何靈
【摘要】翻譯對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)是一門重要的課程,它不僅與大四的專業(yè)八級(jí)考試相關(guān),也是對(duì)學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)能力的一個(gè)考查。在具體的教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)對(duì)于三本院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),在平時(shí)的課堂練習(xí)中,最容易出現(xiàn)問(wèn)題的地方在于選詞及語(yǔ)法。由此,筆者列出了一些具有代表性的句子予以參考。
【關(guān)鍵詞】漢英翻譯 英語(yǔ)專業(yè)
【中圖分類號(hào)】G427 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1006-5962(2013)06(b)-0012-01
1、英文選詞
學(xué)生在理解了中文的基礎(chǔ)層面后,第一種情況,他們會(huì)在腦里開(kāi)始構(gòu)思,在本句中將會(huì)選擇哪些英文詞匯,特別是當(dāng)遇到很多同近義單詞或詞組時(shí)。第二種情況是想不出該用哪一個(gè)英文詞匯,甚至出現(xiàn)亂用的情況。亂用這種情況見(jiàn)怪不怪,如今很多老師會(huì)告訴學(xué)生,做翻譯時(shí)如果不會(huì),也要寫幾個(gè)單詞,閱卷老師也會(huì)給幾分同情分。這也正好給了學(xué)生一個(gè)借口,讓他們不去記背單詞。以下是關(guān)于在課堂中學(xué)生在選詞上會(huì)誤用的句子。
(1)一條蜿蜒的小路隱沒(méi)在樹(shù)蔭深處。(高級(jí)英語(yǔ)張漢熙)
學(xué)生譯作:A zigzag road disappears gradually in the shad-owy distance of the woods,
這句話對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),比較困難的地方在于“隱沒(méi)”這個(gè)單詞。中華辭典上,我們可以查到“隱沒(méi)”的意思:①消失,散失。②吞沒(méi),貪污。但是在這個(gè)句子里,“小路隱沒(méi)在樹(shù)蔭深處”,這里不是指小路真的就消失了,而是指小路消失在人們的視野范圍之內(nèi)了。而英文中的“disappear”,根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典的解釋,指的是①不見(jiàn),消失,失蹤②不復(fù)存在,不再使用,滅絕③(口語(yǔ))毀尸滅跡,被謀害。由此可見(jiàn),disappear這個(gè)單詞用在此句當(dāng)中不是特別合適。而此句中給出的翻譯為“A zigzag road loses itself mthe shadowy distance of the woods,~lose oneself in”此短語(yǔ)本身指的是“失去自我,專心致志于,陶醉于,置身于”這幾個(gè)含義。這里取“陶醉干”和“置身于”這兩個(gè)解釋。本句中提到蜿蜒的小路以及樹(shù)蔭深處,很容易使人聯(lián)想到在樹(shù)蔭深處,一條蜿蜒的小路置身于此,而這里“l(fā)ose oneself in”的含義與此句的文體類型相似,都是帶有描述性質(zhì)的文體。所以這里選用這個(gè)詞組作為“隱沒(méi)”的英文替代詞會(huì)比“disappear”更好。
(2)我不記得他是怎么說(shuō)的,但我肯定他講話的大意是那樣的。(高級(jí)英語(yǔ)張漢熙)
學(xué)生譯作:I dont remember what he say,but Iam sureI remembered his main idea
這個(gè)譯作是大多數(shù)學(xué)生會(huì)采用的,如果他們不了解“to thateffect”的含義。通讀整個(gè)句子,我們知道,在前半個(gè)分句中,“我不記得他是怎么說(shuō)的”,指的是我不記得他的原話了,而后半句也給了我們提示,說(shuō)的是只記得大意,所以前半句翻譯成“I dontremember what he say”是錯(cuò)誤的。因?yàn)樵谟⑽闹?,“I dontremember what he say,”指的是不記得某人說(shuō)過(guò)什么,其實(shí)就是指已經(jīng)忘記某人的話語(yǔ)了。所以此句的翻譯應(yīng)該是“I dontremember his exact words。but Iam sure he did say somethingtO that effect”
2、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
這里的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)主要是指句式雜糅以及時(shí)態(tài)混用。第一種句式雜糅指的是在中文里,本身是一句,在英文中可能會(huì)進(jìn)行拆分或者加上其他的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),加以區(qū)別。第二種時(shí)態(tài)混用。在一個(gè)句子中,學(xué)生沒(méi)能很好的理解句子,未能理清時(shí)間順序,
(1)禮堂里一個(gè)人都沒(méi)有,會(huì)議一定是延期了。(高級(jí)英語(yǔ)張漢熙)
學(xué)生譯作:There is nobody in the hall,the meeting musthave been put off
從選詞上來(lái)說(shuō),這個(gè)句子沒(méi)出現(xiàn)較大的問(wèn)題。但是我們知道。在英文中,一個(gè)句子如果不加連接詞,或者改變標(biāo)點(diǎn)符號(hào),那么它只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,至于句中出現(xiàn)的其他動(dòng)詞,一般我們會(huì)將其轉(zhuǎn)變成非謂語(yǔ)動(dòng)詞。所以本句中的前半句其實(shí)已經(jīng)是一個(gè)完整的句子,后半句也是一樣,所以這個(gè)時(shí)候我們要么將前半句后面的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)改為句號(hào),或是分號(hào)。亦或是在兩句中加上連接詞。所以我們可將其改為“There is nobody in the hall,The mseting musthave been put off”
(2)計(jì)算工具早在很久以前就存在了,而現(xiàn)代的電子計(jì)算機(jī)就是從過(guò)去的計(jì)算工具逐漸發(fā)展而來(lái)的。(高級(jí)英語(yǔ)張漢熙)
學(xué)生譯作:Calculating instruments were in existence longago,and the modem computers evolve from them
整體上來(lái)說(shuō),這則翻譯只能算是中規(guī)中矩,甚至沒(méi)有體現(xiàn)出原文的含義。后半個(gè)分句,“而現(xiàn)代的電子計(jì)算機(jī)就是從過(guò)去的計(jì)算工具逐漸發(fā)展而來(lái)的”很明顯,這后半分句是想強(qiáng)調(diào)它是從過(guò)去的計(jì)算工具逐漸發(fā)展而來(lái)的。所以后半分句用上強(qiáng)調(diào)句會(huì)更能體現(xiàn)句子的原意。再來(lái)看時(shí)態(tài)問(wèn)題,既然是用and連接兩個(gè)句子,那么時(shí)態(tài)應(yīng)該對(duì)等。后半句說(shuō)現(xiàn)在的計(jì)算機(jī)也是這樣發(fā)展而來(lái)的,我們知道計(jì)算機(jī)現(xiàn)在已經(jīng)大范圍的普及了,所以這里所說(shuō)的發(fā)展應(yīng)該指的就是過(guò)去發(fā)生的事情了。那么整個(gè)句子翻譯過(guò)來(lái)就是“Calculating instruments were in existence long ago,It was fromthose past calculators that modem computers evolved。