摘 要:中俄文學(xué)交流深入,然而中俄交流的關(guān)系卻并不對(duì)等。中國(guó)受俄國(guó)文學(xué)影響很深,但在接受的過程中,各個(gè)時(shí)期都有其鮮明的特點(diǎn)。本文擬用接受理論來(lái)闡釋這種文學(xué)接受現(xiàn)象與接受者當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景與文化心態(tài)的關(guān)系以及產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因。
關(guān)鍵詞:接受理論;中俄文學(xué)交流;文化心態(tài)
郭沫若曾經(jīng)說過,中俄文學(xué)交流是“洪流與溪澗的關(guān)系”。中國(guó)從19世紀(jì)末開始翻譯俄國(guó)文學(xué),魯迅形容當(dāng)時(shí)的心態(tài):“那時(shí)就知道了俄國(guó)文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。從文學(xué)里明白了一件大事,是世界上有兩種人:壓迫者和被壓迫者。從現(xiàn)在看來(lái),這是誰(shuí)都明白、不足道的,但是那時(shí),卻是一個(gè)大發(fā)現(xiàn),正不亞于古人發(fā)見了火可以照暗夜,煮東西。”
這段話形象地說明了中俄交流現(xiàn)象產(chǎn)生不對(duì)等的原因,那就是俄國(guó)是中國(guó)的導(dǎo)師,所以在文學(xué)交流中占據(jù)了絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。雖然俄國(guó)不乏有文學(xué)大師曾經(jīng)深受中國(guó)文學(xué)的影響,例如托爾斯泰就尤其推崇老子的思想,深入研究了《道德經(jīng)》,其“勿以暴力抗惡”的思想也深受中國(guó)傳統(tǒng)思想的影響。然而這并不能改變中俄文學(xué)交流的大勢(shì)所趨。十月革命一聲炮響為中國(guó)送來(lái)了馬克思主義,為中國(guó)的革命指明了方向。俄國(guó)有中國(guó)急需的理論和經(jīng)驗(yàn),文學(xué)作品作為思想理論的載體,源源不斷的涌向了中國(guó)。之后,俄國(guó)推翻了沙皇專制,建立了蘇聯(lián),并在第二次世界大戰(zhàn)中成為對(duì)抗德國(guó)法西斯的中堅(jiān)力量。那時(shí)候,中國(guó)也正在進(jìn)行艱苦卓絕的反抗日本法西斯的戰(zhàn)爭(zhēng),并在戰(zhàn)斗中得到了蘇聯(lián)的大力支持。中國(guó)各方面力量都遜于蘇聯(lián),又需得到蘇聯(lián)的指導(dǎo)和幫助,文藝也處處效仿和學(xué)習(xí)蘇聯(lián),兩者之間的交流自然不可能對(duì)等。二戰(zhàn)后,世界分成資本主義和社會(huì)主義兩大陣營(yíng),蘇聯(lián)成為能與美國(guó)分庭抗禮的超級(jí)大國(guó)。而中國(guó)作為社會(huì)主義陣營(yíng)中的一員,跟隨蘇聯(lián)對(duì)抗西方,這段時(shí)期堪稱中俄的“蜜月期”。中國(guó)不僅在科技、政治方面深受蘇聯(lián)的影響,文學(xué)方面也亦步亦趨,引進(jìn)蘇聯(lián)的作品,接受蘇聯(lián)的思想,以蘇聯(lián)文藝為本國(guó)文學(xué)的風(fēng)向標(biāo)。而后,蘇聯(lián)政府因?yàn)榉N種原因和中國(guó)政府斡旋不成而交惡。中俄交流進(jìn)入冰封時(shí)期,俄國(guó)對(duì)中國(guó)的文學(xué)輸出也暫時(shí)中斷。直到八十年代,中俄關(guān)系重新修復(fù),文學(xué)交流也進(jìn)入昌盛時(shí)期。中國(guó)復(fù)興,國(guó)力強(qiáng)盛起來(lái),俄國(guó)經(jīng)過解體已經(jīng)元?dú)獯髠?,影響力大不如前,而且?jīng)過交流的冰封期,俄國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)的影響大不如前,俄國(guó)又恢復(fù)了資本主義制度,中國(guó)成為社會(huì)主義的中堅(jiān)力量??梢哉f,直至此時(shí),中俄文學(xué)交流才終于擺脫了俄國(guó)占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),中國(guó)被動(dòng)接受的局面。
中國(guó)最早的漢譯俄國(guó)文學(xué)作品是克雷洛夫的3則寓言。至于俄國(guó)文學(xué)翻譯總的情況和數(shù)量,據(jù)統(tǒng)計(jì),“從我國(guó)晚清民初直到1919年五四運(yùn)動(dòng)之前介紹俄國(guó)文學(xué)的情況來(lái)看,當(dāng)時(shí)我國(guó)已翻譯過普希金、萊蒙托夫等十幾位俄國(guó)名作家的作品約80種以上?!痹诖丝梢钥闯鲭m然俄國(guó)文學(xué)的譯介雖然較為突出,但是情況既分散又不具有代表性和明顯的傾向性,從寓言到詩(shī)歌,文體多樣,思想內(nèi)容也各異。此時(shí)俄國(guó)文學(xué)的譯介和其他國(guó)家文學(xué)作品在中國(guó)的流傳其實(shí)并無(wú)本質(zhì)上的區(qū)別和差異。
然而十月革命后,中國(guó)人對(duì)蘇俄產(chǎn)生極大的興趣,把譯介俄蘇文學(xué)當(dāng)作“盜天火給人類“的神圣事業(yè)。俄羅斯文學(xué)翻譯的數(shù)量激增,在外國(guó)文學(xué)翻譯中的比重急劇上升,并占居首位。據(jù)《中國(guó)新文學(xué)大系·史料索引》中的統(tǒng)計(jì),五四運(yùn)動(dòng)以后八年內(nèi)翻譯的外國(guó)文學(xué)作品共有187部,其中俄國(guó)為65部,占三分之一。這個(gè)階段的翻譯家,主要有魯迅、瞿秋白、郭沫若等。從20年代末到30年代中期,形成了“紅色的十年”的世界性高潮,從中國(guó)來(lái)看,則從此時(shí)起蘇聯(lián)文學(xué)作品和文藝?yán)碚撝鳑_破重重的封鎖和禁令,源源不斷地被介紹進(jìn)來(lái)。蘇聯(lián)的文藝政策和革命文學(xué)運(yùn)動(dòng)對(duì)中國(guó)的文學(xué)運(yùn)動(dòng)起過很大的影響。文學(xué)的接受說到底是為了改造和發(fā)展本民族的文學(xué),不論怎樣引進(jìn)和譯介外國(guó)的文學(xué),都是為了本民族的需要。研究一個(gè)國(guó)家的文學(xué)接受史,往往就可以窺見一個(gè)民族的心靈史和社會(huì)的變遷史。蘇聯(lián)的文學(xué)之所以在中國(guó)如此受歡迎,并非是其藝術(shù)成就方面格外突出,而是它切合了中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)的現(xiàn)實(shí),迎合了知識(shí)分子的需求。當(dāng)時(shí)中國(guó)內(nèi)憂外患,對(duì)外面臨著被列強(qiáng)瓜分殆盡的危險(xiǎn),對(duì)內(nèi)軍閥混戰(zhàn)、戰(zhàn)火連綿,中國(guó)首要的任務(wù)不是莎士比亞式的關(guān)心人的生存意義,也不是荷馬史詩(shī)式的瑰麗想象,而是迫在眉睫的救亡圖存。十月革命在中國(guó)造成的震動(dòng)可想而知。這也充分說明為何蘇聯(lián)有那么多杰出的作家,無(wú)產(chǎn)階級(jí)的作家卻能在中國(guó)獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。雖然中國(guó)先進(jìn)的知識(shí)分子紛紛批判傳統(tǒng)文化,但他們骨子里仍打上了傳統(tǒng)思想的烙印。中國(guó)儒家思想中要求“文以載道”,士大夫應(yīng)以天下為己任的思想早已深入他們的靈魂。在當(dāng)時(shí),普通大眾受教育程度不高,文學(xué)的譯介工作主要是由精英知識(shí)分子進(jìn)行的。文學(xué)接受的風(fēng)向標(biāo)也由他們掌握,魯迅、瞿秋白、郭沫若、沈雁冰、鄭振鐸都是精英知識(shí)分子的代表。俄國(guó)文學(xué)的思想正是滿足了他們的現(xiàn)實(shí)需求,才涌入中國(guó)。
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,中國(guó)繼續(xù)堅(jiān)持翻譯蘇聯(lián)文學(xué),尤其是抗戰(zhàn)文學(xué)。在延安有柯涅楚克的劇本《前線》。在大后方重慶等地,有“蘇聯(lián)文學(xué)叢書”。在淪陷區(qū)上海,有以蘇商名義出版的譯作。這一階段的譯介雖然仍然以無(wú)產(chǎn)階級(jí)作品為主,但又有了新的特點(diǎn),那就是以戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)為主導(dǎo)。這個(gè)時(shí)期,蘇聯(lián)正在進(jìn)行艱苦卓絕的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng),涌現(xiàn)了大批優(yōu)秀的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)作品。而中國(guó)大量引入這些作品,很大一部分原因是中國(guó)也在進(jìn)行反法西斯的戰(zhàn)爭(zhēng)。因而不只是文學(xué)主題思想,甚至是文學(xué)形式也和蘇聯(lián)極其相似,如報(bào)告文學(xué)和戰(zhàn)地文學(xué)。
中國(guó)在50年代這次翻譯俄蘇文學(xué)的高潮,特點(diǎn)是譯介的文學(xué)作品數(shù)量大、范圍廣。在50年代,人民懷著崇敬的心情看待蘇聯(lián)的文學(xué)作品,翻譯和發(fā)表的熱情極高,影響極大。中國(guó)青年以保爾·為榜樣,堅(jiān)定了為人民服務(wù)的思想。許多蘇聯(lián)文學(xué)作品都對(duì)中國(guó)青年發(fā)揮了巨大的教育作用?!惰F流》、《青年近衛(wèi)軍》等更成了鼓舞中國(guó)人民志愿軍戰(zhàn)士赴朝作戰(zhàn)的有力武器。俄國(guó)文學(xué)從古代的《伊戈?duì)栠h(yuǎn)征記》到19世紀(jì)所有名家的代表作,都有了譯本。蘇聯(lián)文學(xué)能夠在中國(guó)如此繁榮,絕不僅僅是因?yàn)槠湮膶W(xué)成就高。最重要的的原因是政府的作用——也就是政治生活對(duì)文學(xué)譯介的干預(yù)。當(dāng)時(shí)中國(guó)屬于社會(huì)主義陣營(yíng),對(duì)西方資本主義有天然的抵御情緒。加上西方社會(huì)對(duì)中國(guó)的封鎖,也從客觀上阻斷了對(duì)中國(guó)的文學(xué)輸出。在全民學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的大背景之下,俄國(guó)文學(xué)的譯介洪峰自然到來(lái)。
蘇聯(lián)文學(xué)中還有一類作品雖然未被列入文學(xué)史上的名著,但對(duì)青少年思想道德教育具有重要意義的作品,也及時(shí)翻譯出版。這部分文學(xué)作品文學(xué)價(jià)值并不高,但是由于政府的大力倡導(dǎo),也譯介入中國(guó),并深深影響了中國(guó)的一代人。文學(xué)作品的譯介和推廣都依賴于政府的審核和傾向,所以這種現(xiàn)象更充分說明了在文學(xué)的接受中,政府扮演了極其重要的角色。
80年代起,隨著我國(guó)對(duì)外交往的擴(kuò)大,外國(guó)文學(xué)作品的翻譯園地也增加了。發(fā)表譯作的期刊已由主要的《譯文》一家增加到有《蘇聯(lián)文學(xué)》等多家。還有一些地方的文藝刊物也登俄蘇文學(xué)的譯作。許多出版社曾大量翻譯出版俄國(guó)和蘇聯(lián)的文學(xué)作品。以人民文學(xué)出版社為例,已經(jīng)出版了許多作家的文集、選集和合集或單行本的中譯本。大型的文集、選集有:《普希金選集》(7卷)、《高爾基文集》(20卷)。選集和合集如:俄國(guó)的《果戈理戲劇小說集》等。加上下列一些作家的單行本,幾乎把俄蘇名家包攬無(wú)遺。80年代也是俄蘇文學(xué)研究取得重大進(jìn)展的階段,其標(biāo)志是同時(shí)創(chuàng)辦了4家專業(yè)雜志。另一個(gè)表現(xiàn)是改變了文學(xué)論著多出自翻譯的局面,由中國(guó)學(xué)者撰寫的文學(xué)史、專著、論著開始成批出現(xiàn)。這時(shí)期中國(guó)對(duì)俄國(guó)文學(xué)的譯介面不再局限于無(wú)產(chǎn)階級(jí)作品,而是包含了各個(gè)方面,極為廣闊,又有系統(tǒng)性。大型文集、選集的編撰和研究,不僅需要大量的人力物力,也需要安定繁榮的社會(huì)大環(huán)境。例如《永樂大典》的編撰,就是在明朝國(guó)力全盛之時(shí)進(jìn)行的。當(dāng)然,這更需要海納百川的大胸懷和大視野。正是有強(qiáng)大的國(guó)力做后盾,中國(guó)才有能力做到這一點(diǎn)。而且中國(guó)對(duì)俄國(guó)文學(xué)的接受也不再局限于譯介和模仿,而是批判性地接受,并進(jìn)行獨(dú)立的研究。這也充分說明中國(guó)和俄國(guó)文學(xué)的交流終于打破了一邊倒的現(xiàn)象,中國(guó)不再亦步亦趨地跟隨俄國(guó)文學(xué),而是隨著中國(guó)的崛起,逐漸向?qū)Φ鹊奈恢棉D(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳建華.二十世紀(jì)中俄文學(xué)關(guān)系[M].北京:高等教育出版社,2002.
[2] 曹順慶.比較文學(xué)論[M].四川:四川教育出版社,2002.
[3] 鄭克魯.外國(guó)文學(xué)史[M].北京:高等教育出版社,2008.
[4] 周發(fā)祥.中外文學(xué)交流史[M].湖南:湖南教育出版社,1999.
作者簡(jiǎn)介
黃超(1988-),女,籍貫:安徽六安,所在單位:安徽師范大學(xué) 職位:在讀研究生,專業(yè):比較文學(xué)與世界文學(xué) 。