陳曉莉 錢 川
(重慶大學(xué),重慶 400047)
耶魯大學(xué)網(wǎng)絡(luò)公開課字幕翻譯對(duì)比研究
——以O(shè)course和TFL兩字幕組翻譯作品為例
陳曉莉 錢 川
(重慶大學(xué),重慶 400047)
互聯(lián)網(wǎng)的興起帶來了翻譯產(chǎn)業(yè)的第二次革命,以網(wǎng)絡(luò)為依托的民間翻譯由此起步,并隨著網(wǎng)絡(luò)世界的壯大而得到極大發(fā)展,網(wǎng)民翻譯時(shí)代到來了。同時(shí),作為網(wǎng)民翻譯中最具影響力的部分——字幕翻譯,其譯介對(duì)象范圍很廣,從歐美的流行文化產(chǎn)品到各名校開放課程,可謂包羅萬象。本文通過對(duì)比研究公開課字幕翻譯的兩個(gè)版本,探尋在公開課字幕翻譯過程中影響譯者翻譯策略選擇的因素,總結(jié)公開課字幕翻譯過程中應(yīng)遵循的規(guī)范。
字幕翻譯;網(wǎng)絡(luò)公開課;翻譯規(guī)范;對(duì)比研究
針對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯的含義,黃德先提出3方面內(nèi)容:“①翻譯互聯(lián)網(wǎng),把互聯(lián)網(wǎng)上的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為另一種語言的活動(dòng)。②用互聯(lián)網(wǎng)來翻譯,即借助互聯(lián)網(wǎng)提供的便捷翻譯工具進(jìn)行翻譯,能上網(wǎng)便可翻譯。③在互聯(lián)網(wǎng)上翻譯,即不同的人為某個(gè)共同的目標(biāo)在互聯(lián)網(wǎng)上分工完成的、自愿的翻譯活動(dòng),它強(qiáng)調(diào)的是翻譯活動(dòng)參與的方式,具有充分利用網(wǎng)絡(luò)的交互性、開放性與信息共享等特點(diǎn),吸引網(wǎng)民參與的一種義務(wù)的翻譯活動(dòng),可稱作‘網(wǎng)民翻譯’(Netizen Translation,簡稱NT)”(黃德先 2010:325)。
對(duì)于“在互聯(lián)網(wǎng)上翻譯”,我們并不陌生:各類播放軟件上共享的外國影視作品的字幕翻譯就是被冠名為“字幕組”(Fansub group)的網(wǎng)民翻譯作品。近20年來,國內(nèi)字幕翻譯研究大多集中在影視(多為美劇)字幕翻譯策略上,對(duì)公開課字幕研究幾乎為零,更談不上對(duì)比研究。此外,公開課字幕翻譯也得到“網(wǎng)易”的資金支持,相較已往的美劇字幕翻譯研究多了贊助人的資金支持,翻譯質(zhì)量更高,也更具研究價(jià)值。本文對(duì)比不同字幕組參與的國外公開課字幕翻譯采取的策略,以期探尋影響譯者翻譯策略的原因,提出公開課字幕翻譯應(yīng)遵循的規(guī)范。
2.1 理論背景
規(guī)范理論通過引入評(píng)價(jià)要素為描述翻譯學(xué)的發(fā)展提供主要研究方法。事實(shí)上,僅僅對(duì)翻譯進(jìn)行描述性研究成效有限,研究翻譯規(guī)范才能夠洞悉翻譯的核心內(nèi)容“恰當(dāng)”、“正確”或“合適”的 (Hermans 2004:82)。Toury也認(rèn)為譯者需在一系列規(guī)范指導(dǎo)下采用恰當(dāng)翻譯策略來助其操控約束翻譯行為的全部因素(Toury 2001:54)。本文的理論出發(fā)點(diǎn)是制約翻譯過程的翻譯規(guī)范的3種劃分:預(yù)先規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。操作規(guī)范制約實(shí)際翻譯活動(dòng)中的選擇,可進(jìn)一步細(xì)分為矩陣規(guī)范(metrical norms)和文本語言規(guī)范(textual norms)。前者支配譯者宏觀(大于句子)層面的文本組織,如文本結(jié)構(gòu)的具體劃分及文本組成部分的位置移動(dòng)。后者決定文本微觀層次(文本內(nèi)部)的安排和表現(xiàn)(Toury 2001:55-58)。本文重點(diǎn)關(guān)注上述兩種規(guī)范在公開課字幕翻譯中的運(yùn)用。
2.2 視頻文本的本質(zhì)
通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),視頻文本具有區(qū)別于其他文本類型的以下幾個(gè)特質(zhì):(1)通過聲音和圖像兩種途徑傳播內(nèi)容;(2)非語言要素對(duì)視頻內(nèi)容的傳達(dá)也具有重要意義;(3)語言要素與非語言要素具有共時(shí)性;(4)出現(xiàn)于屏幕上,具有可復(fù)制性。這些因素影響著字幕翻譯過程中策略的選擇,因此可將其作為分析公開課字幕翻譯文本的基本要素。
“視頻中的語言與非語言要素可進(jìn)一步分為:聲音語言(對(duì)話、獨(dú)白等)、聲音非語言(背景音等)、非語言畫面(人物形象、環(huán)境等)、語言畫面(字幕翻譯),因此字幕翻譯僅僅是字幕翻譯作品的一部分,對(duì)字幕翻譯傳譯效果的分析應(yīng)結(jié)合其它要素進(jìn)行共同分析。換句話說,未經(jīng)翻譯的視頻作品是原語文本,字幕翻譯視頻整體才是譯語文本。”(Stavroula 2008: 36) 在原語視頻文本中,圖像、聲音、對(duì)話同步,因此字幕翻譯應(yīng)與這些要素在時(shí)空上對(duì)應(yīng)起來,字幕翻譯者應(yīng)盡可能做到同步。
2.3 公開課字幕翻譯視頻文本的特殊性分析
公共課字幕翻譯的4個(gè)要素是:(1)聲音語言:獨(dú)白闡述式、少量課堂活動(dòng)中學(xué)生與學(xué)生或?qū)W生與教授之間的對(duì)話;(2)聲音非語言:課程不同出現(xiàn)的幾率也不同,音樂類、電影類課程多,其他類的相對(duì)較少;(3)非語言畫面:教授、PPT、教室、少部分學(xué)生等;(4)語言畫面:字幕翻譯。從以上4個(gè)要素可以看出公開課字幕翻譯區(qū)別于電影、紀(jì)錄片翻譯的幾個(gè)特點(diǎn):(1)圖像內(nèi)容單一,基本是教授在教室內(nèi)教學(xué)活動(dòng)的展演,與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的PPT成為畫面結(jié)合字幕翻譯傳譯的重中之重;(2)聲音語言方面,既然是課堂內(nèi)容,教授授課過程中必有強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)和口誤處,通過語調(diào)、停頓或反復(fù)等可加以判斷,如何在字幕翻譯中體現(xiàn)出來,是字幕翻譯結(jié)合聲音語言進(jìn)行傳譯的重點(diǎn);(3)公開課字幕翻譯的文本性質(zhì)也具有特殊性,雖然是口語化的語言,但涉及教學(xué)內(nèi)容方面的語言卻又具有學(xué)術(shù)性,因此如何在字幕翻譯中區(qū)別對(duì)待,字幕翻譯者應(yīng)予以考慮。
2.4 Ocourse和TFL兩字幕組對(duì)《金融理論》第一課字幕翻譯的對(duì)比分析
“耶魯大學(xué)網(wǎng)絡(luò)公開課《金融理論》第一課”的視頻總長度1小時(shí)14分16秒,第一個(gè)版本由TLF字幕組提供,由網(wǎng)名為“@關(guān)張趙馬黃”(清華本科,牛津金融經(jīng)濟(jì)學(xué)碩士,CFA三級(jí),F(xiàn)RM,IMC)監(jiān)制校對(duì);第二個(gè)版本由Ocourse字幕組提供,獲得網(wǎng)易公開課字幕翻譯基金支持。英文轉(zhuǎn)錄版本來自耶魯大學(xué)官方網(wǎng)站。
表1
從表1中可以看出,兩字幕組分別將1小時(shí)14分16秒的視頻分成3或5部分翻譯。兩字幕組在翻譯句數(shù)、單字?jǐn)?shù)和加注數(shù)上具有明顯差異。下面,筆者通過對(duì)比分析兩字幕組字幕翻譯實(shí)例,找尋決定其選擇不同增刪策略或字幕分布的原因。O代表Ocourse字幕組翻譯,T代表TLF字幕組翻譯。
① So you should know that finance was not taught until ten years ago at Yale. It was regarded by the deans and the classically minded faculty of the arts and sciences as a vocational subject not worthy of being taught to Yale undergraduates.
O.金融被院長們以及某些老古板們認(rèn)為
只是職業(yè)培訓(xùn),不足以教給耶魯?shù)膶W(xué)生。
T.耶魯?shù)南抵魅蝹?,還有守舊的文理學(xué)院都認(rèn)為
這門課只是職業(yè)教育
不值得教給耶魯?shù)谋究粕?/p>
通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),原文第三句話在T字幕組的譯本中截成獨(dú)立的兩句字幕(雖然明明可以一句完成)。假設(shè)此選擇是有意的,那么決定字幕翻譯者進(jìn)行切割的主要原因就有可能是為了配合教授嘴型的變化,換句話說是為了更準(zhǔn)確地結(jié)合變換著的圖像,雖然這種口型的轉(zhuǎn)變對(duì)于不懂英語的人來說幾乎體察不到,但是作為字幕工作者,為了實(shí)現(xiàn)音、形、譯3者同步,他們會(huì)對(duì)文本進(jìn)行此類切分,以求更好的傳譯效果。
值得一提的是,O字幕組時(shí)常出現(xiàn)字幕翻譯與聲音語言分離的情況,嚴(yán)重時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)整句滯后的狀況,但這并不表示此字幕組忽視音、形、譯3者同步。究其原因,可能有二:(1)由于制作雙語字幕時(shí)字幕翻譯人員同時(shí)要考慮中文字幕下的英語字幕進(jìn)行對(duì)比翻譯,而英漢語言在句法上存在很大差異,這樣雙語字幕工作人員就要比單語字幕工作人員多一重因素束縛:追求音、形、漢譯、英語原文4者之間同步對(duì)應(yīng);(2)從觀眾角度出發(fā),如果不懂英語或英語水平欠佳,很難發(fā)掘出聲音語言與字幕翻譯不同步,因此一定程度上的提前或滯后,不會(huì)影響傳譯效果。
② So I went to Wall Street and I joined-most people I knew, in fact, professors I knew went to Goldman Sachs.
O.于是我去了華爾街……很多教授
當(dāng)時(shí)都去了高盛
T.所以我去了華爾街
很多我認(rèn)識(shí)的教授都加入了高盛
③ And so we’ve been teaching it now for the last ten years. So as you know Shiller has been very critical of the business efficient markets tradition.
O.就這樣 這門課講了10年 要知道
席勒對(duì)有效市場理論可是頗有微詞
T.之后我們就一直在教這門課
你們應(yīng)該知道的是
席勒并不是很認(rèn)同有效城市這一傳統(tǒng)理論
O字幕組“很多教授”在句意上應(yīng)該緊跟第二句字幕翻譯構(gòu)成完整意義,即“很多教授當(dāng)時(shí)都去了高盛”,第二句應(yīng)為:“要知道,希勒對(duì)有效市場理論可是頗有微詞”,但為什么字幕翻譯者卻作出以上翻譯選擇呢?比較而言,T字幕組每句字幕翻譯都具有完整意義。原來O字幕組此處的字幕翻譯是為了配合原文的聲音語言,實(shí)現(xiàn)語音與字幕同步,即教授聲音上在most professors I know處有停頓,且與前句So I went to wall street and I joined緊密相連,而T字幕組則更多關(guān)注字幕翻譯意義本身的完整性。
④ So this merry band of financial theory professors didn’t really believe in regulation.
O.其實(shí)金融科學(xué)家們都不怎么信仰監(jiān)管
T. 并不真正認(rèn)同(對(duì)市場的)管制
⑤ So the greatest Yale economist of the first half of the twentieth century was Irving Fisher who you hear a lot about.
O. 20世紀(jì)上半葉耶魯最偉大的經(jīng)濟(jì)學(xué)家是埃爾文.費(fèi)雪
T. 是負(fù)有盛名的歐文.費(fèi)雪(1890年開始在耶魯大學(xué)任數(shù)學(xué)教師)
⑥ There’s a building, as you know, on Science Hill named after Gibbs
O. 科學(xué)之丘上就有一棟以吉布斯命名的大樓
T. 你們應(yīng)該知道坐落于科學(xué)之丘(位于耶魯)的建筑
可以看出,T字幕組通過括號(hào)加注的方式增譯原文沒有的內(nèi)容,這也是字幕組翻譯作品區(qū)別于其它譯制作品的一個(gè)常見現(xiàn)象。字幕工作者通過加注釋、增譯等方式提供幫助觀眾理解原語視頻中提到的諸如文化現(xiàn)象、人物、建筑等信息,以求其翻譯作品更清晰、明確更容易被觀眾理解??梢哉f,這是從讀者角度出發(fā)采用的翻譯策略。
此外,一些網(wǎng)絡(luò)語言運(yùn)用在O字幕組的翻譯中。比較而言,T字幕組的翻譯更加符合教授的身份。例如:
⑦ O.但金融越來越長臉
T.然而在世界上它卻變得越來越有名
O.很搞人的是他們所研究的對(duì)象
T.令人驚訝的是,他們所研究的對(duì)象
O.98年那會(huì)兒我們也差點(diǎn)掛掉
T.但在1998年的時(shí)候我們差點(diǎn)破產(chǎn)
2.5 公開課字幕翻規(guī)范探析
分析可見,O字幕組在翻譯過程中似乎遵循著這樣一條規(guī)律:盡量完整保持譯文與原文的一一對(duì)應(yīng)。“如此翻譯的目的是為了使觀眾沒有被欺騙感并能看到原文的全部信息?!?Díaz 1997:281)但是在字幕翻譯過程中,過分追求譯文與原文對(duì)應(yīng)會(huì)造成“過度翻譯”(Díaz 1997:282),對(duì)于把與原文理解無關(guān)緊要的內(nèi)容也全部翻譯出來的這種行為(由于字幕受時(shí)空限制非常嚴(yán)格)會(huì)拖累觀眾獲取重要信息,違背其翻譯初衷。
⑧ It’ll give you maybe an idea of whether you’ll find the course interesting too
O.我要和大家分享一些理念,也許你會(huì)覺得課程很有趣的
T.也讓你體會(huì)下是否會(huì)對(duì)這門課程感興趣
⑨ But here it is back to 1913 moving along breezing going up and up and up, you know
O.最這邊是1913年 逐漸上升 上升 上升
T.注意看,從1913年起一直呈現(xiàn)不斷上升態(tài)勢
字幕翻譯中的減譯規(guī)則十分重要,一是因?yàn)闀r(shí)空限制,字幕長度和停留秒數(shù)不能過長,二是要考慮觀眾從觀看到理解的瞬時(shí)性,字?jǐn)?shù)過多會(huì)導(dǎo)致讀速減慢,影響理解。從上述例子可以看出,O字幕組過分強(qiáng)調(diào)原文與譯文在句法上的對(duì)等,采用逐字譯的方法,過度翻譯其實(shí)沒有必要。比較而言,T字幕組的翻譯則顯得靈活和簡練得多。此外,很多字幕翻譯者在處理容易為觀眾識(shí)別的諸如OK,you know等與原句意義不大相關(guān)的詞或插入語時(shí),都采用省譯方式。
大部分字幕組堅(jiān)持的一項(xiàng)基本原則就有“觀眾決不能錯(cuò)失任何信息”,因此只要有語音就得配以字幕的現(xiàn)象屢見不鮮。為了研究聲音語言與字幕翻譯之間的關(guān)系,筆者借用人工智能中可能存在的對(duì)應(yīng)關(guān)系,研究兩字幕組公開課視頻,發(fā)現(xiàn)T字幕組的字幕翻譯總是滯后于聲音語言1/10秒,而O字幕組的翻譯則特別強(qiáng)調(diào)聲音語言與字幕翻譯的絕對(duì)對(duì)應(yīng):有聲音就要有字幕,聲音結(jié)束時(shí)字幕也消失或晚幾秒消失。因此,對(duì)O字幕組而言,字幕引入嚴(yán)格遵循“同步規(guī)則”,但由于字幕長短受空間限制,字幕開頭容易與聲音同步,結(jié)尾就不一定。T字幕組則沒有受“同步規(guī)則”制約,采用減譯、編譯等策略,更關(guān)注字幕本身的可讀性,對(duì)字幕和聲音同步要求只需大體一致。
分析發(fā)現(xiàn),字幕翻譯具有以下一些規(guī)則:(1) 矩陣規(guī)范:字幕意義完整優(yōu)先原則,Ocourse字幕組的字幕分布由聲音非語言(停頓)和非語言畫面(場景)等因素決定。當(dāng)字幕與聲音的共時(shí)性和字幕與畫面場景的共時(shí)性沖突時(shí),字幕與聲音的共時(shí)性優(yōu)先考慮。TLF字幕組則遵守保持每句字幕本身意義完整的規(guī)則,對(duì)于字幕與聲音和場景的共時(shí)性要求不高。由于公開課觀眾的英語水平不高,因此聲音、場景與字幕同步對(duì)他們來講意義不大,他們主要通過字幕獲取知識(shí),因此筆者認(rèn)為公開課字幕翻譯應(yīng)遵循字幕意義完整優(yōu)先原則。(2)文本語言規(guī)范:對(duì)Ocourse字幕組而言,聲音語言和字幕、畫面等需嚴(yán)格一一對(duì)應(yīng),導(dǎo)致其遵循盡可能少的減譯原則,而TLF字幕組對(duì)字幕的刪減則靈活得多。通過上下文可還原的內(nèi)容不譯,可推斷的不譯,與教學(xué)內(nèi)容無重要關(guān)聯(lián)的不譯。在公開課翻譯中,應(yīng)采用TLF字幕組的翻譯原則,通過采用減譯、編譯等方式,在不改變講話內(nèi)容基礎(chǔ)上精煉字幕字?jǐn)?shù),突出講話人重點(diǎn),讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)快速掌握課堂內(nèi)容。(3)加注原則:由于公開課字幕翻譯的內(nèi)容具有很強(qiáng)專業(yè)性,字幕組可通過括號(hào)加注方式增譯原文沒有的內(nèi)容,如對(duì)專業(yè)術(shù)語、學(xué)科名人、特殊地點(diǎn)加注,以方便觀眾更好理解視頻內(nèi)容。(4)話語角色吻合:翻譯的語言要符合說話人身份。既然將課堂翻譯給國人看,就應(yīng)盡量避免使用一些網(wǎng)絡(luò)語言,譯語應(yīng)符合教授身份。
黃德先.機(jī)器翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯[A].謝天振等. 中西翻譯簡史[C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2010.
辛獻(xiàn)云. 從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J]. 解放軍外國語學(xué)報(bào), 2001(3).
人人影視.http://www.yyets.com/, 2010.
Hermans, T.TranslationinSystems:DescriptiveandSystem-orientedApproachesExplained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Stavroula,S. Subtitling Norms in Greece and Spain[A]. Diaz, J. Cintas & G. Anderman.AudiovisualTranslation:LanguageTransferonScreen[C]. Palgrve Macmillan, 2009.
Toury, G.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
【責(zé)任編輯孫 穎】
AComparativeStudyoftheTwoVersionsoftheTranslationsoftheYaleUniversity’sOpenEducationalResourcesintheFirstClassofFinancialTheory
Chen Xiao-li Qian Chuan
(Chongqing University, Chongqing 400047, China)
The second revolution of the translational industry is brought about by the Internet, thus the nonofficial translation based on it has also broken the ice. With the constant expansion of the net-world, the nonofficial translation has developed immensely which declares the arrival of the era of the Netizen Translation (N.T.). Meanwhile, the fansub as the most influential part of the N.T. translates practically almost everything available on the Internet, ranging from the occidental pop artifacts to the Open Educational Resources (O.E.R.). This essay compares two versions of the same O.E.R. through searching for the factors influencing the translating strategies chosen by the translators, and makes a summing up of the norms governing the O.E.R translating process.
subtitling; O. E. R.; translation norm;comparative study
H319.3
A
1000-0100(2013)03-0100-4
2013-02-17