劉澤權(quán) 湯潔
摘?要:作為中國現(xiàn)當(dāng)代久負盛名的作家、文學(xué)家和翻譯家,楊絳在創(chuàng)作和翻譯方面都取得了粲然可觀的成就。其作品涵蓋范圍之廣、質(zhì)量之高,受到較多讀者和研究者喜愛,有關(guān)其著譯的研究可謂汗牛充棟。運用文獻計量學(xué)方法,通過CiteSpace可視化工具,對中國知網(wǎng)1981-2017年間有關(guān)楊絳創(chuàng)作和譯作研究的文獻進行定量定性分析,旨在廓清相關(guān)研究現(xiàn)狀,探究其可資拓展之空間,以期全面挖掘楊絳作品的深刻內(nèi)涵和文學(xué)價值,客觀評價這位“女先生”的人格魅力和歷史地位。
關(guān)鍵詞:楊絳;創(chuàng)作;譯作;文獻計量學(xué)
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A ?文章編號:1005-6378(2018)03-0024-09
DOI:10.3969/j.issn.1005-6378.2018.03.004
一、 引?言
楊絳(1911年7月17日—2016 年5月25日),原名楊季康,是中國當(dāng)代女作家、翻譯家和外國文學(xué)研究家的杰出代表,通曉英語、法語、西班牙語,1933年發(fā)表第一篇散文《收腳印》,自此登上文壇,此后筆耕不輟,作品涉及小說、散文、戲劇、文論等多方面,成為新時期“老生代作家”[1]的佼佼者。朱光潛曾稱楊絳為中國最好的散文(即小說)譯者[2],由她翻譯的《唐·吉坷德》是我國首部直接從西班牙原文翻譯的中文本,該譯本忠實流暢、神形兼具,不僅受到我國讀者的廣泛歡迎,還得到西班牙方面的高度贊譽,楊絳也因此譯作的貢獻而獲西班牙國王頒發(fā)的騎士勛章。2014年,人民文學(xué)出版社對楊絳作品進行系統(tǒng)整理,出版發(fā)行《楊絳全集:全九卷》,分為小說卷、散文卷、戲劇文論卷以及譯文卷四部分,囊括小說《洗澡》《洗澡之后》,散文《干校六記》《將飲茶》等,戲劇《稱心如意》《弄假成真》等,文論《菲爾丁關(guān)于小說的理論》《論薩克雷〈名利場〉》等,譯作《小賴子》《堂吉訶德》等以及此前從未發(fā)表的6首古體詩作。
本文以中國知網(wǎng)1981-2017年間關(guān)于楊絳創(chuàng)作與翻譯作品的研究為語料,采用文獻計量學(xué)的方法,借助CiteSpace分析工具,對這些研究成果進行歸納整理和全面考察,嘗試總結(jié)相關(guān)研究的分布特點,并提出未來研究展望,為深入研究楊絳的著譯提供借鑒。
二、 語料與研究設(shè)計
(一) 數(shù)據(jù)檢索與統(tǒng)計分類
自20世紀90年代以來,學(xué)界對楊絳的研究可謂汗牛充棟,從其與丈夫錢鍾書二人之間的愛情、其本人的人生哲學(xué)及百年人生智慧和人生境界等角度,考證了楊絳如何在躁動的世界建造溫潤的生活,在繁雜的世事中鍛造超然心境[3],展示了為何“楊絳先生的生命是這樣清爽而有尊嚴”[4]115。近年來,有關(guān)楊絳作品的研究更是層出不窮,對楊絳創(chuàng)作、譯作及其他方面進行了較為豐富的分析,產(chǎn)出了大量著作、期刊與博碩士論文、會議報告和報紙文摘等,為后學(xué)深入了解楊絳本人及其創(chuàng)作譯作提供了豐富的參考資料。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),相關(guān)專著在總體研究文獻中僅占少數(shù),且大多尚未電子化。相較于期刊論文發(fā)表周期短、研究點集中等特點而言,專著發(fā)表周期較長,專注點稍顯寬泛,且不便與期刊論文數(shù)據(jù)同時導(dǎo)入分析,而會議報告與報紙文摘等學(xué)術(shù)性程度不一,因此本研究對該類文獻不予考慮,僅專注于期刊論文等文獻的統(tǒng)計、觀察。
本文所用文獻均來自中國知網(wǎng)。檢索方面,首先,設(shè)定“楊絳”為數(shù)據(jù)檢索主題,對知網(wǎng)全部文獻進行檢索(檢索時間為2017年6月19日),得到1 874條結(jié)果,根據(jù)年度發(fā)表情況,可得出有關(guān)楊絳研究發(fā)表量總體趨勢分布圖(圖1)。其次,對這些文獻進一步篩選,去除與檢索主題無關(guān)文獻。第三,將所剩文獻按下載量進行排序,選取下載量為1以上(包含1)且內(nèi)容有關(guān)楊絳作品的文獻,最終獲得對楊絳作品研究的文獻為347篇。由于所選347篇論文中第一篇發(fā)表于1981年6月,最后一篇截至檢索時,因此,本研究語料的時間區(qū)間為1981-2017年。最后,將347篇文獻信息以Refworks格式導(dǎo)出另存,為CiteSpace分析做準備。
本研究所考察的文獻時間跨度近30年,內(nèi)容涉及對楊絳創(chuàng)作、譯作的各方面。在具體分析時,我們一方面將所有文獻按發(fā)表年份進行統(tǒng)計,分析其總體趨勢走向,同時對其中具有重要意義的轉(zhuǎn)折點或關(guān)鍵點做深入討論。另一方面,根據(jù)文獻的研究主題,將篩選到的文獻分成三大類:有關(guān)楊絳創(chuàng)作的研究、有關(guān)楊絳譯作的研究以及其他,其中第一大類又分為對小說、散文以及戲劇、文論和翻譯理論的研究三小類,以便從不同角度對有關(guān)楊絳作品研究的現(xiàn)狀做出宏觀和微觀兼具的描述和總結(jié)。
(二) 研究方法與工具
本研究以文獻計量學(xué)為研究方法,使用CiteSpace 5.1.R0 SE(64-bit)版本為分析工具,從多元、分時、動態(tài)的視角對所收集文獻進行信息挖掘。文獻計量學(xué)以引文數(shù)據(jù)庫或其他數(shù)據(jù)源作為數(shù)據(jù)基礎(chǔ),從主題詞統(tǒng)計、共詞分析、網(wǎng)絡(luò)中心度等指標進行分析,描述學(xué)科的內(nèi)部結(jié)構(gòu),或反映相關(guān)學(xué)科科技文獻各個層面的信息[5]34,結(jié)合CiteSpace所生成的引文歷史年環(huán)視圖、聚類視圖、時區(qū)視圖和時間線視圖等所得出的聚類節(jié)點信息表中主要數(shù)據(jù)和信息節(jié)點,進行深度挖掘考察,試圖呈現(xiàn)出目前有關(guān)楊絳作品研究的基本情況,廓清其研究熱點及方法,揭示熱點、重點和新興研究領(lǐng)域及其動態(tài)發(fā)展,探測該領(lǐng)域的未來研究趨勢。
三、數(shù)據(jù)分析與討論
(一) 總體趨勢與特點
為了觀察過去40年間有關(guān)楊絳著譯研究的總體趨勢,我們首先統(tǒng)計出347篇文獻的發(fā)表年份,進而整理出年發(fā)文量總體趨勢(圖2)。圖2顯示,有關(guān)楊絳作品研究的論文數(shù)量總體呈上升趨勢,尤其是進入21世紀以來,更呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。具體來講,早期關(guān)于楊絳作品的研究文獻較少,截至2000年的前20年間發(fā)文量共計不足65篇,年均不足3篇;而在2000年到2017年的18年間發(fā)文量高達280多篇,年均近16篇,某些年份甚至出現(xiàn)發(fā)文量激增現(xiàn)象。
上述現(xiàn)象的出現(xiàn),原因大抵如下:第一,楊絳身為一名“世紀老人”,其百余年人生經(jīng)歷中歷練出的人生哲學(xué)在新世紀迸發(fā)出思想的光彩,于當(dāng)代人而言無不是一種寶貴的智慧凝練,因而引發(fā)學(xué)者的思考研究。第二,楊絳與錢鍾書之間伉儷情深,兩人作品在一定程度上互相影響,因此對錢鍾書研究的同時固然無法避免對楊絳的探討。第三,近年來,隨著楊絳的傳記出版,人們對楊絳這位“老生代”作家代表的了解也逐漸加深,其作品跨越80多年,是一部中國歷史研究的活化石,對于了解中國歷史具有重要的參考價值,例如對我國20世紀80年代歷史文學(xué)的研究[6]。第四,楊絳是位“多面手”,無論其創(chuàng)作還是譯作都是我國現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀的作品,在我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上留下濃墨重彩的一筆,其創(chuàng)作涉及小說、散文、戲劇等多方面,自成風(fēng)格特色,譯作《堂吉訶德》更是我國翻譯史上的瑰寶,其翻譯理論對其他領(lǐng)域的翻譯具有重要指導(dǎo)作用[7]。
(二) 文獻發(fā)表時間
為深入觀察文獻在具體年份的變化趨勢,我們按年發(fā)表量進行了柱狀統(tǒng)計(圖3)。
如圖3所見,有關(guān)楊絳的研究自2000年起進入明顯的增長期,2006年激增,2016年達到最高峰?;仡檿r間點及其歷史語境發(fā)現(xiàn),在“2003年度中華文學(xué)人物”評選中,楊絳“以她博大的堅韌和涵養(yǎng),喚醒越來越多粗糙的靈魂”[8]5,因而獲得“文學(xué)女士”的桂冠;2006年,楊絳譯作《斐多》出版,譯本以“老到流暢”的語言翻譯“通俗的天書”[9]24,獲廣大讀者的一致好評;2011年,楊絳發(fā)表百歲感言:“我心靜如水,我該平和地迎接每一天、過好每一天,準備回家”[10]V4,355。此言一出,一度掀起對楊絳討論、研究的熱潮;2016年5月25日,楊絳因病溘然長逝,人們隨后發(fā)出“中國最后的女先生”[11]離開的嘆惋,社會上再次掀起“楊絳熱”。此外,近年來,女性主義研究重新返回學(xué)者的視野,在這種大的學(xué)術(shù)趨勢影響下,研究的著眼點逐漸轉(zhuǎn)向楊絳等少數(shù)文壇女性“常青藤”,通過對其作品的研究來分析楊絳的女性主義觀點,似屬最佳選題。
(三) 文獻主題分析
為探究這些研究與楊氏作品及其內(nèi)容的深層關(guān)聯(lián),我們對相關(guān)文獻的研究主題進行統(tǒng)計分類,得到各類主題的圓形分布圖(從略)。
1.有關(guān)楊絳創(chuàng)作的研究。散文是楊絳作品的主體,這方面的研究自然成為學(xué)者們探討的主要內(nèi)容,研究所占比重也最大,達167篇,占48%,主要涉及《干校六記》《老王》《我們仨》《隱身衣》等作品。就研究視角而言,切入點較為豐富,包括女性意識、性格分析、藝術(shù)風(fēng)格等。研究發(fā)現(xiàn)方面,鄒慧萍、張繼業(yè)[12]40指出,楊絳“兼具女性的柔美、安靜、優(yōu)雅、細膩和學(xué)者的博學(xué)、大愛、深刻、理性”,“給予現(xiàn)代知識女性永恒的人性美和人格美啟示”。王學(xué)莉、丁邦勇[13]40通過對《干校六記》的語言使用、敘述模式以及敘述視角等的分析,指出該作品“用自然平淡、含蓄冷靜的語調(diào),超然于世的態(tài)度”敘說,“濾去了許多歷史的重量,顯示出人的從容氣度”,“構(gòu)成了楊絳達觀詼諧的邊緣人風(fēng)格”。楊小燕[14]24通過《我們仨》的藝術(shù)風(fēng)格、結(jié)構(gòu)形式、語言特色、寫作手法等的分析,指出楊絳作品具有“平淡中見神奇、清簡里寄深意、無聲處見悲喜”的藝術(shù)魅力。
在楊絳創(chuàng)作研究中占第二大比例的是對其小說的研究,共68篇,占比20%。這些研究主要集中于對其長篇小說《洗澡》的分析上,研究視角大致有三個層面:一、修辭層面,如金永平和陳青[15]、徐姍姍[16]等從比喻的角度對《洗澡》的分析,指出小說通過一些比喻將主人公的“情感起伏變化表現(xiàn)[得]多姿多彩”,“把人物的性格特點勾勒得鮮明突出”[15]225?;鹪碵17]和鄒黎[18]從反諷的角度分析小說中的言語反諷、情境(景)反諷現(xiàn)象,認為楊氏將反諷變成“引人深思的法門,可以有效地接觸深層的生活真相”[17]33。二、與錢鍾書作品的互文性層面,如張志平[19]、石靜[20]等指出,兩人的作品雖體現(xiàn)了不同的人生智慧和處世哲學(xué),但在“情感脈絡(luò)和社會人生批判方面”依舊“具有異曲同工之妙”[19]78。三、人物形象塑造,如吳學(xué)峰[21-22]、鐘麗美[23]等分別對小說中的男、女性形象、女性第三者等進行探討,總結(jié)出其中的典型形象,如浪漫多情型、賢妻良母型、攻于心計型、沉靜智慧型等,并在此基礎(chǔ)上“充分地了解楊絳對社會的理解和她小說的豐富內(nèi)涵”[21]67。
楊絳的戲劇、文論以及翻譯理論在其全部作品中所占比例雖不高,但作品較高的藝術(shù)成就引起不少學(xué)者的興趣,相關(guān)研究共有38篇,占比11%。黃樹紅、翟大炳[24]23通過對楊絳兩部描寫世態(tài)人情的喜劇《稱心如意》和《弄假成真》的文本分析,指出“作者冷眼地以鏡子的方式照出世間的丑人丑事,可充針砭,可當(dāng)鞭撻,很有警戒作用”。夏慧蘭[25]對兩劇從環(huán)境設(shè)置、劇作內(nèi)容、劇本結(jié)構(gòu)、劇本語言、情節(jié)處理和人物塑造等方面進行分析,并結(jié)合當(dāng)時的社會環(huán)境、人物關(guān)系以及楊絳本人對喜劇的理解,對楊絳喜劇成就給予高度評價。關(guān)峰[26]50從兩部喜劇入手,探討了楊絳的戲劇模式,展示了楊絳戲劇中人物的“闖入”形象,指出“楊絳以闖入者的身份構(gòu)建了中國現(xiàn)代戲劇的秩序,與她自己作品的模式不謀而合”。還有學(xué)者分析了楊絳的風(fēng)俗喜劇風(fēng)格和民族風(fēng)格,如劉薇[27]等。另外,還有學(xué)者以楊絳戲劇為出發(fā)點對比分析與楊絳同時代的其他作家的戲劇,探討楊絳對我國戲劇發(fā)展的貢獻,如楊婷[28]、劉云云[29]等。朱江[30]80-82以楊絳的翻譯心得《失敗的經(jīng)驗》為例,從楊絳“關(guān)于翻譯的定義與標準”“翻譯的過程”以及“翻譯度”三個角度出發(fā),論證了“楊絳的翻譯秘訣就在平實二字”。
2.有關(guān)楊絳譯作的研究。對于楊絳翻譯作品的研究視角頗為豐富,如同一原文不同譯文之間的對比分析、楊譯翻譯策略的討論等,共有18篇,約占5%。這些研究從對楊絳譯作的分析,歸納其中所體現(xiàn)的翻譯原則,總結(jié)出其翻譯藝術(shù)和成就,如“楊絳先生讓更多的人聽到蘇格拉底的聲音”[31]79。
張聯(lián)[32]155評價楊絳的《斐多》譯文呈現(xiàn)出“原作風(fēng)味、譯筆文體、和諧共生、水到渠成”,并稱譯文將“哲學(xué)上的思索、藝術(shù)中的愉悅,于暢快淋漓的對話過程和盤托出,毫無保留”。王小巧[33]85-87將楊絳和綠原二人對英國詩人蘭德的《生與死》的譯文進行對比,發(fā)現(xiàn)二人的譯文“好的各自不同,各有千秋”,相較而言,楊絳譯文“從字面上似乎更與原詩貼近”,“在譯法上是對原文的再創(chuàng)造,加入了楊氏獨特的精神氣質(zhì)和人格”。孫曉彤[34]61以楊譯《堂·吉訶德》的第一段為例,從譯文的精準度、流暢性和文化背景方面對各譯本進行比較,指出楊絳“巧妙地在把很長的句子通過自己的理解翻譯成短句,以使人讀起來不那么晦澀難懂”,但認為楊譯“自己的發(fā)揮多了一點,就譯文的精準度而言的確不如后來者”。高歌[35]以楊譯《吉爾·布拉斯》為例,分析了譯文與原文在意義、文體、形式等方面所達到的對等,肯定了楊絳在翻譯過程中對文化差異下對等翻譯的處理方式。田申[36]以“信、達、雅”為標準,對楊絳等三位譯者不同風(fēng)格的多譯本進行比較,總結(jié)出楊氏對西漢翻譯的感悟和經(jīng)驗。
3.對楊絳作品的綜合研究。對楊絳作品的綜合性研究共56篇,占比16%,主要包括綜述、創(chuàng)作和譯作對比及其語言修辭、人文精神及女性特色等。黃志軍[37]49將楊譯《斐多》和其創(chuàng)作《我們仨》進行對比,展示了兩者之間的內(nèi)在關(guān)系,認為:“《我們仨》的思想內(nèi)容體現(xiàn)了楊絳對《斐多》思想的認知”。他繼而聲稱,楊絳“對靈魂不滅、靈魂歸宿及靈魂的歸途進行了一次智性的探討,并表達了一種積極的生死觀”。王燕[38]51分析了楊絳作品的謀篇布局和修辭技巧,指出楊絳智性寫作的藝術(shù)魅力及其“從靈動華美到含蓄幽默再到樸素蘊藉”的人格魅力和藝術(shù)造詣。于慈江[39]從楊絳的“現(xiàn)代作家”和“當(dāng)代作家”身份以及“楊絳綜合研究”三個方面對前人研究進行整理歸納,指出相關(guān)研究過少、有待深入。
四、楊絳創(chuàng)作、譯作研究現(xiàn)狀的可視化
基于上述分類概括,我們以CiteSpace生成的幾種圖表對相關(guān)研究的主題詞、聚類、研究演變、突現(xiàn)性等進行可視化分析。
(一) 引文歷史年環(huán)視圖
首先,運行CiteSpace獲得有關(guān)楊絳著譯研究的引文歷史年環(huán)(圖4)。
圖4顯示了相關(guān)文獻的重要主題詞,圖中以主題詞為中心的連線表明與此主題詞相關(guān)文獻的體量,連線越粗表明文獻體量越大。由引文年輪的顏色變化可以看出,現(xiàn)階段楊絳散文始終是研究熱點。另一方面,有關(guān)其作品的研究逐漸從以“《洗澡》”“不幸者”等主題詞向“知識分子”“錢鍾書”等延伸,這也說明對楊絳的研究重心偏移和拓展。
(二) 聚類視圖
在CiteSpace軟件中對相關(guān)文獻進行主題詞聚類,可獲得當(dāng)前對楊絳作品研究的主題詞或標題共被引聚類圖譜,再將全部文獻分為7個聚類以表格形式統(tǒng)計后,可得出聚類信息總結(jié)表(表1),聚類編號與聚類大小成反比,即0#為最大聚類。
從表1可見,相關(guān)研究規(guī)模最大的聚類為“#0 弄假成真”,具體標題有“喜劇心態(tài)”“管錐篇”“創(chuàng)作論”等,而“#2散文”則位于第三位聚類中,這種聚類似乎與圖4所反映的“散文作為楊絳作品研究的主要部分”這一觀察不一致,因此,有必要對該聚類結(jié)果進行時間線視圖和時區(qū)視圖分析。
表1顯示,7大聚類中,聚類0和聚類4的文獻平均出版年份最早,分別為2002年和2004年,這反映了兩大聚類下相關(guān)主題的研究近年逐漸減少。而聚類3和聚類7的文獻平均出版年份較晚,其相關(guān)標題,如“阿方索十世”“本真狀態(tài)”“善意”“愧怍”“品質(zhì)”等,成為現(xiàn)階段相關(guān)研究的增長點。
觀察時間區(qū)視圖,結(jié)合表1,按文獻發(fā)表時間從早到晚的排列,可見7大聚類中的主題詞,如“人情世態(tài)”“人物形象”“翻譯實踐”“藝術(shù)風(fēng)格”等,僅反映了近幾年有關(guān)楊絳作品研究的主要切入點,這并非與圓形分布圖所反映的散文作為研究重點的結(jié)論相悖。另一方面,時區(qū)視圖展示了宏觀時間范圍上研究重點的變化情況:隨著年份的推進,對楊絳作品的研究逐漸從“《圍城》”“楊絳散文”“錢鍾書”等具體客觀對象,轉(zhuǎn)變到對“不幸者”“知識分子”等作品人物形象的深入分析。表1和圖5的結(jié)合進一步說明,學(xué)界對楊絳作品的研究范圍在逐漸擴大,該發(fā)現(xiàn)從另一個方面解釋了近年來有關(guān)楊絳譯創(chuàng)研究逐漸增多的原因。
(三) 聚類節(jié)點信息表
在對CiteSpace圖像分析后,可導(dǎo)出聚類節(jié)點信息表,以便從中發(fā)現(xiàn)一些隱藏的信息。
聚類節(jié)點信息表中的突現(xiàn)性(Burst),指使用頻率突然出現(xiàn)明顯變化的主題詞。與一般的高頻詞、關(guān)鍵詞相比,突變專業(yè)術(shù)語的動態(tài)變化特征使之能更準確地反映某一學(xué)科的研究前沿[40]25。從表2可見,“《洗澡》”一詞的突現(xiàn)性探測值最為突出,達到3.96,說明該詞在某一特定時間內(nèi)的關(guān)注度變化較為明顯。為探究其深層原因,我們查看“《洗澡》”的引用歷史發(fā)展發(fā)現(xiàn),“《洗澡》”一詞在2009、2010、2011三年中被引較為明顯,但此后被引指數(shù)始終為0。
Citespace中用半衰期(HalfLife)指標來描述文獻的衰老速度,半衰期越長,則文獻越經(jīng)典[41]102。表2中,半衰期值較高的五項主題詞為“楊絳”“幽默”“楊絳先生”“錢媛”(其女兒)、“楊絳散文”,但“翻譯”“翻譯實踐”“外國文學(xué)研究”“藝術(shù)風(fēng)格”等的主題詞的半衰期均為0,這說明與前五者相關(guān)的研究所占比例較大,而與后者相關(guān)的尚為數(shù)不多。這一發(fā)現(xiàn)與前文觀察不謀而合,表明對楊絳翻譯、文體風(fēng)格等方面的研究存在較大空間。
五、未來研究展望
通過以上分析,我們發(fā)現(xiàn)1981-2017年間,有關(guān)楊絳譯創(chuàng)的研究總體上呈逐年增長趨勢,不僅研究主題從其作品的表面逐漸深入到作品的內(nèi)在品質(zhì),研究范圍亦由其創(chuàng)作延伸到譯作上。這些研究對于總結(jié)楊絳作品的藝術(shù)成就,評價其在我國文壇、譯壇的地位,具有一定的推動作用。然而,當(dāng)前研究尚有擴展、提升的空間,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
第一,研究范圍分布不均衡,其譯作與譯創(chuàng)思想有待發(fā)掘。當(dāng)下研究大多集中在其創(chuàng)作,而且散文成為研究的主體,對其譯作的研究僅有7%,有關(guān)其文論和翻譯理論的研究屈指可數(shù)。這表明楊絳不僅作為一名譯者的地位與貢獻似乎尚未得到應(yīng)有的重視,而且其作為中國現(xiàn)當(dāng)代重要作家和文學(xué)研究者的成就亦未得到全面關(guān)照?!胺g和創(chuàng)作是楊絳文學(xué)成就的兩翼,這兩者的作品數(shù)量幾乎相等”[42]101,未來不僅應(yīng)擴大對其創(chuàng)作的全面研究,更應(yīng)該加強對其譯作的研究,尤其是對其創(chuàng)作和翻譯思想的研究。于慈江[43]71指出,“楊絳的小說寫作觀念是在其長期的翻譯、研究和寫作生涯中形成的,主要體現(xiàn)為兩個方面:一是受前人的小說經(jīng)典啟發(fā)并依據(jù)自己的小說寫作實踐感悟而逐漸形成的小說藝術(shù)觀;二是以自己的人生理念為底色涵養(yǎng)的小說功用論。”因此,對楊絳譯創(chuàng)的研究不僅不能偏廢,而且要互相結(jié)合、彼此關(guān)照,從而更全面地體現(xiàn)楊絳作品的整體價值。
第二,研究視角狹窄,交叉性研究有待加強。楊絳作品是中國70多年歷史的真實寫照,透過其作品“仿佛看到色彩斑斕的歷史畫面,觸及社會的本質(zhì)”[43]26,因此,深入文本內(nèi)涵、升華研究主題應(yīng)成為未來重要的方向。比如,楊絳的散文創(chuàng)作“是懷著強烈的社會責(zé)任感與歷史使命感來寫作的”[44]22,對其深入分析可揭開其背后隱藏的個人、社會及國家的歷史變遷。又如,對于同類題材的創(chuàng)作,國內(nèi)外作者產(chǎn)出了大量優(yōu)質(zhì)作品,如我國的傷痕文學(xué)、西方“迷失的一代”作品等,對它們進行時空上的對比分析,有助于發(fā)現(xiàn)楊絳與相關(guān)作品在創(chuàng)作動機、內(nèi)容實質(zhì)及傳世價值等方面的異同。再如,楊絳將翻譯歸納為“一仆二主”[10]V2,275的行為過程,該心得深刻反映了翻譯的內(nèi)在矛盾及其哲學(xué)本質(zhì)。更重要的是,在當(dāng)今“文學(xué)世界主義”的潮流中,楊絳作品的外譯受到世界讀者的喜愛,如莫宜佳德譯的《我們仨》,章楚、白杰明、葛浩文英譯的《干校六記》,以及香港《譯叢》刊登的《稱心如意》和《走到人生邊上》英譯本和美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版的《寫在人生邊上》英譯本等。此類譯作的翻譯策略和手法均有值得挖掘之處,而且譯者莫宜佳、葛浩文與作者的反復(fù)交流過程亦有考察的價值。
第三,啟示類研究有限,楊絳作為“女先生”的價值有待挖掘。王克非[45]指出,翻譯家研究是翻譯史研究的重要內(nèi)容之一,對考察譯者翻譯過程以及評價其文化使者角色有重要意義。Pym[46]指出,對譯者的研究應(yīng)注意對譯者多重身份及從事翻譯的多重目的的考察,尤其是作為普通的、“活生生的”、“游走于城市之間、不同文化之間”的人的歷史考察。眾所周知,楊絳集多重身份于一身,游走于多種狀態(tài)邊緣,其作品中所反映出來的時代特色、人生軌跡、人格魅力等對當(dāng)今和未來都可能產(chǎn)生潛移默化的影響,但其身影卻湮沒在歷史長河中[47]。林筱芳[48]指出,“在中國文學(xué)史上,楊絳無疑是一個邊緣性的作家”,陳眾議[11]154評價楊絳是中國文學(xué)史上“最后的女先生”。因此,如何透過對其作品的系統(tǒng)研究,去挖掘其作為“人”和“女先生”的魅力和價值是學(xué)界應(yīng)當(dāng)著力之處。
第四,定性和鑒賞式分析多,基于可驗證方法和量化的考察有待展開。目前有關(guān)楊絳譯創(chuàng)的研究仍以文學(xué)賞析和主觀評論為主,缺乏客觀、科學(xué)的考察方法和評價理論。另一方面,定性研究居多,定量分析較少,且集中于語言特色、表現(xiàn)手法、形象塑造等文本層面的分析,鮮有涉及文體風(fēng)格、語篇功能等多文類、多維度的量化挖掘,所得結(jié)論缺乏說服力。未來研究可結(jié)合語料庫定量方法與文體學(xué)、語篇分析等定性方法,全面系統(tǒng)考察楊絳譯創(chuàng)作品的整體風(fēng)格、互文性特征,尤其是建立其譯作漢外平行語料庫,深入考察其翻譯策略、譯文風(fēng)格等,為翻譯教學(xué)提供量化數(shù)據(jù),為翻譯實踐提供寶貴的資源和平臺。
[參?考?文?獻]
[1]陳亞麗. 老生代散文的文化人格構(gòu)架與藝術(shù)特質(zhì)[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2006(3):86-92.
[2]石莉. 發(fā)纖秾于簡古,寄至味于淡泊——楊絳散文集《雜寫與雜憶》薦讀[J].語文學(xué)習(xí), 2017(1):81.
[3]田夢. 楊絳:人生最曼妙的風(fēng)景[M].北京:時事出版社,2015.
[4]鐵凝.以蓄滿淚水的雙眼為耳[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2016.
[5]周紅英, 李德俊. 語料庫語言學(xué)與文獻計量學(xué)的交匯和互補[J].語料庫語言學(xué),2016(3):44-45.
[6]劉珊珊. 知識分子的“自審”姿態(tài)與意識——楊絳《干校六記》小識[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2013(4):107-109.
[7]吳琪.楊絳的翻譯觀對科技翻譯的啟示[J]. 中國科技翻譯, 2016, 29(4):41-43.
[8]佚名.“2003年度中華文學(xué)人物”揭曉[J].南方文壇, 2004(2):6-7.
[9]舒展.天鵝之歌——關(guān)于楊絳新譯《斐多》的對話[J].雨花, 2000(11):26-28.
[10]楊絳. 楊絳文集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2014.
[11]陳眾議. 楊絳——最后的女先生[J].東吳學(xué)術(shù), 2016(5):154-156.
[12]鄒慧萍, 張繼業(yè). 論楊絳散文的女性意識[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2016(4):143-146.
[13]王學(xué)莉, 丁邦勇. 《干校六記》文本細讀——淺談楊絳的邊緣人風(fēng)格[J].科學(xué)咨詢(教育科研), 2006(5):38-40.
[14]楊小燕, 龍穎. 雪落黃河靜無聲——淺析《我們仨》的藝術(shù)風(fēng)格[J]. 安徽文學(xué)月刊, 2007(7):24-25.
[15]金永平, 陳青. 微而不露 謔而不虐——論楊絳小說《洗澡》人物描寫中的比喻藝術(shù)[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報, 2008(6):225-225.
[16]徐姍姍.《洗澡》語言的修辭藝術(shù)探微[C].福建省辭書學(xué)會年會論文提要集,2007.
[17]火源.論楊絳的反諷——以《洗澡》為例[J].長春大學(xué)學(xué)報, 2004(5):33-36.
[18]鄒黎.試論中國現(xiàn)代女小說家的諷刺風(fēng)格[J].山東社會科學(xué), 2005(3):102-104.
[19]張志平.《圍城》與《洗澡》:人生困境的展示和超越[J].名作欣賞, 2002(4):77-78.
[20]石靜. 《洗澡》:《圍城》的另一種寫作姿態(tài)——楊絳的人生思索與憂患[D].蘇州:蘇州大學(xué), 2006.
[21]吳學(xué)峰.楊絳小說中的女性形象類述[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報, 2012(2):67-70.
[22]吳學(xué)峰.論楊絳小說中的男性形象[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2014(1):87-90.
[23]鐘麗美.楊絳小說中女性第三者形象芻議[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2015, 20(6):66-70.
[24]黃樹紅,翟大炳.楊絳世態(tài)人情喜劇與意義的重新發(fā)現(xiàn)——談《稱心如意》《弄真成假》的文學(xué)史價值[J].廣東第二師范學(xué)院學(xué)報, 2001(1):22-27.
[25]夏慧蘭.楊絳喜劇作品小析[J].戲劇藝術(shù), 1998(1):113-118.
[26]關(guān)峰.楊絳戲劇模式論[J].名作欣賞, 2013(23):50-51.
[27]劉薇.楊絳風(fēng)俗喜劇的風(fēng)格[J].大舞臺, 2006(4):12-13.
[28]楊婷.從“水木清華”看“世態(tài)人生”——以李健吾、楊絳為例淺析中國世態(tài)喜劇的發(fā)展[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2013(4):123-124.
[29]劉云云.四十年代市民話劇的一種流變——以楊絳戲劇為中心[D].上海:華東師范大學(xué), 2010.
[30]朱江.楊絳的譯學(xué)見解——從《失敗的經(jīng)驗》談起[J].常州工學(xué)院學(xué)報(社科版), 2009(5):79-82.
[31]張洪.天鵝之歌 讀楊絳先生譯《斐多》想到的[J].博覽群書, 2001(2):80-81.
[32]張聯(lián).信得貼切 達得恰當(dāng)——楊絳新作柏拉圖《斐多》篇的翻譯藝術(shù)[J].社會科學(xué)輯刊, 2000(4):155-156.
[33]王小巧.一詩兩譯各有千秋——楊絳、綠原對《Dying speech of an old philosopher》的翻譯比較[J]. 陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2008, 10(2):85-87.
[34]孫曉彤.試對比《堂吉訶德》的幾個中譯本[J].文學(xué)教育(中), 2013(1):64-65.
[35]高歌.楊絳譯作《吉爾·布拉斯》中的對等翻譯[D].西安:西安外國語大學(xué), 2013.
[36]田申.比較《唐吉訶德》不同漢譯本論翻譯之信、達、雅[D].長春:吉林大學(xué), 2012.
[37]黃志軍.靈魂與歸途的智性探索——解讀《斐多》的翻譯和《我們仨》的寫作[J]. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報, 2006(4):49-53.
[38]王燕.智者慧心——論楊絳創(chuàng)作的藝術(shù)魅力[J]. 鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2010(4):47-51.
[39]于慈江.楊絳研究述略[J]. 東岳論叢, 2011(5):118-123.
[40]李紅滿.國際翻譯學(xué)研究熱點與前沿的可視化分析[J].中國翻譯, 2014(2):21-26.
[41]李杰, 陳超美. CiteSpace: 科技文本挖掘及可視化[M].北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社, 2016.
[42]胡真才. 《楊絳全集》編后談[J].中國編輯, 2016(4):101-103.
[43]于慈江.取法經(jīng)典閱世啟智——楊絳的小說寫作觀念[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊, 2013(1):77-90.
[44]王地山.于恬淡中見深邃——試談楊絳的散文藝術(shù)[J].四川省干部函授學(xué)院學(xué)報, 2001(2):22-26.
[45]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
[46]PYM A. Method in Translation History[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[47]劉澤權(quán).兩岸三地百年女性文學(xué)翻譯史論構(gòu)建的意義與方法[J].中國翻譯, 2016(3):26-34.
[48]林筱芳.人在邊緣──楊絳創(chuàng)作論[J].文學(xué)評論, 1995(5):97-103.
【責(zé)任編輯?盧春艷】