国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考

2020-03-23 06:00孫菲菲
現(xiàn)代交際 2020年4期
關(guān)鍵詞:譯作譯介出版社

孫菲菲

摘要:在中國當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”的過程中,依靠官方力量譯介作品的做法,忽視了國外讀者的閱讀喜好和習(xí)慣,不符合科學(xué)規(guī)律。要切實(shí)有效地推介中國當(dāng)代文學(xué)作品,需要當(dāng)代的中國作家了解西方的寫作方式,譯作內(nèi)容符合海外讀者的閱讀喜好,借助海外出版社成熟的市場運(yùn)作方式推介作品。基于此,從三方面圍繞譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品的創(chuàng)新問題展開思考,以助力中國文學(xué)“走出去”。

關(guān)鍵詞:譯介 作家 譯作 出版社

中圖分類號(hào):I206.7 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)04-0070-02

我國譯介學(xué)的創(chuàng)始人謝天振教授認(rèn)為,“翻譯文學(xué)是一種獨(dú)立的存在,在人類的文化生活中發(fā)揮著原作難以代替的作用”[1]。翻譯文學(xué)“賦予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行嶄新的文學(xué)交流,它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”[1]。中國文學(xué)“走出去”,作家、譯作和出版社必須具備一定的條件:一是作家要具備雄厚的寫作能力;二是譯作能被海外讀者接受和喜歡;三是出版社有在海外市場推介作品的能力。

一、作家實(shí)力

作家余華、蘇童、莫言的小說《活著》《妻妾成群》和《紅高粱》等被改編成電影并在海外放映取得一定反響之后,原著小說也引起了海外讀者和出版社的關(guān)注,這便說明了海外文學(xué)市場對中國當(dāng)代作家寫作實(shí)力的肯定。

更值得關(guān)注的是,近年來一些青年作家直接嘗試英語寫作,這一方面是客觀因素使然,如青年作家謝宏在國外文學(xué)雜志成功投稿之后,就是礙于譯者工作時(shí)間、文學(xué)雜志讀者有限等客觀因素,所以開始嘗試用英文寫作。2018年4月,他的英文長篇小說Mas Town已由Whyte Tracks Publishing出版社發(fā)行?!?5后”作家錢佳楠,她在2016年赴美國愛荷華大學(xué)的工作坊參與了創(chuàng)意寫作項(xiàng)目,學(xué)習(xí)用英語寫作,如今作為美國獨(dú)立文學(xué)網(wǎng)站The Millions的特約作者已出版多部短篇集、長篇小說和譯作。作家謝宏和錢佳楠的親身經(jīng)歷說明,青年作家可以通過提高自身英語水平,和世界讀者展開更直接的溝通。

二、譯作在海外的接受度

在世界語言中,英語、法語、西班牙語是大語種,而漢語盡管使用人數(shù)不少,但畢竟使用國家只有一個(gè),所以也只能算是小語種。作為小語種的中文文學(xué)作品要在保持特色的同時(shí)能被更廣泛的讀者所接受,這便要求譯作要國際化。換言之,譯介效果取決于讀者,即為誰而譯,不能以“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)固步自封,要考慮目標(biāo)語讀者的閱讀感受。同是翻譯《紅樓夢》,楊憲益、戴乃迭和英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯的譯本就形成了鮮明對比,從美國大學(xué)圖書館的借閱率可以看出,霍克斯版本更受歡迎。所以譯者即便提供了完全忠于原文的譯作,但其譯本不符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣,在國外圖書市場上無人問津,從文化傳播的角度而言,這部譯作就是失敗的。過于強(qiáng)調(diào)對原作的忠實(shí)度的這種認(rèn)識(shí)和國內(nèi)翻譯界長期以來一貫忽視翻譯規(guī)范和普遍性,片面強(qiáng)調(diào)“中國特色”不無關(guān)系,反而有“陷入狹隘民族主義的泥坑”的危險(xiǎn)[2]。

“紙托邦”的創(chuàng)始人艾瑞克·阿布漢森(Eric Abrahamsen)在訪問中也曾表示,很多中國作家語言表達(dá)往往比較啰嗦,喜歡煽情,代替讀者作價(jià)值觀判斷,而這些都是西方讀者難以接受的。西方的文學(xué)傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)“Keep it short;less is more.”讀者閱讀時(shí)側(cè)重的是作品的沖突和張力,再以簡潔有力、有節(jié)奏感的英語語言表達(dá)來展現(xiàn)沖突。這些都需要中國文學(xué)作品在“走出去”的過程中要考慮西方讀者的閱讀喜好,適當(dāng)改寫。

三、作品“走出去”的渠道

渠道狹窄是當(dāng)前制約中國文學(xué)作品傳播的巨大障礙之一。以青年作家謝宏為例,由于對國外文學(xué)作品發(fā)表的渠道缺乏了解,所以他只得自己把譯作投給國外知名文學(xué)雜志。相比這種小眾的做法,目前國家對中國文化“走出去”給予資助。中國當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”的渠道主要包含以下三種:一是通過國內(nèi)出版社的海外分社出版;二是直接由國內(nèi)出版社出版譯作;三是由國外出版社出版。

由于海外讀者不了解中文出版機(jī)構(gòu),一般不會(huì)隨意購買海外分社甚至是中文出版社出版發(fā)行的英文書,所以前兩種渠道的效果較差,實(shí)際上更多地選擇與知名的英語發(fā)行機(jī)構(gòu)合作。這些機(jī)構(gòu)往往歷史悠久,了解當(dāng)下英語讀者的閱讀品位和出版市場運(yùn)作方式,從而制定出切實(shí)可行的銷售策略,保證宣傳力度和效果。

2012年,中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,國外出版商和發(fā)行商便開始關(guān)注中國當(dāng)代文學(xué)。在這股浪潮中,他們首先關(guān)注的是已經(jīng)在國內(nèi)積累了一定知名度的作家。作家麥家就坦承相繼被美國FSG出版公司、英國企鵝出版集團(tuán)、西班牙行星出版集團(tuán)三家世界出版巨頭看中。2019年,其合作方英國企鵝出版集團(tuán)更是把《解密》《風(fēng)聲》列入“企鵝經(jīng)典文庫”,并作為唯一獲此殊榮的中國當(dāng)代文學(xué)作品送到了女王的書架上。在2019年的倫敦書展上,作家麥家的三部小說《解密》《暗算》《風(fēng)聲》售出的版權(quán)已至33個(gè)語種。美國的《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日報(bào)》更是在兩個(gè)月內(nèi)先后9次介紹了他本人及其作品;英國的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志更是對他進(jìn)行了封面報(bào) 道,并將小說《解密》評(píng)為“全球年度十佳小說”。麥家的作品近年來在海外熱銷,正是借助于企鵝集團(tuán)的成熟運(yùn)作方式,帶動(dòng)其他重要媒體作出相關(guān)報(bào)道,令作家的知名度大增,形成了宣傳推廣的良性循環(huán)。

青年作家謝宏的首部英文作品即便是和名不見經(jīng)傳的出版社Whyte Tracks Publishing合作,但在全球的實(shí)體和網(wǎng)上書店都可以購買到這本英文版小說,甚至還登上了亞馬遜美國、英國的暢銷書排行榜,更有World Literature Today、South Morning Post等媒體在互聯(lián)網(wǎng)上推介。這些事實(shí)都證明,即便是國外小型出版社,其運(yùn)作和發(fā)行都遠(yuǎn)比通過國內(nèi)渠道效果理想。

以作家劉慈欣為例,2019年電影《流浪星球》上映之后,更是引起了國內(nèi)外讀者對其系列小說的熱議。目前《三體》在美國的銷量已經(jīng)接近百萬,在英國的銷量也近50萬冊。除去紙質(zhì)書,也有相當(dāng)部分海外讀者是通過“紙托邦”這樣的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)了解中國文學(xué)?!凹埻邪睢备欠e極投入幫助中國出版方策劃、執(zhí)行書籍推廣方案的工作中??梢娫诋?dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化、數(shù)字化的時(shí)代背景下,傳統(tǒng)的文學(xué)譯介出版要與影視作品、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等其他媒介積極互動(dòng),通過互補(bǔ)和協(xié)調(diào)出版模式,開拓傳播渠道,助力中國文學(xué)“走出去”。

不容忽視的是,同屬小語種的拉美文學(xué)如今在世界文壇上爆炸式發(fā)展,這離不開著名文學(xué)經(jīng)紀(jì)人卡門·巴爾塞斯(Carmen Balcells)的功勞。包括《百年孤獨(dú)》的作者馬爾克斯在內(nèi)的眾多西班牙語作者都是經(jīng)由她推向歐洲和北美的。反觀國內(nèi),目前還沒有成規(guī)模的文學(xué)經(jīng)紀(jì)公司或者經(jīng)紀(jì)人為作者代理出版的相關(guān)事務(wù)。

四、結(jié)語

回顧中國文學(xué)“走出去”的歷程,就不免提到《中國文學(xué)》雜志和“熊貓叢書”這些耗費(fèi)巨大人力、物力的失敗案例。自1951年創(chuàng)刊以來,《中國文學(xué)》雜志先后發(fā)行過英文版、法文版,從年刊改為季刊、雙月刊、月刊;隨后又大手筆地以效法英國“企鵝叢書”的方式出版了“熊貓叢書”,但這種自行組織寫作、翻譯、推銷的強(qiáng)硬推介方式最終在國外遇冷,難逃停止出版的命運(yùn)。文化譯介的規(guī)律是弱勢文化主動(dòng)引入強(qiáng)勢文化。我國各類政府機(jī)構(gòu)多年來組織的中國文學(xué)推介活動(dòng),實(shí)際上是把在世界文壇上還沒有處于強(qiáng)勢地位的中國文學(xué)強(qiáng)勢傳播出去,那么依據(jù)譯介學(xué)的規(guī)律,這些做法都是不符合規(guī)律的。在當(dāng)前的情勢下,唯有在譯介途徑上向西方文學(xué)市場靠攏,才能以更多元的方式、在更大的范圍內(nèi)傳播當(dāng)代的中國文學(xué)作品。

參考文獻(xiàn):

[1]謝天振.比較文學(xué)與翻譯研究[M].臺(tái)北:臺(tái)灣業(yè)強(qiáng)出版社,1994.

[2]張南峰.特性與共性:論中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[A]//翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社,2000.

責(zé)任編輯:楊國棟

猜你喜歡
譯作譯介出版社
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
what用法大搜索
我等待……
“新中國70年百種譯介圖書推薦目錄”發(fā)布
基于文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的楊絳著譯研究現(xiàn)狀可視化分析
傳播學(xué)視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略
今日華人出版社有限公司
石油工業(yè)出版社
英語中“吃”的表達(dá)方法
盐亭县| 马龙县| 冷水江市| 佛教| 安庆市| 新泰市| 永新县| 广灵县| 安陆市| 方山县| 历史| 霍山县| 广南县| 凉城县| 嘉祥县| 陇西县| 丰原市| 中山市| 桐乡市| 莆田市| 梨树县| 肃宁县| 维西| 青铜峡市| 岗巴县| 麻栗坡县| 邵阳县| 新河县| 望城县| 天津市| 仲巴县| 兰西县| 忻城县| 北京市| 安福县| 龙山县| 渝中区| 平罗县| 甘南县| 会昌县| 镇赉县|