(A composition written by Leslie wins much praise from the teacher. The teacher asks Leslie to read it to the class.)
Leslie: Im moving gently forward, over the wild and beautiful, unexplored world below me. Im floating in silence, and breaking it up with the sound of my breath. Above me, theres nothing but 1)shimmery light, the place where Ive come from, and will go back to when I am done here. Im diving. Im a scuba diver. Im going deeper past the wrinkled rocks and dark seaweed toward a deep blueness where a school of silver fish wait. As I swim through the water, bubbles burst from me, wobbling like little jellyfish as they rise. I check my air. I dont have as much time as I need to see everything, but that is what makes it so special.
(萊斯利寫的一篇作文讓老師稱贊不已。老師讓她在課堂上念給全班同學(xué)聽。)
萊斯利:我緩慢地往前游動(dòng),游過下面這個(gè)狂野、美麗而又隱秘的世界。我在寂靜中潛游,我的呼吸聲打破了這片寂靜。在我上方,只有微亮的光,那正是我來的地方,也正是我結(jié)束了這段旅程之后要回去的地方。我正在潛水。我是個(gè)潛水員。我潛向海的深處,游過那些褶皺的石頭和深色的水草,潛向那片深藍(lán),潛向那群等著我的銀色魚兒。我就這樣游著,小水泡從我嘴里一串串地冒出,它們晃悠悠地上升,像小水母一樣。我檢查了一下氧氣筒,沒有足夠的時(shí)間看清所有的東西了。而正因如此,這段旅程才顯得尤為特別。
(萊斯利和杰西發(fā)現(xiàn)了一條蕩繩,可以通向他們家后面的一片樹林。)
萊斯利:我們得找個(gè)地方,只屬于咱們倆的地方。杰西:嗯?
萊斯利:你知道,就是那種沒有賈尼斯·艾弗利和斯科特·豪格(譯者注:學(xué)校里的惡霸)那些人的地方。
杰西:哦,可是我們一回到學(xué)校,他們就又在那兒了。
萊斯利:對(duì),但是……我是說那種好過“放學(xué)之后”的地方。如果有一個(gè)就咱倆知道的“魔幻王國(guó)”呢?
杰西:我不知道,會(huì)怎么樣?
萊斯利:好吧,如果進(jìn)入這個(gè)王國(guó)的惟一通道就是用這根施了魔法的蕩繩,你覺得怎么樣?
杰西:施了魔法的蕩繩?
萊斯利:是啊,來吧!
(風(fēng)鈴聲)
杰西:什么聲音?
萊斯利:什么?
杰西:那……那個(gè)聲音,我聽過這聲音,有人在附近。萊斯利:那是囚犯的鐐銬聲。
杰西:什么囚犯?
萊斯利:黑暗魔王的囚犯。
(They find an old tree house. Dragonflies flutter around them.)
Leslie: Warriors.
Jess: Um…try dragonflies.
Leslie: No. Theyre warriors. From the treetop provinces.
Jess: I…I dont know this game.
Leslie: What game? This is for real. This is the ruins of a once great 4)fortress, whose people have been 5)imprisoned. Jess, you and I have been sent to free them. Prisoners of the Dark Master, hear me! We have come to free you. Do you hear us? Show me that you hear us!
(Wind blowing and trees rattling)
(On top of a big tree)
Leslie: Come on. You can see the whole kingdom from up here. Isnt this cool? We can do anything here. Look at it. Its all ours. From the mountains to the oceans.
Jess: What am I looking for exactly?
Leslie: Youll see. Just close your eyes...but keep your mind wide open.
Jess: Wow. What do we call this place?
Leslie: Terabithia.
(他們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)破舊的樹屋。幾只蜻蜓在他們身邊飛著。)
萊斯利:勇士。
杰西:呃,不如說是蜻蜓。
萊斯利:不,它們是勇士,來自樹梢地區(qū)的勇士。
杰西:你這游戲我不會(huì)玩。
萊斯利:不,這不是游戲,這是真的。這是個(gè)無敵堡壘的遺跡,堡壘里的人被囚禁著。杰西,我們倆是被派來解救他們的。黑暗魔王的囚犯?jìng)?,聽著!我們是來解救你們的。聽見了嗎?告訴我你們聽見了?。L(fēng)聲和樹木搖晃聲)
(在一棵大樹的頂端)
萊斯利:快上來,在這上面可以把整個(gè)王國(guó)盡收眼底。太酷了! 我們?cè)谶@里簡(jiǎn)直無所不能??囱剑@一切都是我們的,從高山到海洋。
杰西:你到底要讓我看什么呢?
萊斯利:你會(huì)明白的。只要閉上眼睛……同時(shí)完全敞開你的心。
杰西:哇!我們給這地方取個(gè)什么名字好呢?萊斯利:特雷比西亞。
杰西:你看見過鯊魚嗎? 你潛水的時(shí)候有沒有看到過鯊魚?
萊斯利:我根本從來就沒有潛過水。
杰西:你在你的作文里面說謊?
萊斯利:沒有,我只是杜撰了我的作文。杜撰跟說謊可不一樣。就好像你的那些畫,難道也是你親眼所見?
杰西:不,可是……
杰西:你爸爸在哪兒工作?
萊斯利:在家,跟我媽媽一樣。他們都是作家。
杰西:作家? 他們寫什么?
萊斯利:小說。
杰西:怪不得你會(huì)這樣。
萊斯利:什么意思?
杰西:你喜歡編故事啊,因?yàn)槟愀改妇褪且詫懝适轮\生的。
萊斯利:那你對(duì)五金器具了解很多嗎?
杰西:沒有啊,怎么了?
萊斯利:你爸爸在五金店工作。
杰西:哦,好吧。
萊斯利:我只是想說,你就是你自己,跟你父母無關(guān)。
(萊斯利告訴杰西她如何安慰八年級(jí)的惡霸賈尼斯·艾弗利。)
杰西:呃,那你跟她說了些什么?
萊斯利:我告訴她,我家沒有電視,大家都取笑我。我能理解別人把自己當(dāng)異類看是什么感覺。
杰西:然后她說什么?
萊斯利:她問我該怎么辦。
杰西:賈尼斯·艾弗利問你她該怎么辦?萊斯利:是啊。
杰西:然后呢?
萊斯利:然后我就告訴她,假裝自己根本不知道別人怎么談?wù)撟约?,過個(gè)幾星期,也就沒有人會(huì)記得這件事了。
杰西:天哪……
萊斯利:然后我還給了她一片口香糖。
(Jess goes to the museum with his music teacher. When he comes home, a shocking tragedy awaits him…)
Jess: Whats going on?
Father: Your friend Leslies dead. She drowned in a creek this morning. Apparently she tried to swing across on a rope and it broke. They think she hit her head.
Jess: No...No, it…its not that kind of rope. It…it couldnt break. It...wouldnt have.
Father: But it did. Im sorry, son.
Jess: No, youre lying. Shes not even dead. Youre lying!
Mother: Jess!
Jess: I didnt invite her to go to the museum with me. I didnt wanna invite her. I wasnt there to go with her. Its my fault.
Father: No, no, no, no. Its not your fault. None of that makes it so. Its a terrible thing. It doesnt make any sense, but…its not your fault, Jess. She brought you something special when she came here, didnt she? Thats what you hold on to. Thats how you keep her alive.
(杰西跟音樂老師去參觀博物館。回到家,等著他的是一個(gè)驚人的噩耗……)
杰西:出什么事了?
父親:你的朋友萊斯利死了。她今早溺死在一條小溪里。顯然她是想要蕩那條繩子到對(duì)岸去,然后繩子斷了。似乎她撞到頭了。
杰西:不……不會(huì)的,那……那條不是那種不結(jié)實(shí)的繩子,不可能斷的,不……不可能。
父親:但這是真的。很抱歉,孩子。
杰西:你在撒謊! 她根本沒死。你撒謊!母親:杰西!
杰西:我沒有邀請(qǐng)她一起去博物館,我不想讓她一起去。她出事的時(shí)候,我甚至不在她身邊。都是我的錯(cuò)。
父親:不,不,不,這不是你的錯(cuò),這些都不是這次悲劇的原因。這件事非常不幸,讓人難以接受??墒恰@不是你的錯(cuò),杰西。她來到這里,給你的生命帶來了很特別的東西,對(duì)嗎?這些東西將永存在你的心里,而她也因此而活在你心里。
(Jess eventually gets over Leslies death. In remembrance of her, he builds a new bridge to Terabithia. He brings his little sister May Belle to the kingdom and crowns her as the new princess.)
Jess: Look! They mustve heard the rumor that the beautiful girl arriving today is the new future ruler of Terabithia.
May Belle: Who heard?
Jess: The Terabithians. Theyve been waiting.
May Belle: Where? I dont see them.
Jess: Its an ancient forest, May Belle, full of magical creatures and friendly giants, anything you can imagine. But you gotta look really hard. But keep your mind wide open. So, what do you think?
May Belle: Can there be purple flowers?
Jess: Anything you want.
(杰西最終走出了萊斯利之死的陰影。為了紀(jì)念她,他造了一座新的通向特雷比西亞的橋,并把他的妹妹梅寶帶入這個(gè)神奇的王國(guó),加冕為王國(guó)的新主人。)
杰西:看!他們一定聽到了傳言,說一個(gè)美麗的小姑娘今天駕臨,她將成為特雷比西亞未來的主人。
梅寶:誰(shuí)聽說的?
杰西:特雷比西亞人。他們翹首盼望。
梅寶:在哪兒? 我看不到他們。
杰西:這是一座古老的森林,梅寶,充滿了神奇的生靈和友善的巨人,所有你能想象到的事物這兒都有。不過你得非常用心地看,并且完全敞開你的心。感覺如何?
梅寶:這里有紫色的花兒?jiǎn)幔?/p>
杰西:任何你想要的都有。