by Kate Auletta
I dont know why this bothers me so much, being called“maam注.” I am, after all, 30, pregnant[懷孕] and happen to have some laugh lines that could be construed[理解] as wrinkles[皺紋].
It happened recently on the subway coming home from work. The subways were packed[擁擠的] because train service was down courtesy of[承蒙某人的好意] Hurricane Sandy . There I stood, holding onto the pole, balancing my growing tummy, my bag and my awesome game of Tetris[俄羅斯方塊] on my iPhone.
A man, no more than 40, sat reading his newspaper, occasionally glancing up at me clearly having that internal monologue[獨(dú)白] wherein[在那里] he debated with himself whether I was, in fact, pregnant and therefore he should give up his seat, or just fat. A few stops went by, and a woman sitting in front of me offered me her seat. I politely declined[拒絕], thinking how good it felt to stand up after sitting all day.
And then it happened. A shrill[刺耳的], 20-something voice broke the silence as the train clacked[喀噠聲響] over the bridge. “Maam?” she said. I didnt respond, thinking she couldnt possibly be talking to me. “Maam?” the young woman likely born in the 1990s said again.“Would you like to sit down?”
I was too stunned[感到驚訝] to respond. This kind young woman, who looked to be quietly doing her homework, was calling me maam. Has it really come to this? After realizing the silence, I quickly said, “No, Im fine, but thank you.”
I spent the rest of the train ride feeling—what?—uncertain, definitely unhappy and maybe even a little bit sad.
While Im under no false pretenses[欺詐] that Im a spring chicken[(俚語)年輕人], I still consider myself to be in my post-graduate years. In fact, I planned to remain in my postgraduate years for quite a long time. Have those times come and gone? Am I now relegated[淪落] to the role of being someones mother, even though I wont literally be for a few more months? I still bristle[憤怒] ever-soslightly when someone calls me a woman rather than a girl (whole other loaded issue, I know).
Am I overreacting? Did a stranger on the subway see me—a pregnant woman—and automatically[自動(dòng)地] call me maam just out of courtesy? Possibly.
In reflecting on the moment a few weeks later, I think what jarred[動(dòng)搖] me most about my maaming wasnt just that a younger woman acknowledged my post-graduate status in public. Maybe what really got me was that she recognized that Ive moved on to the next phase of my life—before I could admit it to myself.
我不知道為什么被喚作“大媽”這件事會(huì)令我如此困擾。畢竟,我才30歲,懷有身孕,臉上偶爾有些可以被認(rèn)為是皺紋的笑紋。
這事兒最近發(fā)生在地鐵上,我下班回家途中。因?yàn)檫@是桑迪颶風(fēng)期間依然運(yùn)行服務(wù)的列車,所以車上擠滿了人。我就站在那里,抓著吊桿,維持著我那日漸膨脹的肚子、手提包與蘋果手機(jī)里超棒的俄羅斯方塊游戲之間的平衡。
一個(gè)不到四十歲的男人,正坐著看報(bào)紙,間或抬眼看看我,顯然在心里糾結(jié)著我是真的懷孕了,他該讓座,還是只是肥胖。幾個(gè)遲疑瞬間過后,坐在我前面的一個(gè)女士給我讓座。我禮貌地拒絕了,想著坐了一整天后站一下,感覺很好。
然后事情發(fā)生了。一個(gè)刺耳的、二十多歲的年輕嗓音在列車噼啪作響地過橋時(shí)打破了沉默。“大媽?”她說。我沒有回應(yīng),認(rèn)為她叫的不可能是我。“大媽?”那個(gè)很可能是9 0后的年輕女子再次說道?!澳灰聛恚俊?/p>
我震驚到無法回應(yīng)她。這個(gè)看起來正在安靜做作業(yè)的善良的年輕女子,叫我大媽!怎么會(huì)這樣?在意識(shí)到(周圍的)沉默后,我馬上回答:“不用了,我這樣很好,但還是謝謝你。”
在之后的乘車時(shí)間里,我一直沉浸在復(fù)雜的感覺中——什么?——不敢相信,很不開心,也許還有點(diǎn)難過。
當(dāng)然我并不是巧立名目地假裝自己是個(gè)年輕少女,但我仍認(rèn)為自己還處于讀研的歲月中。事實(shí)上,我計(jì)劃在很長的一段時(shí)間里保持讀研時(shí)的狀態(tài)。那些歲月已經(jīng)離我遠(yuǎn)去了嗎?即使在幾個(gè)月后我就成為某個(gè)人的母親,但現(xiàn)在我就要進(jìn)入這個(gè)角色了嗎?現(xiàn)在,我還是會(huì)因?yàn)楸粏咀髋硕皇桥⒆痈械叫┰S生氣(完全是另一個(gè)沉重的話題,我知道)。
是我反應(yīng)過度了嗎?一個(gè)陌生人在地鐵里看到我——一個(gè)懷孕的女人——不經(jīng)思索地叫我大媽只是出于禮貌嗎?也許是吧。
幾周后,在我反復(fù)思考那個(gè)瞬間之時(shí),我想到這個(gè)大媽稱號(hào)最刺激我的并不只是因?yàn)槟莻€(gè)比我年輕一點(diǎn)的女人公開道破了我的研究生身份。真正令我生氣的也許是她認(rèn)為我已經(jīng)進(jìn)入了人生的下一個(gè)階段——而我自己還沒承認(rèn)這一點(diǎn)。