任娟娟
(宿州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 宿州234000)
當(dāng)來(lái)自不同國(guó)家和不同語(yǔ)言社區(qū)的人們互相交流時(shí),他們也許會(huì)在交談中遵循各自的社交語(yǔ)言規(guī)則,因而誤解時(shí)有發(fā)生,而這無(wú)疑也給學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者帶來(lái)了一定困難。造成跨文化交際中的誤解的原因之一就是社交語(yǔ)言遷移[1]。Beebe,Takahashi and Uliss-Weltz將社交語(yǔ)言遷移分為了三種類型,其中第二類就是語(yǔ)用遷移:對(duì)第一語(yǔ)言或社會(huì)文化能力的遷移[2]。
恭維言語(yǔ)行為在英語(yǔ)本語(yǔ)使用者的日常交流中是非常普遍的。Holmes將恭維定義為“一種明顯或不明顯地表達(dá)出說(shuō)話人對(duì)認(rèn)為好的方面的認(rèn)可和贊賞的言語(yǔ)行為”[3]。事實(shí)上,恭維的表達(dá)是有結(jié)構(gòu)模式的,而且,在美式英語(yǔ)的恭維中無(wú)論在措辭或是矩形結(jié)構(gòu)上都明顯缺乏變化[4]。Wolfson以收集到的686個(gè)自然交談中的恭維為語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)這些美式英語(yǔ)交談的恭維中盡管一共出現(xiàn)了72個(gè)不同的形容詞,但三分之二的恭維中都使用了“beautiful”,“pretty”,“great”,“nice”以及“good”。 動(dòng)詞的使用數(shù)量也很有限,在含有褒義動(dòng)詞的恭維中,86%的恭維都用了“l(fā)ike”以及“l(fā)ove”。 另外,所有恭維中有85%都使用了以下三種句型中的其中一種:(1)NP is/look (really)ADJ;(2)I(really)like/love NP;(3)PRO is(really)(a)ADJ NP[5].其中,NP表示 noun phase名詞詞組,ADJ表示adjective形容詞,PRO表示pronoun代詞,V表示verb動(dòng)詞,ADJ NP表示adjective形容詞+noun phrase名詞詞組。
對(duì)恭維的應(yīng)答也受到了不同文化中對(duì)恭維的不同理解的影響。Spencer-Oatey&Dong[6]研究了文化的差異對(duì)英國(guó)學(xué)生和中國(guó)學(xué)生恭維應(yīng)答的影響以及他們對(duì)不同應(yīng)答策略的評(píng)判。因此,本文中所涉及的“語(yǔ)用負(fù)遷移”指的是“將第一語(yǔ)言中的語(yǔ)用規(guī)則遷移至第二語(yǔ)言中而由此產(chǎn)生的負(fù)面交際影響”。
對(duì)目的語(yǔ)的文化習(xí)俗及社交語(yǔ)言規(guī)則缺乏了解,造成了中國(guó)學(xué)生在跨文化交際時(shí)的語(yǔ)用困境。因此,本研究提出了兩個(gè)研究假設(shè):中國(guó)學(xué)生將母語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則借用到了目的語(yǔ)中,發(fā)生了語(yǔ)用負(fù)遷移;中國(guó)學(xué)生母語(yǔ)的語(yǔ)用負(fù)遷移程度將隨著英語(yǔ)水平的提高而降低。
兩組共60名受試者參與了該問(wèn)卷調(diào)查,A組受試者為30名宿州學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)的四年級(jí)學(xué)生,平均年齡21歲,已學(xué)習(xí)英語(yǔ)八年半,都已通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試(TEM-4),代表高英語(yǔ)水平組;B組受試者為30名宿州學(xué)院體育教育專業(yè)的一年級(jí)學(xué)生,平均年齡18歲,已學(xué)習(xí)英語(yǔ)六年半,都沒(méi)通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試或大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4),代表低英語(yǔ)水平組。
本研究在調(diào)查問(wèn)卷中采用語(yǔ)篇補(bǔ)全法、5分制排序法收集數(shù)據(jù)。語(yǔ)篇補(bǔ)全法用于收集受試者使用的恭維語(yǔ)結(jié)構(gòu)模式,所得數(shù)據(jù)與Wolfson的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比。5分制排序法用于收集受試者采用的恭維語(yǔ)應(yīng)答策略,所得數(shù)據(jù)與Holmes[7]的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比。
3.1.1 詞匯
首先,由表1可看出,中國(guó)學(xué)生所使用的恭維語(yǔ)中,形容詞類恭維語(yǔ)所占比例較小,另外,形容詞的種類也少于英語(yǔ)母語(yǔ)使用者,這些都從一定程度上表現(xiàn)出了學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)詞匯量有限。因而,英語(yǔ)語(yǔ)言能力有限會(huì)使中國(guó)學(xué)生在目的語(yǔ)的語(yǔ)用能力的發(fā)揮上受限。
表1 恭維語(yǔ)類型的使用
其次,在中國(guó)學(xué)生所用恭維形容詞中,最常用的五個(gè)依次是good,beautiful,nice,great以及excellent。從表2總可以看出,(1)中國(guó)學(xué)生最喜歡用good而非nice,偏好使用beautiful而非pretty。這是因?yàn)?,在漢語(yǔ)中“好”和“漂亮”是人們?cè)诒磉_(dá)表?yè)P(yáng)和夸贊時(shí)最常用的,同時(shí),由于教師們對(duì)nice及pretty的用法、nice與 good的細(xì)微差別、pretty與beautiful的細(xì)微不同解釋不足,也未能給予足夠的強(qiáng)調(diào),導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生每每想要表達(dá)“好”和“漂亮”的時(shí)候就會(huì)將其簡(jiǎn)單的與good和beautiful一一對(duì)應(yīng),造成這兩個(gè)詞的濫用,語(yǔ)用負(fù)遷移由此產(chǎn)生。(2)excellent一詞英語(yǔ)本語(yǔ)使用者不多用,卻是中國(guó)學(xué)生青睞的恭維形容詞之一。這也許是因?yàn)橹袊?guó)的英語(yǔ)教師在夸贊學(xué)生的表現(xiàn)時(shí),尤其是課堂表現(xiàn)、家庭作業(yè)等,大多會(huì)無(wú)意識(shí)地頻繁使用excellent。因而,本研究中所發(fā)現(xiàn)的excellent的高頻使用現(xiàn)象不算是嚴(yán)格意義上的語(yǔ)用負(fù)遷移所致。
表2 恭維中形容詞使用偏好的比較
再次,在包含語(yǔ)義褒義動(dòng)詞的恭維語(yǔ)中,中國(guó)學(xué)生最常用的四個(gè)動(dòng)詞依次是like,love,fit以及match。中國(guó)學(xué)生對(duì)fit和match的偏好是因?yàn)檫@兩個(gè)動(dòng)詞一般使用第三人稱作為主語(yǔ),可使說(shuō)話人避免因?yàn)檫^(guò)多使用第一人稱而給人以自我為中心的感覺(jué)。同時(shí),在漢語(yǔ)文化中,人們通常只對(duì)很親密的人說(shuō)“愛(ài)”(love)或是“喜歡”(like),所以,例如在夸獎(jiǎng)對(duì)方衣著或外表時(shí),人們會(huì)更多地使用 “很配”(即英語(yǔ)中的fit或match),因而,這一動(dòng)詞上的不同之處也反映了語(yǔ)用負(fù)遷移的存在。
3.1.2 句型
中國(guó)學(xué)生所用的恭維語(yǔ)句型也與英語(yǔ)本語(yǔ)使用者的情況不同。一方面,86.3%的恭維都集中在了以下四個(gè)句型:(a)NP is/looks (really)ADJ;(b)I(really)like/love NP; (c)PRO V (a/an)ADJ NP[“You have presented an excellent book report”];(d)(What a/an)ADJ NP[“What a lovely boy!”]。 另一方面,中國(guó)學(xué)生的恭維語(yǔ)中也出現(xiàn)了一些使用頻率較低的句型:(e)How ADJ NP is/are [“How cute the boy is!”];(f)NP V(NP)ADV[“The girl has finished the work early”];(g)PRO is(really)(a/an)ADJ NP[“That is a nice watch”]。
首先,“I(really)like/love NP”句型也以 14.5%的高頻率出現(xiàn)在中國(guó)學(xué)生的恭維語(yǔ)句型中,但相比英語(yǔ)本語(yǔ)使用者的16.1%的使用比例,還是較低。而這則是源于中國(guó)文化中對(duì) “喜歡”(like)和 “愛(ài)”(love)的謹(jǐn)慎使用。中國(guó)人較為含蓄內(nèi)斂,在日常交流中,人們會(huì)覺(jué)得頻繁使用這兩個(gè)詞顯得矯情、不夠真誠(chéng),有奉承巴結(jié)之感。所以,中國(guó)學(xué)生對(duì)這一句型的使用率也再一次證明產(chǎn)生了語(yǔ)用負(fù)遷移的現(xiàn)象。
其次,使用頻率排列第三的句型也不同,英語(yǔ)本語(yǔ)使用者的是“PRO is(really)(a/an)ADJ NP”,而中國(guó)學(xué)生使用的則是“PRO V(a/an)ADJ NP”。前者是典型的英語(yǔ)句式,使用系動(dòng)詞be與名詞詞組搭配構(gòu)成謂語(yǔ)部分。而后者的謂語(yǔ)部分則是帶有漢語(yǔ)句式特點(diǎn)的,以及物動(dòng)詞搭配名詞詞組作為賓語(yǔ)。英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)之一就是名詞化,即在表達(dá)一個(gè)過(guò)程或動(dòng)作時(shí),優(yōu)先使用名詞而非動(dòng)詞。相比之下,漢語(yǔ)則以大量使用動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)表達(dá)方法為特點(diǎn)。例如:
She called to inform me of her return./她打電話來(lái)通知我她回來(lái)了。
He is a college drop-out./他大學(xué)中途輟學(xué)。
The restaurant is a real money-maker./這個(gè)飯店真賺錢。
因此,中國(guó)學(xué)生在用英語(yǔ)恭維對(duì)方時(shí)會(huì)傾向于使用“PRO V(a/an)ADJ NP”句型,如 She sings well(她歌唱得很好),而不是典型的英語(yǔ)句式She is a good singer,而這也說(shuō)明了語(yǔ)用負(fù)遷移的存在。
Pomerantz[8]與Holmes均指出英語(yǔ)本語(yǔ)使用者的恭維應(yīng)答策略可分為三大類:接收、回避和否認(rèn)。Holmes發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中最常見(jiàn)的恭維應(yīng)答策略是接受,其次是回避,英語(yǔ)本語(yǔ)使用者很少直白地否認(rèn)對(duì)方的恭維。
表3 英語(yǔ)本語(yǔ)使用者與中國(guó)學(xué)生的恭維應(yīng)答策略的比較
中國(guó)學(xué)生的恭維應(yīng)答情況見(jiàn)表3。通過(guò)表3我們首先可以看出中國(guó)學(xué)生在應(yīng)答恭維時(shí),也是依次采用了接受、回避及否認(rèn)策略,可見(jiàn)中國(guó)學(xué)生已習(xí)得一些目的語(yǔ)的社交語(yǔ)言習(xí)慣及語(yǔ)用規(guī)則。其次,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)回避與否認(rèn)策略所占的比例在兩種語(yǔ)言使用者中有所不同。
應(yīng)答策略的不同反映了英語(yǔ)及漢語(yǔ)文化在社交語(yǔ)言規(guī)則,尤其是社會(huì)價(jià)值觀等方面的不同。英語(yǔ)本語(yǔ)使用者傾向于為了迎合恭維者的面子而接受對(duì)方的恭維[9],也傾向于積極、正面地看待自己。而否認(rèn)對(duì)方的恭維則會(huì)被視為失禮的,或者是不自信的表現(xiàn)。同時(shí),他們認(rèn)為過(guò)度自謙是虛假的、不真誠(chéng)的,因而選擇回避作為接受與否認(rèn)恭維的一個(gè)中間平衡策略。
漢語(yǔ)文化中則將謙虛視為美德,因而面對(duì)恭維時(shí)明確否認(rèn)才被認(rèn)為是得當(dāng)?shù)摹H藗冋J(rèn)為這樣體現(xiàn)了很好的教養(yǎng)和禮儀。所以,中國(guó)學(xué)生回避得少而拒絕得多,語(yǔ)用負(fù)遷移在恭維的應(yīng)答策略中十分明顯。
以上討論都說(shuō)明了中國(guó)學(xué)生的恭維語(yǔ)在詞匯和句型的選擇上以及恭維應(yīng)答策略的選擇上都存在著語(yǔ)用負(fù)遷移的現(xiàn)象。而本研究也發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)水平高低影響到了其目的語(yǔ)的語(yǔ)用能力高低,導(dǎo)致語(yǔ)用負(fù)遷移的程度有所不同。
3.3.1 恭維語(yǔ)的用詞 A組 (高水平組)與B組(低水平組)學(xué)生在恭維語(yǔ)的用詞方面有所不同。首先,在形容詞類的恭維語(yǔ)中,A組使用了49個(gè)形容詞,而B(niǎo)組使用了27個(gè)。也就是說(shuō),由于A組的中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)水平更高,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)恭維言語(yǔ)行為中就會(huì)運(yùn)用更大量的形容詞。而這與Wolfson研究發(fā)現(xiàn)的母語(yǔ)使用者的恭維語(yǔ)有80%都是形容詞類的結(jié)果異曲同工??梢?jiàn),學(xué)生的英語(yǔ)水平越高,就越會(huì)使用更貼近本語(yǔ)使用者習(xí)慣的恭維語(yǔ)。
其次,相比Wolfson收集的語(yǔ)料中pretty一詞有高達(dá)9.2%的使用頻率,A組學(xué)生對(duì)該詞的使用率大4.1%,而B(niǎo)組僅為1.2%。這也就說(shuō)明,由于英語(yǔ)語(yǔ)言水平有限,低水平組的學(xué)生對(duì)pretty不夠熟悉,也不能自由熟練地將pretty運(yùn)用在恭維中,他們只能重復(fù)使用自己熟知的那些有限的詞匯。
再次,除了like和love外,fit與match都出現(xiàn)在了兩組學(xué)生的恭維語(yǔ)中,但在B組的使用頻率高于A組。正如前文所說(shuō),這兩個(gè)動(dòng)詞受到低水平組學(xué)生的青睞極有可能是因?yàn)樗鼈儗?duì)應(yīng)的漢語(yǔ)在漢語(yǔ)文化的恭維言語(yǔ)行為中更為常見(jiàn)。但是,以fit或match構(gòu)成的恭維對(duì)于英語(yǔ)本語(yǔ)使用者而言則顯得古怪、不夠地道。
3.3.2 恭維語(yǔ)的句型 在上文提到的中國(guó)學(xué)生使用頻率最高的四個(gè)句型方面,A組與B組學(xué)生的表現(xiàn)也有不同。一方面,對(duì)于Wolfson所說(shuō)的排名第三的常用句型“PRO is(really)(a/an)ADJ NP”,A 組的使用頻率為3.6%,高于B組的2.5%。這個(gè)句型是典型的英語(yǔ)名詞化的句式結(jié)構(gòu)。所以,掌握并地道地運(yùn)用這個(gè)句型對(duì)于低水平組的學(xué)生而言相對(duì)困難。他們較低的英語(yǔ)水平限制了他們地道使用恭維表達(dá)方式的能力。另一方面,Wolfson所發(fā)現(xiàn)的本語(yǔ)使用者常用的9種句型都出現(xiàn)在了A組學(xué)生的恭維語(yǔ)中,盡管使用頻率不同,但B組學(xué)生的恭維語(yǔ)句型則較為單調(diào),高達(dá)97.1%的恭維語(yǔ)都是由“NP is/looks(really)ADJ”句式構(gòu)成的。這就說(shuō)明,低水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握的句型結(jié)構(gòu)有限,而該句型是大部分中國(guó)學(xué)生在初中剛接觸英語(yǔ)時(shí)就習(xí)得的一個(gè)非常簡(jiǎn)單的句式,所以他們?cè)诒磉_(dá)恭維時(shí)就會(huì)更易于重復(fù)這個(gè)句型??梢?jiàn),學(xué)生目的語(yǔ)的語(yǔ)用能力是與其語(yǔ)言水平的高低成正比的。
3.3.3 恭維語(yǔ)的應(yīng)答策略 相比表3中Holmes所得的數(shù)據(jù),A組與B組學(xué)生也都同樣在應(yīng)答恭維時(shí)優(yōu)先選擇了接受策略,但A組使用接受策略的頻率甚至高于英語(yǔ)本語(yǔ)使用者。這也許是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)教師們?cè)谡n堂上有意識(shí)地強(qiáng)調(diào)了英語(yǔ)文化中對(duì)恭維的接受應(yīng)答策略,學(xué)生們于是逐漸習(xí)慣甚至可能會(huì)過(guò)度使用接受策略。而低水平組的學(xué)生還是表現(xiàn)出了根據(jù)漢語(yǔ)文化的社交規(guī)則而認(rèn)為接受恭維顯得自負(fù)、不夠謙虛。語(yǔ)用負(fù)遷移在B組學(xué)生的應(yīng)答中表現(xiàn)得更為明顯。
對(duì)于回避策略,兩組學(xué)生的使用率均為20%,都低于英語(yǔ)母語(yǔ)使用者的28.9%。但A組學(xué)生使用的回避策略還是明顯多于否認(rèn)策略,B組的回避策略則少于其否認(rèn)策略??梢?jiàn),學(xué)生英語(yǔ)水平較高,則能夠更多地運(yùn)用對(duì)恭維的回避實(shí)現(xiàn)接受與否認(rèn)直接的平衡,而英語(yǔ)水平較低的學(xué)生則更多地表現(xiàn)出了所受母語(yǔ)漢語(yǔ)文化的影響。
在拒絕策略上,A組學(xué)生的使用頻率基本與英語(yǔ)本語(yǔ)使用者相同,但B組學(xué)生對(duì)恭維所采用的否認(rèn)策略則明顯多于英語(yǔ)本語(yǔ)使用者。在英語(yǔ)國(guó)家,否認(rèn)對(duì)方的恭維就是否認(rèn)了恭維者的品味與評(píng)判。而在漢語(yǔ)文化中,否認(rèn)恭維則被視為是謙虛和有良好教養(yǎng)的表現(xiàn)??梢?jiàn),B組學(xué)生是將母語(yǔ)文化中的語(yǔ)用規(guī)則遷移到了目的語(yǔ)中。
通過(guò)對(duì)比與分析,本研究發(fā)現(xiàn):(1)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常采用的英語(yǔ)恭維語(yǔ)的結(jié)構(gòu)模式及恭維語(yǔ)的應(yīng)答策略與英語(yǔ)本語(yǔ)者所使用的均存在差異,進(jìn)而說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則借用到了目的語(yǔ)中,發(fā)生了語(yǔ)用負(fù)遷移;(2)兩組中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者采用的英語(yǔ)恭維語(yǔ)的結(jié)構(gòu)模式及恭維語(yǔ)的應(yīng)答策略會(huì)因其英語(yǔ)水平不等而有所不同,其母語(yǔ)的語(yǔ)用負(fù)遷移程度隨他們的英語(yǔ)水平的提高而降低。以上研究表明,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),在與英語(yǔ)文化的接觸中,在一定程度上意識(shí)到應(yīng)根據(jù)不同語(yǔ)境采用不同的恭維言語(yǔ)行為,但與英語(yǔ)本語(yǔ)者相比,仍然存在較大差距。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)語(yǔ)境下采用恭維言語(yǔ)行為的情況表明,其英語(yǔ)語(yǔ)用能力沒(méi)有得到令人滿意的提高,語(yǔ)用信息的輸入、語(yǔ)用能力的培養(yǎng)在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中有待進(jìn)一步重視和強(qiáng)化。
[1]Kim,H.A study of compliments across cultures:the effect of sociolinguistic transfer on EFL learners[M]//Proceedings of the 8th Conference of the Pan-Pacific Association of Applied Linguistics.Takahashi:Kibi International Univer,2003.:138-147.
[2]Beebe,L.,Takahashi,T.,&Uliss-Weltz,R.Pragmatic transfer in ESL refusals[M]//R.C.Scarcella,E.Andersen,&S.Krashen.Developing communicative competence in a second language.New York:Newbury House,1990:55-73.
[3]Holmes,J.Compliments and compliment responses in New Zealand[J].Anthropological Linguistics,1986,28:485-508.
[4]Manes,J.,&Wolfson,N.The compliment formula[M]//F.Coulmas. Conversational routine: explorations in standardized communication situations and prepatterned speech.Hague:Mouton,1981:116-132.
[5]Wolfson,N.Compliments in cross-cultural perspectives[J].TESOL Quarterly,1981,15:117-123.
[6]Spencer-Oatey,H.,&Dong,L.Responding to compliments:British and Chinese evaluative judgments[M]//H.Spencer-Oatey.Culturally speaking:managing rapport through talk across cultures.London:Continuum,2000:98-120.
[7]Holmes,J.Paying compliments:a sex-preferential politeness strategy[J].Journal of Pragmatics,1988,12:445-465.
[8]Pomerantz,A.Compliment responses:notes on the cooperation of multiple constraints[M]//J.Schenkein.Language,thought,and culture:advances in the study of cognition.New York:Academic Press,1978:79-112.
[9]Yule,G.Pragmatics[M].Oxford:Oxford University Press,1996.