国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯機構(gòu)研究及其在譯學體系中的定位

2013-09-25 07:48劉會然
瘋狂英語·教師版 2013年3期

劉會然

摘 要:翻譯機構(gòu)研究應歸于應用翻譯研究范疇,其旨在指導翻譯機構(gòu)內(nèi)部的有效運行并保持其與外部聯(lián)系的和諧性,進而有效發(fā)揮翻譯機構(gòu)的作用,推動譯學發(fā)展。本文在綜述我國譯學研究的基礎上,嘗試論述了翻譯機構(gòu)研究的內(nèi)容及其在譯學研究體系中的定位,并分析了翻譯機構(gòu)在譯學學科建設中的作用,以期借翻譯機構(gòu)的研究來豐富譯學理論并推動譯學學科的發(fā)展。

關鍵詞:翻譯機構(gòu);譯學載體;應用翻譯研究;譯學建設

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2013)08-0184-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.046

1 . 前言

20世紀80年代以來,描述性翻譯研究的興起使得翻譯研究突破了語言學研究的藩籬,開始從文本層面擴展到超語言學研究的諸多維度,政治、意識形態(tài)、文化,甚至經(jīng)濟等因素都納入到了翻譯研究的范疇,翻譯研究的深度和廣度得以擴大。翻譯機構(gòu)是社會中實際存在的與翻譯相關的實體機構(gòu),伴隨著翻譯活動的產(chǎn)生而出現(xiàn),從不同角度參與并影響著翻譯活動及譯學研究。翻譯機構(gòu)是譯學存在的“硬件”,支撐著譯學發(fā)展,也自然該納入譯學研究之列。而當今的翻譯研究對其重視不夠,翻譯機構(gòu)研究還基本處于空白階段。

2 . 我國譯學發(fā)展簡述

在我國,“翻譯學”一說最早出現(xiàn)于1927年蔣翼振編著的《翻譯學通論》,之后,吳曙天的《翻譯論》中涉及了翻譯學的闡述。1932年,林語堂發(fā)表名為“論翻譯”一文中提到“譯學”之說。1940年,黃嘉德編寫《譯學論集》一書,收錄了譯論研究文章。新中國成立不久,董秋斯于1951年在《翻譯通報》發(fā)表《論翻譯的理論建設》一文,首次提出建立中國翻譯學的主張,認為“翻譯是一門科學”,強調(diào)翻譯過程中有客觀規(guī)律可遵循,其中滲透著語言學研究傾向。文中提出翻譯理論建設的三個基礎:正確的科學方法、廣泛的調(diào)查和深入的研究。但是當時也存在著“翻譯是一門藝術”的觀點。1953年,姜椿芳在《略談口譯問題》一文中明確提出“翻譯是一門藝術”的主張。這是建國之初關于翻譯研究的第一次針鋒相對。之后,由于歷史原因,關于翻譯學建設的問題進入了沉寂期,直到20世紀80年代在青島召開全國首屆翻譯理論研討會,建立“翻譯學”的主張被重新提及,再次掀起譯學理論研究的熱潮。學者關于“究竟要不要建立翻譯學”、“翻譯學應不應該成為一門獨立學科”、“究竟有沒有翻譯學”等話題展開了討論,深化了譯學研究,喚醒了譯學學科意識。20世紀末《外語教學與研究》雜志曾以“翻譯學科是不是夢”為題,喚起譯界討論,譯學學科的獨立意識進一步增強?!吨袊g》雜志也曾開辟專欄,組織學者就翻譯學中的基本概念、研究范圍、研究方法等問題進行闡述、梳理和界定。

上世紀80年代以來,就有學者就譯學理論框架提出了自己的構(gòu)想,比如黃龍、譚載喜、劉宓慶、楊自儉、許鈞、張南峰等,以完善譯學理論建設。當前,翻譯研究維度的擴展將語言之外的諸多因素納入到譯學研究范疇之內(nèi),彰顯了翻譯研究的跨學科性?!胺g研究現(xiàn)在已意味著與翻譯有任何關系的任何東西”(Lefevere&Bassnett;, 1998: 1, 轉(zhuǎn)引自曾文雄,2006)。于是各派翻譯理論研究在中國全面開花,這有利于豐富我國的譯學理論體系,而譯學理論建設是譯學學科建設的根基,可為學科發(fā)展提供方向。然而,縱觀我國譯學研究,理論研究部分著墨偏多,而應用研究部分卻略顯單薄,將翻譯理論研究看成譯學研究核心,而應用研究卻置于邊緣地帶。對任何一門學科來講,理論研究和應用研究應是從不同角度出發(fā)的研究,偏向某一方結(jié)果均會導致學科體系的不完整、不和諧,翻譯研究也不例外。厚此薄彼不利于整個學科的健康發(fā)展。穆雷(2009)也提到,我國翻譯學研究目前較多地傾向于宏觀、抽象、框架層面的思辨,對實證研究、個案研究不足,應加強理論研究成果應用于翻譯教學與實踐。譯學理論體系建設是譯學學科建設的根基,譯學理論體系本身全面發(fā)展方能確保整個學科的健康發(fā)展。

翻譯機構(gòu)是實際存在的翻譯實體,涉及翻譯領域的方方面面,進行具體的實踐活動,與翻譯學科存在極強的相關性。翻譯機構(gòu)出于某種目的組織與翻譯相關的活動,或進行翻譯實踐,或培養(yǎng)翻譯人才,或組織譯學會議進行理論探討,等等,涉及譯學理論研究和翻譯實踐。翻譯機構(gòu)研究用以指導翻譯機構(gòu)有效運行,保持其與外部聯(lián)系的和諧性,以實現(xiàn)譯論研究的充分落實,屬應用翻譯研究部分。但目前這方面的研究不多,這不利于譯學應用研究的豐富與發(fā)展,也不利于譯學學科建設。

3 . 翻譯機構(gòu)研究內(nèi)容及其定位

3 . 1 翻譯機構(gòu)研究內(nèi)容

翻譯機構(gòu)伴隨具體翻譯活動而出現(xiàn)。我國有翻譯記載的歷史始于周朝,當時翻譯主要見于政府外事交往中,并無獨立的翻譯機構(gòu),而與政府外事翻譯部門融為一體,譯員兼有其他外事職能。在以后千年的發(fā)展史中,伴隨翻譯需求的增加,翻譯機構(gòu)也隨之增多,歷史上規(guī)模和影響較大的有佛經(jīng)翻譯時期的譯場,明朝的歷局、四夷館,清朝江南制造總局的翻譯館,等等。而翻譯教學和翻譯學自身的發(fā)展則是近代以來的事,所以真正意義上的翻譯培訓機構(gòu)和譯學研究機構(gòu)到了近代才出現(xiàn),翻譯機構(gòu)也是到了近代才更為成熟、完備。

這里凡是與翻譯相關的機構(gòu)都納入了翻譯機構(gòu)研究之列。任何研究都包括理論和應用兩部分,翻譯機構(gòu)研究也不例外。翻譯機構(gòu)研究包括理論研究和應用研究兩部分。應用研究部分可進行再分,包括內(nèi)部研究和外部研究,如圖1所示:

理論指導實踐,但需借助應用研究發(fā)揮其指導作用。應用研究本身也屬理論范疇,也發(fā)揮指導作用,只是距離具體實踐較理論研究更近一些。如何將理論的指導作用真正落到實處,中間需要相應實體機構(gòu)來有效運作以確保具體實踐的順利進行和翻譯終端產(chǎn)品的產(chǎn)出,以使翻譯產(chǎn)品(這里涉及譯作、譯論及培養(yǎng)出的翻譯人才等)真正達到在社會文化環(huán)境中的預期效果。翻譯機構(gòu)的運作是距離翻譯終端產(chǎn)品最近的程序,沒有翻譯機構(gòu),翻譯學的任何研究無法落到實處。翻譯機構(gòu)研究通過對翻譯機構(gòu)的描述,找出其中的運行規(guī)律,來指導其有效運行,以推動譯學學科發(fā)展和社會經(jīng)濟的發(fā)展。

翻譯機構(gòu)的理論研究部分主要涉及翻譯機構(gòu)的基礎性研究,涉及翻譯機構(gòu)的實質(zhì)、宗旨、職能、類型等。翻譯機構(gòu)就實質(zhì)而言,屬翻譯發(fā)展的“硬件”,支撐著整個譯學學科的發(fā)展,組織譯論研究、培養(yǎng)翻譯人才和負責翻譯產(chǎn)品的產(chǎn)出,構(gòu)成了譯學學科建設的外部條件。其意義在于促進譯學學科發(fā)展和滿足社會對翻譯的需求。因職能不同,翻譯機構(gòu)可以劃分成不同的類型,有以進行學術研究為主的譯學研究機構(gòu),有以培養(yǎng)翻譯人才為主的翻譯培訓機構(gòu),有以出版發(fā)行翻譯產(chǎn)品為主的翻譯出版機構(gòu),有提供翻譯服務的翻譯服務機構(gòu)。按照其與譯學理論的相關性排序應是這樣:譯學研究機構(gòu)>翻譯培訓機構(gòu)>翻譯出版機構(gòu)>翻譯服務機構(gòu)。不同翻譯機構(gòu)宗旨、活動、目的等不同。翻譯機構(gòu)的應用研究部分包括內(nèi)部研究和外部研究。內(nèi)部研究主要涉及內(nèi)部機構(gòu)操作方面的研究,具體來講涉及相關工作程序、譯者權(quán)益、人員分配、部門間的協(xié)調(diào)、翻譯產(chǎn)品的推銷、部門內(nèi)部的管理等等。外部研究涉及翻譯機構(gòu)與相關翻譯政策間的互動、機構(gòu)間的聯(lián)系、翻譯產(chǎn)品的滿意度考查、翻譯機構(gòu)的宏觀管理等等。

3 . 2 翻譯機構(gòu)研究在譯學體系中的定位

Holmes于1972年發(fā)表了“翻譯的名與實”(The Name and Nature of Translation Studies)一文,被普遍認為譯學學科的創(chuàng)建宣言。文中作者描述了譯學學科架構(gòu),將翻譯學分為純理論翻譯學和應用翻譯學,純理論翻譯學包括理論翻譯學和描述翻譯學。理論、描述和應用三者構(gòu)成翻譯學三大分支,存在辯證關系。描述和應用研究為理論研究提供資料,后者指導前兩者。應用研究部分包括翻譯教學、翻譯輔助工具、翻譯批評和翻譯政策。如圖2:

翻譯機構(gòu)是譯學發(fā)展的載體,是實際存在的實體機構(gòu),直接進行具體的實踐活動,負責譯學理論的組織落實與展示。翻譯機構(gòu)研究可以指導翻譯機構(gòu)本身的運作并研究其與外部的聯(lián)系,屬于翻譯學應用研究范疇。所以將其列入Holmes譯學研究體系中的應用研究部分,如圖3所示:

翻譯機構(gòu)研究與應用研究的其他子領域之間聯(lián)系密切,是雙向的平級關系,不存在從屬關系。翻譯機構(gòu)均可以為其他四項子領域理論的實現(xiàn)或研究成果的展現(xiàn)提供現(xiàn)實的可能性。沒有翻譯機構(gòu),任何關于翻譯的研究只能束之高閣,無法指導實踐,也無法將研究轉(zhuǎn)化成現(xiàn)實的研究成果。翻譯機構(gòu)研究通過指導機構(gòu)本身有效運作來確保理論指導順利轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實,同時對翻譯機構(gòu)成品的研究又是檢驗其他相關翻譯理論的過程。翻譯機構(gòu)本身的運作程序,內(nèi)部各部分的協(xié)調(diào)以及與外部條件包括政策指令甚至宏觀上政治、文化、經(jīng)濟等因素的關系,均會對翻譯教學、翻譯批評和翻譯輔助工具產(chǎn)生影響,促進或阻礙它們的發(fā)展。對翻譯機構(gòu)的研究旨在發(fā)現(xiàn)其本身的運作規(guī)律及其與外部條件的互動關系,以實現(xiàn)內(nèi)外連貫發(fā)展,進而有效推動翻譯學的發(fā)展。

皮姆(Pym, 1988: 4;轉(zhuǎn)引自Munday, 2001: 22)曾指出,Holmes的圖表沒有提及任何參與翻譯過程的譯者的個人風格、決策過程和工作實踐。這是翻譯機構(gòu)研究所涵蓋的內(nèi)容。翻譯機構(gòu)組織翻譯活動,會直接選擇具有某種翻譯風格的譯者,也會因遵守翻譯政策或據(jù)自身某種需要來影響譯者的翻譯風格。在翻譯過程中的決策過程和工作實踐方面,目的論者Vermeer(維米爾,1989/2000: 221,轉(zhuǎn)引自Munday, 2007)認為,翻譯是一項目的性行為,這一行為需要委托人與譯者就譯本的對象、目的、應用場合等進行商定,這勢必影響譯者在翻譯過程中對翻譯方法和策略的選擇,影響譯者對文本的整個操作過程。而委托人有時就是翻譯機構(gòu)本身,或者委托人通過翻譯機構(gòu)實現(xiàn)與譯者的溝通。

后來,Munday對Holmes的譯學研究體系的應用研究部分進行了進一步深化,將應用研究各子項進一步細分,研究更為具體,如圖4:

后來隨著譯學詞典研究的發(fā)展,孫迎春又對其中的翻譯輔助工具部分進行了進一步深化,如圖5所示:

翻譯工具是為了滿足譯者使用。一方面,這些工具可為翻譯機構(gòu)組織具體的翻譯實踐活動提供服務,供譯者使用;同時,翻譯機構(gòu)屬于譯學實體機構(gòu),是譯學詞典收錄的對象之一。翻譯機構(gòu)的編纂屬于事物型譯學詞典編纂范疇,成為??圃~典的一種。另一方面,任何詞典的不斷問世,均需借助翻譯機構(gòu)的具體操作來實現(xiàn),以有形的形式呈現(xiàn)在使用者面前。翻譯機構(gòu)的發(fā)展均可收錄到譯學詞典之列,一部翻譯實體詞典的問世可以見證翻譯機構(gòu)的發(fā)展,而一部譯學詞典的問世又是翻譯機構(gòu)本身的成果之一,二者存在較強的互動關系。

3 . 3 翻譯機構(gòu)在譯學學科建設中的作用

穆雷(2009)提到,翻譯學的學科建設主要包括兩個方面:一是學科體制的建設;二是學科理論的建設。“根據(jù)國際通例和學術界公認的標準,一門學科的形成和被確認,除了區(qū)別于其他學科的有專門價值的理論體系和實踐成果外,還需要具備一些保證其持續(xù)運作和發(fā)展的基本的外部條件。它至少包括具有自己的行業(yè)協(xié)會團體、有自己的專業(yè)性雜志。在高等院校和專門研究部門中有自己的系科和研究所,設立專任的教授職位和系統(tǒng)的研究生(碩士、博士和博士后)教育體系等”(陳躍紅,1999;轉(zhuǎn)引自穆雷,2009: 57)。到翻譯學這里,這些外部條件就是翻譯機構(gòu)涵蓋的內(nèi)容。目前來講,這些外部條件已經(jīng)具備。我國于1982年成立中國翻譯工作者協(xié)會(2005年起改名為中國翻譯協(xié)會Translators Association of China,簡稱中國譯協(xié)),下設九個專業(yè)委員會,全國設有五十多個單位會員和個人會員。其他協(xié)會也有的設有翻譯研究會。中國譯協(xié)有自己的會刊——《中國翻譯》(其前身是《翻譯通訊》)。在翻譯教學方面,主要體現(xiàn)在翻譯學學位點的建設上。2004年上海外國語大學在獲得外國語言文學一級學科授權(quán)點基礎上獲得“翻譯學”二級學科授權(quán)點,2005年起招收翻譯學碩士生和博士生,翻譯學的學科地位得以建立。2006年,教育部批準三所高校設立翻譯學本科專業(yè)。至此,我國翻譯學本科、研究生、博士生完整的教育體系就形成了。大批高校已建立或正籌備建立翻譯系、翻譯學院以及翻譯學本科專業(yè),部分高校已建有或正在建設翻譯研究中心或研究所,以組織進行翻譯研究。翻譯學在我國作為一門學科已經(jīng)建立。

我國翻譯學學科建設從無到有不斷發(fā)展壯大,學科體制不斷完善,并且得到了官方認可,翻譯學獲得了其合法地位。但是,翻譯理論建設仍有不足,翻譯學術隊伍有待進一步壯大。我國的翻譯機構(gòu)尤其是翻譯研究機構(gòu)應在理論建設方面發(fā)揮其推動作用。具體來講,應更多地加強譯介同行間的聯(lián)絡溝通,增強國際、國內(nèi)譯介同仁的交流,提供更多理論探討的機會,對翻譯學研究薄弱領域加強探索研究。同時,針對翻譯學研究的薄弱領域,翻譯出版機構(gòu)在選題方面要有所傾斜,推動這些領域?qū)W術成果的產(chǎn)生。Holmes構(gòu)建的譯學研究體系是開放的,要結(jié)合我國的譯學研究現(xiàn)狀與時代發(fā)展,不斷對之進行豐富和發(fā)展。在學術隊伍建設方面,應該加強本科、研究生、博士生教師的培訓,提高其教學和科研能力?!吨袊g》編輯部與一些高校聯(lián)合舉辦的暑期培訓班已做出了很好的示范。高校翻譯教學培養(yǎng)的人才也會部分地加入將來的翻譯學術隊伍,所以,高校的翻譯教學應和翻譯研究中心(所)結(jié)合,提高碩士生、博士生的科研能力。

另外,隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,對翻譯需求日益增多,翻譯產(chǎn)業(yè)也日益成熟、壯大。據(jù)統(tǒng)計,“2004年全球翻譯產(chǎn)值超過130億美元,中國約為127億元人民幣。2005年全球翻譯產(chǎn)值達227億美元,中國約為200億元人民幣”(轉(zhuǎn)自吳希曾,2007)。據(jù)估計,2004年以后,全國的翻譯公司數(shù)量已達4000多家。翻譯服務機構(gòu)的日益增多也帶來了翻譯市場的混亂狀況?,F(xiàn)在眾多的翻譯服務機構(gòu)在服務質(zhì)量、專業(yè)性、行業(yè)管理等諸多方面存在問題,這使得原本混亂的翻譯市場更為失序。宏觀上來講,應該制定統(tǒng)一規(guī)范加強行業(yè)管理,避免機構(gòu)間的惡性競爭,引導整個行業(yè)的良性發(fā)展。微觀上,機構(gòu)內(nèi)部必須嚴肅準入制度,雇傭合格譯員,加強譯員考核培訓;同時加強自身管理,確保內(nèi)部運營程序高效順暢,提高翻譯服務質(zhì)量。

譯學學科建設應該有效利用其自身發(fā)展的外部條件——翻譯機構(gòu)來不斷完善自己,同時,后者也應充分發(fā)揮自身功能保持譯學學科長效發(fā)展并不斷壯大。

4 . 結(jié)語

我國譯學理論體系伴隨著譯學研究深度和廣度的持續(xù)擴大而不斷完善,翻譯機構(gòu)研究作為譯學研究的一個分支仍處于初始階段,有待進一步豐富來充實應用翻譯研究,以完善整個譯學理論體系進而推動譯學學科之發(fā)展。

參考文獻

黃龍.翻譯學[M].南京:江蘇教育出版社,1988.

杰米里·芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007.

劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

馬祖毅.中國翻譯簡史:“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

申連云.翻譯研究中的規(guī)范與描寫[J].外語教學,2004(5).

孫迎春.譯學詞典論[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

譚載喜.翻譯學[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

滕梅.1919年以來的中國翻譯政策研究[D].濟南:山東大學出版社,2009.

文軍.建國以來中國翻譯理論著作出版評述[J].中國翻譯,2010(1).

吳希曾.中國翻譯服務產(chǎn)業(yè)與企業(yè)現(xiàn)代化[A].尹東升主編.中國翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集[C].北京:中央編譯局,2007.

許鈞.切實加強譯學研究與翻譯學科建設[J].中國翻譯,2001(1).

許鈞、穆雷.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,2009.

楊自儉.譯學新探[M].青島:青島出版社,2002.

曾文雄.“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J].外語學刊,2006(2).

趙巍.譯學詞典的原型及其評價系統(tǒng)[A].孫迎春主編.譯學詞典博士論文集[D].天津:天津教育出版社,2006.

莊智象.我國翻譯專業(yè)建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

扶风县| 黄龙县| 铜鼓县| 连城县| 交口县| 象州县| 阜南县| 夏河县| 慈利县| 高邑县| 太湖县| 博罗县| 台北县| 宽甸| 巴林右旗| 翁牛特旗| 清流县| 化州市| 丹寨县| 沐川县| 始兴县| 谷城县| 安徽省| 清水河县| 久治县| 名山县| 福鼎市| 乌兰察布市| 新郑市| 共和县| 珠海市| 汪清县| 翁源县| 房产| 莱阳市| 小金县| 阳原县| 溧阳市| 江都市| 扎鲁特旗| 原平市|