国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯教學(xué)中翻譯批評的思考

2013-08-15 00:48:24
關(guān)鍵詞:譯者譯文文本

陳 靜

(揚(yáng)州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇揚(yáng)州 225127)

近年來,隨著翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,同時(shí)隨著翻譯理論的推陳出新,翻譯批評似乎已經(jīng)擺脫了許鈞教授所謂的“挑錯(cuò)式”和“隨感式”這兩種或“過死”或“過活”的極端化傾向。但是,如何評價(jià)諸多因素合力作用下的譯作,如何客觀地、科學(xué)地進(jìn)行翻譯批評,使翻譯批評真正為我國的翻譯事業(yè)和翻譯教學(xué)事業(yè)起到引導(dǎo)和推動作用,則需要我們更多的思考與實(shí)踐。

一、翻譯教學(xué)的現(xiàn)實(shí)意義

翻譯教學(xué)的目的是為翻譯事業(yè)培養(yǎng)后備力量。通過翻譯教學(xué)傳播翻譯理論,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐,建立起翻譯學(xué)術(shù)基地和學(xué)術(shù)隊(duì)伍。正如劉重德老先生在給穆雷的《中國翻譯教學(xué)研究》一書題詞中所說:“翻譯教學(xué)是架設(shè)中外文化交流金橋的不可缺少的重要途徑?!蹦壳胺g界正在呼喚翻譯學(xué)科建設(shè),而翻譯教學(xué)正是翻譯學(xué)科建設(shè)的關(guān)鍵和根本,翻譯教學(xué)因此有著深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義,翻譯研究應(yīng)該受到足夠的重視。翻譯教學(xué)是外語教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),當(dāng)前國內(nèi)對翻譯教學(xué)的研究成果較國外乃至我國港臺地區(qū)都還有一定的距離,我國的翻譯教學(xué)需要更多的人去關(guān)注、去探索。

翻譯教學(xué)成果應(yīng)在翻譯課堂中及時(shí)體現(xiàn),學(xué)生通過翻譯課應(yīng)該得到必要的翻譯訓(xùn)練,應(yīng)具備將來從事翻譯教學(xué)工作和翻譯工作的基本條件和素質(zhì)。也就是說,翻譯教學(xué)的根本任務(wù)是使學(xué)生掌握必要的翻譯理論知識,明確典型翻譯難點(diǎn)的翻譯方法和技巧,使學(xué)生具備一定的翻譯實(shí)踐能力,實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯教學(xué),而不是教學(xué)翻譯。

二、翻譯批評的現(xiàn)狀與標(biāo)準(zhǔn)

近年來,翻譯理論研究對形而上思辯的關(guān)注引發(fā)了不少抱怨,認(rèn)為理論研究逐漸沉溺于自說自話,喪失了對實(shí)踐的終極關(guān)懷。的確,脫離了實(shí)踐,理論有染上純思辯癮癥的危險(xiǎn)。要防止出現(xiàn)這種狀況,必須大力提倡翻譯批評,加大與之相關(guān)的理論研究的力度。翻譯批評是聯(lián)接理論研究和翻譯實(shí)踐的橋梁,可以促成二者的互動關(guān)系:譯者的翻譯實(shí)踐為翻譯批評提供材料和對象;翻譯批評的實(shí)踐既可運(yùn)用理論研究的已有成果,又可為理論研究的發(fā)展開辟新思路;翻譯批評對譯者翻譯實(shí)踐的審視與評估還可影響后繼翻譯實(shí)踐中的策略選擇。

由于缺乏統(tǒng)一的批評標(biāo)準(zhǔn),批評者各抒其辭,翻譯批評便成為缺乏標(biāo)準(zhǔn)條件之下無休止的論戰(zhàn)。同時(shí),由于翻譯批評缺乏統(tǒng)一的、具有指導(dǎo)意義的評判標(biāo)準(zhǔn),其結(jié)果是翻譯批評主要仍在沿用感悟式的、評點(diǎn)式的或模糊體驗(yàn)性的模式,更多地徘徊在抽象的概括和悟性式的感言之上,即“主要是從主觀的,而非客觀的,主要是感性的而非理性的角度來品評翻譯和譯品”。故此,翻譯批評的前提是批評應(yīng)具有一定的、共享的依據(jù)。正如功能主義的奠基人之一凱瑟琳·賴斯(Katharina Reiss)在談到翻譯批評的概念時(shí)所提到的:“Plowing is easy when the field is clear”。的確,沒有理論所賴以存在的出發(fā)點(diǎn)和根基,或者沒有判斷所遵循的依據(jù),就會形成主觀主義傾向,翻譯批評也便失去信度和意義。在新的歷史時(shí)期,要進(jìn)行客觀、科學(xué)的翻譯批評,翻譯批評者面臨的首要任務(wù)就是尋求一種更能適應(yīng)社會文化發(fā)展的有效模式。

“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”,顧名思義,應(yīng)該是指譯者在從事翻譯活動時(shí)所遵循的標(biāo)準(zhǔn)。其依據(jù)和基礎(chǔ)是譯者個(gè)人的語言文化觀,其內(nèi)容主要包括如何保持原文的文體、語域等特征,如何看待和處理原文中的特定文化內(nèi)涵,如何處置原語文本中與譯入語社會主流意識形態(tài)沖突的內(nèi)容,等等。換句話說,“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”實(shí)際上是譯者在翻譯活動中所遵循的語言文化觀念的規(guī)則化概括,目的是為譯者選擇具體的翻譯策略或方法提供原則性參照。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)既可以是某譯者個(gè)性化的總結(jié)歸納,也可以是某社會與翻譯活動直接相關(guān)的某個(gè)或某些特定階層在特定歷史時(shí)期的約定俗成。對前者而言,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)會隨著譯者個(gè)人的觀念改變而變化;對后者而言,這種共識性的、約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)既不成文,亦非面面俱到,且不同的譯者個(gè)體在實(shí)踐中基于方方面面的考慮,也未必遵循標(biāo)準(zhǔn)。比如,當(dāng)前中國譯界和學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)同譯文應(yīng)盡力保留原作原貌,但出于政治或文化考慮采用刪節(jié)譯法的不在少數(shù)。

“翻譯評估的標(biāo)準(zhǔn)”是譯入語社會與翻譯活動密切相關(guān)的某些權(quán)力機(jī)構(gòu)(出版機(jī)構(gòu)、教育機(jī)構(gòu)、測試機(jī)構(gòu)等)中的某些專業(yè)人士,在特定歷史時(shí)期所制定或默許的關(guān)于評估譯文質(zhì)量的共識性準(zhǔn)則。“翻譯評估的標(biāo)準(zhǔn)”是以譯文的閱讀品質(zhì),也就是譯文的語言質(zhì)量,為首要的評估對象。從理論上講固然是“共識性準(zhǔn)則”,但因通常止于粗線條的約束,而非察細(xì)入微的量化計(jì)量手段,實(shí)行起來仍然是因人而異。

至于“翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)”,到目前為止,還僅停留在學(xué)者們失之簡約的理論概括,既未達(dá)成共識,也缺乏實(shí)證闡發(fā)。雖無共識,卻存在三種思維模式:規(guī)定性模式,其理論核心是以原文為衡量標(biāo)準(zhǔn)的“忠實(shí)”原則,力主譯文要貼近原文;描寫性模式,是以譯文為中心,重點(diǎn)研究譯文操縱或改寫原文的社會文化意義,或譯者根據(jù)文本目的或功能所選策略的文本體現(xiàn);中道模式,其思路是兼顧原文和目的語讀者,強(qiáng)調(diào)譯文的文化中介、調(diào)和功能,包括信達(dá)雅、神似、化境、忠實(shí)加通順等原則。

但是,翻譯實(shí)踐的復(fù)雜情況令人痛感理論的簡單與無力?!爸覍?shí)”,無論是作為翻譯的職業(yè)倫理,還是作為衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),都太過簡單含糊,只是理論的理想,而非現(xiàn)實(shí)的真實(shí)。遵循描寫性模式的結(jié)果,又往往令翻譯批評流于泛文化批評,更多展現(xiàn)了研究者的社會文化和意識形態(tài)傾向,而缺乏對翻譯實(shí)踐中大量復(fù)雜語言現(xiàn)象的終極關(guān)懷。至于中道模式的各所屬原則也各有傾向:嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”體現(xiàn)的是個(gè)人意識形態(tài)傾向和語言觀念,神似、化境、忠實(shí)加通順等原則又無法解釋翻譯活動中不同語言、文化間的沖突與摩擦。雖然有的研究者在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論中引入多元和多維度的概念,但離理論界與譯者達(dá)成共識,仍是“路漫漫,其修遠(yuǎn)兮”。

理論界應(yīng)明確,任何關(guān)于“翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)”的探討都無法回避歷史、個(gè)人和對比的問題。首先,語言是發(fā)展變化的,翻譯活動作為語言實(shí)踐的一種,其批評標(biāo)準(zhǔn)無疑要以翻譯批評行為發(fā)生的社會歷史環(huán)境的語言、語篇、文化規(guī)范為準(zhǔn)則,所以不能忽視歷史的因素。換句話說,就是時(shí)代不同,標(biāo)準(zhǔn)不同。

三、翻譯批評的對象、性質(zhì)及作用

翻譯批評實(shí)踐自有了翻譯實(shí)踐就已經(jīng)存在,但最早的翻譯批評并沒有明顯的理論自覺,和翻譯史、翻譯理論也沒有明顯的分界。觀察國內(nèi)外對早期翻譯批評的梳理和總結(jié),可以發(fā)現(xiàn)翻譯批評基本上是等同于翻譯標(biāo)準(zhǔn)或翻譯理論的。隨著翻譯研究整體學(xué)科地位的提升,人們開始關(guān)注翻譯研究內(nèi)部結(jié)構(gòu)的劃分,才發(fā)現(xiàn)了翻譯批評這一長期為人所忽略、也是意見最為分歧的相對獨(dú)立的特殊領(lǐng)域。從人們對翻譯批評的定義中可以看到,翻譯批評的定義有廣狹之分。廣義上的翻譯批評是對整個(gè)翻譯現(xiàn)象的批評,包括原作、譯本、譯者、翻譯過程、讀者、社會效果、文化接受等等,似乎任何帶有批評性質(zhì)的翻譯研究都可以理解為翻譯批評。典型的廣義翻譯批評如系統(tǒng)描述學(xué)派(圖里、埃文·左哈爾等)和文學(xué)文化翻譯研究(巴斯奈特、勒菲韋爾等)。系統(tǒng)描述學(xué)派有較為宏大的理論視野,傾向于把翻譯活動放在人類社會的大系統(tǒng)中進(jìn)行宏觀考察,研究翻譯活動對本國社會文化生活的影響,譯本在目的語社會中的接受規(guī)律等等,帶有社會學(xué)翻譯批評的特點(diǎn)。而文學(xué)文化翻譯研究以文化研究為重,注重結(jié)合文化思潮來觀察翻譯現(xiàn)象。研究翻譯為促進(jìn)文化交流、傳承世界文明發(fā)揮了什么樣的作用,有文化學(xué)翻譯批評的性質(zhì)。狹義上的翻譯批評立足于原文譯文的細(xì)讀和比較。

目前的翻譯批評,如社會學(xué)和文化學(xué)的翻譯批評,已經(jīng)開始注重客觀地陳述翻譯事實(shí),總結(jié)翻譯活動整體的規(guī)律性和普遍性,似乎越來越接近翻譯理論了。文學(xué)界20世紀(jì)90年代前后也出現(xiàn)過一個(gè)有趣的現(xiàn)象—批評的理論化和理論的批評化并行不悖,這和文藝?yán)碚撝g的差別正在趨于模糊。但真正一個(gè)明顯的特征,就是學(xué)科內(nèi)部各個(gè)分支界限在翻譯學(xué)尚不成熟的階段,過分強(qiáng)調(diào)翻譯批評和翻譯理論的共同點(diǎn),而抹煞它們之間應(yīng)有的差別,不利于翻譯學(xué)的健康發(fā)展和整體建設(shè)。我們知道,翻譯批評是翻譯史和翻譯理論的中介,但和翻譯理論、翻譯史還是有區(qū)別的。翻譯批評針對具體文本,緊貼翻譯實(shí)踐;翻譯理論是從諸多翻譯現(xiàn)象中抽象出來的一般原理和普遍規(guī)律;翻譯史研究翻譯實(shí)踐及理論產(chǎn)生、發(fā)展和演化的歷史,尋求它們前后傳承、沿革遭變的規(guī)律。也就是說,翻譯批評和翻譯理論、翻譯史是互為表里,可以相互轉(zhuǎn)化的。翻譯批評向翻譯理論和翻譯史的過渡是從對個(gè)別、特殊的認(rèn)識向一般、普遍的認(rèn)識過渡。而翻譯理論和翻譯史必須以具體文本的批評實(shí)踐為依托,需要靠譯本得到證實(shí)和具體化。這種相互轉(zhuǎn)化、相互依賴既體現(xiàn)了翻譯批評和翻譯理論的聯(lián)系,也說明了兩者之間的差別。翻譯批評作為應(yīng)用翻譯研究,可以從翻譯理論研究中吸取養(yǎng)分,其研究結(jié)果也只能作為應(yīng)用理論為理論研究提供借鑒,不可能也不必追求達(dá)到理論研究的高度。紐馬克翻譯批評模式的最大優(yōu)點(diǎn),就是它始終以文本為中心,并提出了一系列相關(guān)參數(shù),基本上比較全面地涵蓋了翻譯批評的各個(gè)方面。翻譯批評的真正問題不在于應(yīng)不應(yīng)該進(jìn)行文本對照,而是如何進(jìn)行文本對照,是文本比較的方法論問題。文本比較必須依據(jù)一定的原則進(jìn)行,才能確保翻譯批評的信度。

翻譯批評是翻譯實(shí)踐的有益參照,是譯作價(jià)值的重要呈現(xiàn)形式。簡單地講。翻譯批評對翻譯作品的正面闡釋傳達(dá)對譯作的理解,在譯者與讀者之間達(dá)成一種有效的溝通。翻譯批評作為翻譯活動的一個(gè)組成部分,也是翻譯學(xué)的一個(gè)研究課題,Peter Newmark把翻譯批評(translation criticism)視為“翻譯理論和實(shí)踐間必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)”(Translation criticism is an essential link between translation theory and its practice.)同時(shí),對譯作文本和翻譯現(xiàn)象進(jìn)行價(jià)值判斷,對翻譯者的成敗得失進(jìn)行鑒別評說。近年來,隨著翻譯熱潮的興起,許多有識之士在翻譯批評領(lǐng)域進(jìn)行了不懈探索,對于保證和推動翻譯事業(yè)的健康發(fā)展做出了積極貢獻(xiàn)。為此,高校翻譯教學(xué)中也應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯批評能力,課上課下展開翻譯批評。

四、翻譯教學(xué)中開展翻譯批評的必要性和方法

翻譯批評是翻譯理論與實(shí)踐之間的一條紐帶,所以翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生了解翻譯批評的實(shí)質(zhì),使理論和實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合起來,幫助學(xué)生正確進(jìn)行翻譯批評,使他們既不盲目崇拜和仿效名人的譯本和書本上的范文,又可以逐漸培養(yǎng)自己的鑒別意識和鑒賞能力,同時(shí)還不會以個(gè)別細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤否定譯文甚至貶低譯者,學(xué)會用正確的翻譯批評理論武裝自己。翻譯批評具有批判性、獨(dú)立性和前瞻性,要想體現(xiàn)其特點(diǎn),在進(jìn)行翻譯批評時(shí)就要避免兩種傾向。一是唱贊歌,因?yàn)樽g作出于名家而過分贊揚(yáng),全盤肯定,使翻譯批評變成了譯作的附庸和“裝飾物”;二是抓住錯(cuò)譯、漏譯處不放,對譯者進(jìn)行攻擊,甚至損害譯者的名譽(yù)。過去這兩種傾向普遍存在,使翻譯批評沒能沿著健康的道路前進(jìn)。

翻譯教學(xué)中涉及翻譯批評的目的是讓學(xué)生學(xué)會從理論的高度來評價(jià)自己和他人的譯文,翻譯批評理論對翻譯者和翻譯批評者自身翻譯水平和譯文欣賞水平的提高也是有幫助的。學(xué)生應(yīng)明白對于翻譯,我們很難確定哪些是完美的或者說是好的,但我們應(yīng)該能看出哪些是不好的,要分析譯文是不是完成對原著的完整轉(zhuǎn)化,看譯文是不是能被譯人語國家的讀者接受和欣賞,譯文是不是遵循了一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。雖然不同的譯者會有不同的譯文,但好的譯文之間不會差異太大,這就給翻譯批評的可行性提供了依據(jù)。

擔(dān)任翻譯課教學(xué)的教師在談到翻譯批評時(shí),重點(diǎn)應(yīng)放在翻譯批評的對象、任務(wù)、方法和意義上,使學(xué)生明白:翻譯批評不同于挑錯(cuò),字句上的個(gè)別誤譯并不具有理論上的價(jià)值和學(xué)術(shù)上的價(jià)值;翻譯批評的對象是翻譯現(xiàn)象,可以是譯本也可以是翻譯理論問題;翻譯批評的任務(wù)是以科學(xué)的方法對譯本的藝術(shù)價(jià)值和不足進(jìn)行理論上的鑒別和判斷,從中探索譯者的藝術(shù)技巧和審美境界。

翻譯作品不能粗制濫造,但翻譯批評也不能率爾操服。翻譯和翻譯批評的宗旨是一樣的,都追求翻譯的準(zhǔn)確性,尤其是專業(yè)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯。每個(gè)譯者當(dāng)然也有自己的一些翻譯風(fēng)格。譯者在翻譯時(shí)當(dāng)然要比一般的讀者對相關(guān)的知識背景下更苦的工夫,也更應(yīng)當(dāng)在認(rèn)真逐字理解原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行“研究性的翻譯”;批評者在提出批評意見之前也是應(yīng)該把譯本通讀過的,就像譯者在翻譯時(shí)要反復(fù)閱讀全書一樣。翻譯者應(yīng)盡量尋求在上下文中確定語詞和句子的含義,力圖不違背原書的主旨,而不一定追求具體術(shù)語非要用什么固定的譯法,應(yīng)更多致力于根據(jù)上下文確定的術(shù)語譯法在全書的統(tǒng)一。對于一些約定俗成的術(shù)語,當(dāng)然盡量尊重,但對于司法審查領(lǐng)域一些在國內(nèi)還沒有統(tǒng)一譯法的術(shù)語,個(gè)人的譯法也是要反復(fù)斟酌的。

教師除了利用相關(guān)翻譯理論引導(dǎo)學(xué)生對名著名篇展開翻譯批評外。還可以經(jīng)常針對學(xué)生的譯作展開翻譯批評。對于誤譯錯(cuò)譯之處,在理解全文要義的基礎(chǔ)上,了解學(xué)生對全文意思把握的程度、翻譯風(fēng)格和表述方式;對于費(fèi)解的地方,要聯(lián)系上下文分析到底是翻譯錯(cuò)誤還是別的原因。學(xué)生之間可以面對面地交流,對理解原文,提高譯文質(zhì)量及翻譯批評的能力都是很好的實(shí)踐。但一定要牢記“為挑刺而挑刺”不是真正意義的翻譯批評。

總之,翻譯過程充滿陷阱,翻譯批評也相當(dāng)艱巨。翻譯教學(xué)中應(yīng)重視對學(xué)生翻譯批評理論與實(shí)踐能力的培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生積極開展翻譯批評,從而為培養(yǎng)未來翻譯人才及推動翻譯事業(yè)的健康發(fā)展做貢獻(xiàn)。

[1] 穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[2] 張柏然,張思潔.中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辯[J].現(xiàn)代外語,1996(4).

[3] Reiss,Katharina.Translation Criticism—The Potentials &Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4] 楊曉榮.翻譯批評—從理論到實(shí)踐[M].Hertfordshirc:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.

猜你喜歡
譯者譯文文本
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
I Like Thinking
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
元話語翻譯中的譯者主體性研究
如何快速走進(jìn)文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
大名县| 元谋县| 云和县| 定陶县| 睢宁县| 边坝县| 张家港市| 南投县| 北流市| 宿迁市| 马尔康县| 友谊县| 上杭县| 浠水县| 台北县| 香河县| 尼勒克县| 莫力| 城固县| 定日县| 茂名市| 鹤壁市| 龙泉市| 高邑县| 牟定县| 安远县| 南宫市| 临桂县| 密山市| 阳山县| 玉田县| 枞阳县| 镇雄县| 英超| 额尔古纳市| 合水县| 舟曲县| 嘉黎县| 襄樊市| 桐城市| 新泰市|