

2.具備較強(qiáng)的目的性和客觀性。銀行英語作為一種專業(yè)英語,運(yùn)用交際中具有很強(qiáng)的目的性,它需要國(guó)際銀行業(yè)務(wù)交易雙方在涉及的專業(yè)交談和簽署文件合同中必須獲得雙方認(rèn)可。此外,在語言使用上要注意表達(dá)的客觀性,避免帶有個(gè)人色彩和主觀性的語言。

3.用詞正確嚴(yán)謹(jǐn)。銀行英語用詞必須正確、嚴(yán)謹(jǐn)以及精煉。銀行英語常會(huì)涉及到業(yè)務(wù)合同等重要文件,這些文件合同是雙方交易的憑證,具有一定的法律效力。由于國(guó)際銀行業(yè)務(wù)的交易雙方是處于不同的國(guó)家或者地區(qū),語言文化必然有所差異,如果用詞復(fù)雜而不恰當(dāng),極可能使交易雙方之間產(chǎn)生誤解而造成糾紛。所以在用詞上一定要做到準(zhǔn)確無誤,不出現(xiàn)任何的偏差,盡量選擇較為簡(jiǎn)單或者單一的詞來代替一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙方能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。

4.原文和譯文的信息對(duì)等。風(fēng)格信息的傳遞在銀行英語的翻譯中也是不可忽視的。由于文化和思維方式上存在著差異,可能在表達(dá)上會(huì)有一定的差異。翻譯銀行英語業(yè)務(wù)文件時(shí),譯者需要了解這些差異,力求達(dá)到文化上的信息對(duì)等。在注重原文風(fēng)格信息的前提下,結(jié)合譯文目的語的要求進(jìn)行翻譯,從而避免譯文信息大量流失。

要做好銀行英語的翻譯那就一定要了解其語言的特點(diǎn),并在翻譯的過程中遵循一定的翻譯原則,全面把握原文語體特征,從而采取相應(yīng)的翻譯策略,使銀行英語的專業(yè)用語在漢語表達(dá)時(shí)能達(dá)到相應(yīng)的準(zhǔn)確和恰當(dāng)。除此之外,要真正做好銀行英語的翻譯,還要多了解當(dāng)今社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài),做到與時(shí)俱進(jìn),不斷更新信息內(nèi)容,從而有效避免翻譯中出現(xiàn)失誤。

[1]王顯輝.淺談商務(wù)英語翻譯中的文化差異[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2009,(6)

[2]劉彩霞.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯原則[J].新作文(教育教學(xué)研究),2008,(16)

[3]馬晶.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(4)

[4]張啟途,高艷芳,劉倩倩.商務(wù)英語文體風(fēng)格和語言特點(diǎn)淺析[J].濰坊高等職業(yè)教育,2006,(3)

[5]史萬鈞.銀行英語叢書·銀行基礎(chǔ)業(yè)務(wù)[M].中國(guó)金融出版社,2006

[6]史萬鈞.銀行英語叢書·國(guó)際結(jié)算業(yè)務(wù)[M].中國(guó)金融出版社,2004

[7]史萬鈞.銀行英語叢書·國(guó)際金融業(yè)務(wù)[M].中國(guó)金融出版社,2004

猜你喜歡
縮略詞專業(yè)術(shù)語用詞
強(qiáng)化詩詞用詞的時(shí)代性
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
基于數(shù)據(jù)庫(kù)的專業(yè)術(shù)語知識(shí)圖譜自動(dòng)識(shí)別設(shè)計(jì)
蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
寫話妙計(jì)之用詞準(zhǔn)確
超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對(duì)照
美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析