国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論語言遷移對(duì)二語習(xí)得的影響

2013-08-15 00:45
關(guān)鍵詞:二語母語語法

馮 娜

隨著國際化程度的不斷提高,語言交互頻繁,語言遷移現(xiàn)象越來越受到人們的關(guān)注,不斷引起人們探討。對(duì)語言遷移現(xiàn)象進(jìn)行研究,對(duì)提高英語課程的學(xué)習(xí)意義重大。

一、語言遷移現(xiàn)象研究的歷史

二戰(zhàn)后美國移民大量涌入,bilingualism現(xiàn)象研究成為當(dāng)時(shí)語言學(xué)研究的焦點(diǎn)之一。語言遷移現(xiàn)象研究主要討論兩種語言接觸時(shí),語言中的音位、詞匯、語法等各語言層面對(duì)雙語操作者的干擾。二語干擾母語,母語也干擾著二語,無論那一種干擾都引起語言遷移現(xiàn)象。于是語言學(xué)家們開始對(duì)語言遷移展開了長期的探討。

語言遷移現(xiàn)象的研究大致經(jīng)歷了三大過程。對(duì)比分析假設(shè) (Cont rastive Analysis Hypot hesis)、普遍語法 (Univer sal Grammar)和連接理論(Connectionism)。這三種理論在不同時(shí)期都被人們用于闡述語言遷移現(xiàn)象。但它們各有優(yōu)點(diǎn),也各有不足之處。

對(duì)比分析假設(shè)。Lado在行為主義心理學(xué)基礎(chǔ)上,發(fā)展了Fries早期的研究,提出對(duì)比分析假設(shè)理論。這種理論主要通過對(duì)不同語言的語言特征展開分析比較,根據(jù)研究得出的差異,去預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中的難點(diǎn),以及語言輸出和輸入過程中產(chǎn)生的錯(cuò)誤。最終的目的是通過比較母語和二語間的異同,來預(yù)測(cè)二語學(xué)習(xí)的困難:母語與二語相似的內(nèi)容將促進(jìn)二語的學(xué)習(xí),母語中與二語的差異將給二語學(xué)習(xí)帶來困難。對(duì)比分析假設(shè)理論對(duì)語言遷移現(xiàn)象的研究,在某段時(shí)間,對(duì)二語教學(xué)理論體系的構(gòu)建,以及語言學(xué)作出過一定的貢獻(xiàn);但今天我們不難發(fā)現(xiàn),對(duì)比分析假設(shè)夸大了母語對(duì)二語習(xí)得過程的影響力。實(shí)踐證明,二語間的差異可能會(huì)引起學(xué)習(xí)的困難,但并不是必然。

普遍語法?!捌毡檎Z法(Universal Grammar)是語言學(xué)文獻(xiàn)中出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)術(shù)語,尤其在喬姆斯基(Chomsky)的生成語言學(xué)學(xué)派的語言學(xué)研究中,已經(jīng)是最核心的理論思想。在喬姆斯基之前的13世紀(jì)和17世紀(jì)的歐洲,普遍語法曾經(jīng)一度是很有影響的語言學(xué)思想”[1]普遍語法起初完全否認(rèn)母語遷移作用。然后回到尋求普遍語法與母語遷移關(guān)系的研究。最后又把研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向探討普遍語法在二語習(xí)得過程中的可及性,通過多種語言的比較來尋找母語遷移過程中出現(xiàn)的規(guī)律與特點(diǎn)。后期的普遍語法研究從語法可及性角度來解釋母語的遷移作用,打破了對(duì)比分析假設(shè)的局限性。但普遍語法是從兒童母語與二語習(xí)得過程中提出來的,它的可靠性引起人們的質(zhì)疑。

連接理論。到了80年代,連接理論被應(yīng)用于語言學(xué)研究,它建立在大腦與神經(jīng)科學(xué)基礎(chǔ)上。語言習(xí)得研究深入人的內(nèi)在認(rèn)識(shí)過程,跳出語言本體的局限性,從語言習(xí)得者的認(rèn)知規(guī)律和語言加工能力展開研究。它認(rèn)為人的大腦自身就具有尋求和建立事物間聯(lián)系的意識(shí),它通過視覺、知覺、聽覺、觸覺等多種信息渠道獲取信息,把這些信息儲(chǔ)存在大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),大腦神經(jīng)能力不斷得到加強(qiáng)。它認(rèn)為,在母語習(xí)得時(shí),習(xí)得者的大腦已經(jīng)貯存了許多母語知識(shí),這些知識(shí)可能為第二語言習(xí)得提供可利用的“語料庫”。習(xí)得者習(xí)得二語新知識(shí)時(shí),大腦會(huì)自覺地尋求二語與大腦中存儲(chǔ)的母語的相似點(diǎn),通過搜索與對(duì)比,激發(fā)二語知識(shí)的連接,母語特征被激活,為二語習(xí)得提供幫助。并說明語言遷移的成因與途徑,已有一語知識(shí)對(duì)二語習(xí)得的影響,解釋了發(fā)生順向遷移的原因。連接理論對(duì)語言遷移的研究建立在對(duì)先前語系知識(shí)的對(duì)比和整合基礎(chǔ)上。它擴(kuò)大了語言遷移研究的視野,對(duì)語言遷移現(xiàn)象的解釋更趨合理。雖然各種學(xué)派研究背景不同,他們的觀點(diǎn)也不盡相同,但他們都圍繞兩個(gè)問題展開:二語習(xí)得過程中遷移了什么?遷移原因是什么?

二、語言遷移的涵義和分類

“通常我們所說的‘語言遷移’中的‘遷移’二字并不是第二語言習(xí)得的專用名詞,它實(shí)際上是心理學(xué)的一個(gè)概念?!盵2]遷移源于行為主義心理學(xué),是指學(xué)習(xí)過程中語言習(xí)得者已有知識(shí)會(huì)對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生影響。在眾多的表述中,比較典型的有Odlin語言遷移定義:“遷移是指目標(biāo)語和其它任何已經(jīng)習(xí)得的或者沒有完全習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的影響。”這一定義闡述了語言遷移不單指二語習(xí)得受母語的影響,還表明所有已習(xí)得語言知識(shí)對(duì)新語言習(xí)得的影響;Faerch和Kasper的定義:“語言遷移是一種心理過程,在此過程中,第二語言學(xué)習(xí)者激發(fā)起母語知識(shí)去發(fā)展或使用其中介語。”相信對(duì)于語言遷移的定義會(huì)隨著人們對(duì)語言遷移現(xiàn)象的研究不斷趨向合理科學(xué)。

語言遷移的分類標(biāo)準(zhǔn)不同,類別也不同。根據(jù)遷移的來源分為語內(nèi)遷移和語際遷移;根據(jù)遷移的方向可分為順向遷移與逆向遷移;根據(jù)遷移的結(jié)果分為正遷移、負(fù)遷移、零遷移;根據(jù)遷移的層面分為語音、詞匯、句法、語義、語用遷移。而現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)把知識(shí)分為陳述性與程序性兩類,根據(jù)這一理論,語言遷移分類有了新變化,又可分為程序性知識(shí)向程序性知識(shí)的遷移,陳述性知識(shí)向程序性知識(shí)的遷移,程序性知識(shí)向陳述性知識(shí)的遷移,陳述性知識(shí)向陳述性知識(shí)的遷移。

語言遷移現(xiàn)象有不同的類別,需要我們對(duì)語言遷移現(xiàn)象展開動(dòng)態(tài)研究。

三、外語學(xué)習(xí)中語言遷移現(xiàn)象的分析

(一)語音遷移

“由于英漢兩種語音的音位系統(tǒng)不同,音位的分布互不對(duì)應(yīng),所以兩者之間在發(fā)音上存在著很大的差異。由于第一語言的遷移作用,在學(xué)習(xí)英語語音時(shí)往往易受母語的影響?!盵3]語音是語言的符號(hào)外殼。語言遷移現(xiàn)象最突出的是語音遷移。漢語與英語兩種語音體系有著明顯的差別,語音的音高、音強(qiáng)與音長等都不相同。漢語對(duì)音高變化較為敏感,是聲調(diào)語言,對(duì)音長的敏感程度比英語要弱;英語對(duì)音強(qiáng)變化敏感,強(qiáng)調(diào)重音,是典型的重音語言。英語中元音松緊、長短體現(xiàn)出不同的詞匯意義,bit[bit]表示少許的意思,beat[bi:t]則表示敲打的意義。標(biāo)準(zhǔn)的漢語里沒有這種元音的松緊、長短現(xiàn)象。這些語音上的不同造成了中國學(xué)生學(xué)英語發(fā)音上的障礙。但兩者語音上可以發(fā)生遷移。 英語中的[p]、[b]、[d]、[t]、[f]、[k]、[g]等因素在漢語中都能找到發(fā)音部位和發(fā)音方法相似的對(duì)等音素。這些為漢語和英語在語音上的遷移提供了條件。

(二)詞匯遷移

詞匯是語言的表意基礎(chǔ)。日常生活學(xué)習(xí)中,我們已將某些詞匯與特定的畫面與概念對(duì)應(yīng)起來。習(xí)得二語時(shí),母語詞匯系統(tǒng)的遷移是不可避免的?!霸谟⒄Z詞匯學(xué)習(xí)過程中,母語的遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)有著重大的影響,既有正面的影響,又有負(fù)面的影響”[4]英語習(xí)得者總是試圖去尋求對(duì)應(yīng)的英漢詞匯意義的對(duì)應(yīng),但是不同語系的多數(shù)詞的音、形、義是不同的。詞匯的負(fù)遷移對(duì)二語的習(xí)得產(chǎn)生了負(fù)遷移,但并不表示詞匯正遷移現(xiàn)象消失。英漢兩種語言在詞性上基本呈對(duì)應(yīng)關(guān)系,都包含副、動(dòng)、名、連、介、形容詞等詞性,這為詞匯的正遷移又創(chuàng)造了條件

(三)語法遷移

語法體現(xiàn)了一個(gè)語言體系的民族特點(diǎn)。英、漢分屬不同的語系,差別很大。英語語法研究內(nèi)容比較豐富,漢語則相對(duì)缺乏,英語的謂語動(dòng)詞在表意時(shí)有人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣方面的區(qū)別;而漢語則沒有形態(tài)上的標(biāo)記。但漢英在句子基本結(jié)構(gòu)上是相同的,都有否定句、特殊疑問句、陳述句、感嘆句、被動(dòng)語態(tài)等句法形式。學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)可以借助句法方面的相通,與英語材料對(duì)應(yīng)起來就能形成語法的遷移。

(四)文化遷移

語言是在文化的需求下產(chǎn)生的,語言是文化的載體。不同文化差異引起了語言詞匯內(nèi)涵意義的不同。比如對(duì)于色彩的內(nèi)涵理解,在中國紅色一般表示著順利、成功、喜慶,英語中,色彩則沒有對(duì)應(yīng)的內(nèi)涵意義;英語中藍(lán)色一般代表著沮喪、憂郁,漢語中的藍(lán)色意義則不同。

四、影響語言遷移的因素

何種形式的遷移都受到諸多主客觀因素的制約,影響英語學(xué)習(xí)遷移的主客觀因素很多,大致可以從語言因素、非語言因素兩個(gè)方面展開分析。

(一)語言因素

語言遷移研究過程中,很難細(xì)化各種因素對(duì)語言遷移的影響,但一語、二語各自在詞匯、語音、句法以及語用方面的差異程度對(duì)語言遷移有直接的影響。在各個(gè)層面之中,語音方面的因素最為顯著。二語習(xí)得者的“外國腔”是最好的證明?!巴鈬弧毙纬稍蛑饕悄刚Z和二語在語音上存在差異,也許是兩種語言不同的發(fā)音特征,導(dǎo)致了母語對(duì)二語在語音方面的遷移。詞匯方面,母語與二語的相似關(guān)系,特別是存在大量同源詞,可以有力地促進(jìn)二語詞匯的習(xí)得。但不少研究又證明了另一個(gè)客觀的事實(shí),語言習(xí)得者在學(xué)習(xí)過程中,往往會(huì)受到母語語法使用的影響,使用符合母語的語法,但二語中不可接受的詞匯搭配。比如,我國學(xué)生在運(yùn)用英語時(shí),往往潛意識(shí)地把一些漢語語法搭配遷移至英語:“價(jià)格不算太貴”,英語初學(xué)者往往會(huì)表達(dá)成“The price is not SO expensive”。這種錯(cuò)誤正是受母語語法搭配習(xí)慣的影響。句法上也存在母語遷移現(xiàn)象。英語往往是右向分支,漢語則常采用左向分支結(jié)構(gòu)。“The cheese that the rat ate was rotten”在漢語中則表達(dá)為“老鼠吃掉的奶酪是壞的”。一語、二語句法方面的差異給學(xué)生在英語定語從句習(xí)得造成了困難。語言遷移在宏觀的語用與語篇銜接手段也有顯著的體現(xiàn)。比如對(duì)于禮貌的表達(dá),因?yàn)闈h語中通常使用 “請(qǐng)”來表達(dá)禮貌,所以中國學(xué)生往往習(xí)慣用“please”來表示禮貌,很少使用英語“Would you please”,“Do you mind if.”等句子來表達(dá)。語篇銜接方面,要表示轉(zhuǎn)折關(guān)系漢語中往往多用轉(zhuǎn)折連詞“但是”,所以我國學(xué)生英語寫作中往往會(huì)高頻使用“but”一詞。目前語篇上的遷移研究相對(duì)較弱,但不同語系間的語篇差異與文化語用差異對(duì)語言遷移的影響卻是是客觀存在的,不容忽視。

(二)非語言因素

語用意識(shí)因素。語言遷移會(huì)在語言的多個(gè)層面上有所體現(xiàn)。但研究表明,語言遷移在語法方面的表現(xiàn)最為突出。造成這種現(xiàn)象的主要原因是學(xué)習(xí)者在語用意識(shí)上的差異。在二語習(xí)得中,很多學(xué)習(xí)者會(huì)更多地在語法方面培養(yǎng)自己的語用意識(shí),對(duì)語音、語篇、語用等方面重視程度不夠。這樣就導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在語法上的語言意識(shí)較強(qiáng),學(xué)習(xí)者在實(shí)際語言應(yīng)用中過多注重語法方面的正誤,導(dǎo)致語法抑制了母語的遷移。所以只有當(dāng)母語語言意識(shí)強(qiáng)于二語語言意識(shí)時(shí),母語遷移才可能出現(xiàn);反之二語的語言意識(shí)強(qiáng)于母語語言意識(shí)時(shí),母語遷移才會(huì)受到抑制。這兩種語用意識(shí)往往交織在一起,并相互作用,共同影響著母語的遷移。

語用情境因素。二語習(xí)得者使用二語的環(huán)境會(huì)影響學(xué)習(xí)者的母語遷移。從語用社交場(chǎng)合來說,與“非焦點(diǎn)場(chǎng)合”相比,語言負(fù)向遷移更可能發(fā)生在社交中的焦點(diǎn)場(chǎng)合。焦點(diǎn)場(chǎng)合是指在較為正式的場(chǎng)合里,交際參與者成為焦點(diǎn)群體,他們會(huì)有意識(shí)地維護(hù)二語的標(biāo)準(zhǔn)性,認(rèn)為使用母語會(huì)有損于自身形象;非焦點(diǎn)場(chǎng)合指自然場(chǎng)合,交際參與者由于是非焦點(diǎn)群體,他們往往不太關(guān)注二語的標(biāo)準(zhǔn)性,自由地使用母語進(jìn)行交流。從母語遷移來看,非焦點(diǎn)場(chǎng)合母語負(fù)遷移的可能性要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于焦點(diǎn)場(chǎng)合。

語言遷移是一個(gè)多層面、受多種因素影響的復(fù)雜現(xiàn)象,需要人們?cè)谡Z言使用過程中不斷地進(jìn)行探索與研究,使語言遷移理論更加完整,不斷地趨向嚴(yán)謹(jǐn),從而更好地促進(jìn)各種語言的發(fā)展與交流。

[1]寧春巖.普遍語法[J].中國外語,2011,(2)

[2]羅娜.論語言遷移對(duì)二語習(xí)得的影響[J].南陽理工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3)

[3]于文華.二語習(xí)得中語言負(fù)遷移現(xiàn)象研究[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4)

[4]鄭桂芳.母語遷移對(duì)英語語音習(xí)得的影響及對(duì)策[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2)

[5]李玲芳.母語在英語詞匯學(xué)習(xí)中的正負(fù)遷移[J].考試周刊,2011,(37)

猜你喜歡
二語母語語法
母語
跟蹤導(dǎo)練(二)4
Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
母語
“透視”第二語言習(xí)得心理過程*——關(guān)于二語加工的一次學(xué)術(shù)訪談
當(dāng)代二語習(xí)得研究中介語對(duì)比分析方法理論與實(shí)踐
《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評(píng)
二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
冀州市| 二手房| 黄骅市| 榆中县| 天柱县| 肇源县| 宁城县| 稻城县| 满城县| 汤原县| 获嘉县| 延边| 陵川县| 古丈县| 壶关县| 临沭县| 嘉祥县| 西平县| 梁平县| 宜丰县| 扶沟县| 东辽县| 怀柔区| 普兰县| 惠州市| 颍上县| 普兰店市| 青河县| 宣汉县| 会昌县| 陇川县| 霍邱县| 比如县| 崇礼县| 平湖市| 花垣县| 柞水县| 九龙县| 巴东县| 罗江县| 蕉岭县|