李文婷
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 研究生部 重慶 400031)
恭維語(yǔ)是一種積極的言語(yǔ)行為,它明確或含蓄地表明了說話人對(duì)聽話人的所有物、品質(zhì)、才智或能力的稱贊。恭維的信息功能在于它的評(píng)價(jià)意義,而其感情功能在于它能在表達(dá)欣賞、敬佩或鼓勵(lì)的同時(shí),創(chuàng)造一種融洽和諧的交際氛圍,因此恭維語(yǔ)常常被稱為社會(huì)交際的潤(rùn)滑劑。通過運(yùn)用恭維語(yǔ),說話人可以問候和鼓勵(lì)對(duì)方,緩解雙方之間的矛盾,增進(jìn)彼此的關(guān)系等等。英美國(guó)家的人們十分看重恭維的作用,樂意聽到別人的恭維話,也樂意贊美別人。由于英國(guó)和美國(guó)的民族特性不同,他們應(yīng)對(duì)恭維語(yǔ)的方式也有很大的區(qū)別。
英國(guó)人的性格特性是:安靜、害羞、保守、高雅、矜持。英國(guó)作為有著悠久歷史的國(guó)家,已經(jīng)形成了一整套的文化、禮儀、習(xí)慣等的傳統(tǒng)。再加上英帝國(guó)曾經(jīng)是世界上最強(qiáng)大的國(guó)家,大民族的自豪感使得英國(guó)人形成了自以為是的封閉的、守舊的性格。英國(guó)人只有在自己所熟悉的人群中才能完全放松,而當(dāng)他們遇到陌生人或外國(guó)人時(shí)他們會(huì)感到不安甚至窘迫。英國(guó)人的這種性格反映在他們的語(yǔ)言中,表現(xiàn)為用詞、發(fā)音和語(yǔ)法等各方面的比較守舊和低調(diào)。
美國(guó)人具有眾多民族性格特征的綜合特征,更具開放性、包容性和創(chuàng)新性。自從哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸始,各個(gè)國(guó)家的人們帶著對(duì)美洲這塊神秘土地的美好向往與憧憬紛紛踏上這塊土地,自然不同的語(yǔ)言也隨之進(jìn)入了這片國(guó)土,進(jìn)入了美語(yǔ)當(dāng)中,成為該語(yǔ)言的不可分割的一部分。同時(shí),美國(guó)獨(dú)立至今,歷史比較短暫,沒有太多的陳規(guī)可守,因此美國(guó)人更具開放性和創(chuàng)新性,其語(yǔ)言也更是如此。
地道的英國(guó)人絕不會(huì)簡(jiǎn)單地接受一項(xiàng)恭維,如果有人毫無保留地直接接受了贊美,而且沒有回應(yīng)給對(duì)方一個(gè)贊美,會(huì)給人留下傲慢自大的印象。英國(guó)人對(duì)恭維語(yǔ)的應(yīng)答模式可以分為以下三種。
英國(guó)人恭維的話題可能從頭發(fā)跳到鞋子、衣服,再到工作成就、身材、孩子、才藝等,但其中的規(guī)則是一樣的。沒有任何一個(gè)恭維得以被完整接受,人們對(duì)恭維會(huì)采取自我否定與貶低的回應(yīng),也就是“反向恭維”。反向恭維的模式將會(huì)不斷循環(huán)重復(fù),請(qǐng)看以下這段對(duì)話(見下頁(yè))。
人們?cè)陂_頭必須說一句直接的恭維,比如“我喜歡你的新發(fā)型”?;蛘哂靡痪涔ЬS加一句自嘲,比如“你的頭發(fā)真是棒極了,我真希望有你那樣的頭發(fā)。我的頭發(fā)又枯又干”。反向恭維規(guī)則要求人們對(duì)上述恭維采取自我否定與貶低的回應(yīng),比如“我的頭發(fā)其實(shí)很糟糕,卷得太厲害了。我希望能像你的頭發(fā)那么直,搭配你的臉型真是太好看了”。然后,這句話又會(huì)用另一句否定加新的恭維來抵消,引發(fā)新一輪的恭維語(yǔ)反向恭維。
指稱轉(zhuǎn)移式實(shí)際上是轉(zhuǎn)嫁稱贊。當(dāng)被恭維者覺得有愧于夸獎(jiǎng)時(shí),便采用指稱轉(zhuǎn)移的辦法,把稱贊目標(biāo)轉(zhuǎn)移到他人或別的事物上去。當(dāng)某一項(xiàng)恭維確實(shí)非常接近事實(shí),以至于對(duì)方無法用慣常的平鋪直敘或是幽默的調(diào)子予以否認(rèn)時(shí),英國(guó)人通常會(huì)尷尬地說,“哦,謝謝,不過……”后面跟著一句自謙之辭,用來肯定這項(xiàng)贊美但盡量減少其“美”的程度,然后試圖換一個(gè)話題。例如以下對(duì)話:
Jim:You really did a good job.You improved this programme.
Sam:Did I?Thanks to my colleague Tom.He helped me a lot.
請(qǐng)求式應(yīng)答既沒有接受對(duì)方的稱贊,也沒有否定對(duì)方的稱贊,而是以反問的形式要求對(duì)方給予解釋。請(qǐng)求式應(yīng)答主要可分為請(qǐng)求保證和請(qǐng)求重復(fù)兩種。在被恭維人作出語(yǔ)言反應(yīng)的過程中,被恭維人有時(shí)以反問的形式要求對(duì)方保證恭維內(nèi)容的真實(shí)性。一般來說,這種應(yīng)答的語(yǔ)義往往是不明確的,可能有兩種或多種解釋,因?yàn)楹茈y辨出被恭維人發(fā)問的真正意圖。也許被恭維人要求詳細(xì)敘述恭維,也許要求對(duì)剛才發(fā)問的恭維進(jìn)行重復(fù),也許是詢問恭維人的誠(chéng)意。例如以下對(duì)話:
Alice:I like your dress.
Eva:Don’t you think it’s too bright?
美國(guó)人性格直率,說話方式比較坦白直接,他們對(duì)于恭維語(yǔ)最常見的方式是坦然接受。在接受對(duì)方贊美之辭的同時(shí),他們也常?;刭?zèng)稱贊,來實(shí)現(xiàn)社交的目的。因此,美國(guó)人對(duì)恭維語(yǔ)的應(yīng)答模式主要可以分為以下三種。
語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為恭維語(yǔ)既是一種支撐性行為,也是一種評(píng)價(jià)性行為。也就是說,恭維語(yǔ)不僅有稱贊的性質(zhì),而且也有評(píng)價(jià)的性質(zhì)。這種言語(yǔ)行為要求交際雙方共同“支撐”完成。如果A恭維B,B必須作出語(yǔ)言反應(yīng),表示接受或拒絕。在美國(guó)人的社交生活中,采用接受式應(yīng)答,總是得到優(yōu)先考慮。
在接受式應(yīng)答中,感謝式是最常見,最普遍的應(yīng)答方式。這種應(yīng)答的特點(diǎn)是只對(duì)對(duì)方的稱贊表示感謝,回答只是“Thanks”或“Thank you”,語(yǔ)義上不涉及稱贊的具體內(nèi)容。例如以下對(duì)話:
Helen:Your dress is beautiful.
Ann:Thank you.
這種應(yīng)答的特點(diǎn)是直接表示同意對(duì)方的評(píng)價(jià)。從語(yǔ)義上看,這種應(yīng)答與對(duì)方的稱贊內(nèi)容一致。這種一致性表明被稱贊的一方表示接受對(duì)方的稱贊,同時(shí)也表示同意對(duì)方的評(píng)價(jià)。例如以下對(duì)話:
Tony:I like your black shoes.
Frank:Me too.This pair is my favorite.
3.3 回贈(zèng)式
這種應(yīng)答是以回贈(zèng)稱贊的方式來表示接受對(duì)方的稱贊。維持良好的人際關(guān)系要求交際者之間不僅有“贈(zèng)予—接受”的關(guān)系,有時(shí),還要求有“贈(zèng)予—回報(bào)”的關(guān)系。大多數(shù)人在贈(zèng)予時(shí)總期望著得到某種回報(bào)。于是,在對(duì)恭維語(yǔ)作出語(yǔ)言反應(yīng)的過程中便產(chǎn)生了“回贈(zèng)式恭維”的應(yīng)答模式。例如以下對(duì)話:
Jane:You look fabulous!
Elle:So do you.
跨文化交流的迅速發(fā)展使越來越多的中國(guó)人意識(shí)到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性。人們花大量時(shí)間和精力來學(xué)習(xí)英語(yǔ),同時(shí)發(fā)現(xiàn)實(shí)際生活中和外國(guó)人交流起來很難。其中,很難對(duì)西方人的恭維語(yǔ)作出合理回答。作為人們?nèi)粘=浑H中使用最多的語(yǔ)言行為之一,任何一種恭維語(yǔ)具有該民族特有的表現(xiàn)模式以及鮮明的民族特色。從以上分析中可見恭維語(yǔ)應(yīng)答模式的差異主要源于蘊(yùn)藏其中的文化價(jià)值特質(zhì)。因此在跨文化交際中,一定要注意文化差異,避免文化沖突。
通過對(duì)英國(guó)人和美國(guó)人恭維語(yǔ)應(yīng)答模式的對(duì)比,我們可以看出恭維語(yǔ)在話語(yǔ)規(guī)則、社會(huì)規(guī)范和交際需要的影響下,形成了自己特有的一套交際模式。在跨文化交際中,只有把握恭維語(yǔ)的特點(diǎn),恰當(dāng)回應(yīng)恭維語(yǔ),才能建立融洽的交流氛圍,順利地實(shí)現(xiàn)交際。
[1]杜學(xué)增.英漢文化習(xí)俗對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[4]凱特﹒??怂怪?guó)人的言行潛規(guī)則[M].姚蕓竹,譯.北京:三聯(lián)書店,2010.
[5]王德杏.英語(yǔ)話語(yǔ)分析與跨文化交際[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1998.