国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩(shī)歌翻譯的認(rèn)知意象編碼

2013-10-24 07:31:32錢志富倪捷鳴
山東外語(yǔ)教學(xué) 2013年2期
關(guān)鍵詞:視域譯者譯文

錢志富,倪捷鳴

(寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,浙江寧波 315211)

1.0 引言

詩(shī)作為一種主情的文學(xué)體裁形式,具有獨(dú)特的文學(xué)魅力。詩(shī)歌緣生于情感,借助修辭性的超常結(jié)構(gòu)語(yǔ)言,表達(dá)詩(shī)人獨(dú)特的認(rèn)知感受和審美情趣。蘇聯(lián)文藝?yán)碚摷胰諣柮伤够J(rèn)為“詩(shī)歌是語(yǔ)言的藝術(shù)”,況“漢詩(shī)詞曲之真妙,妙不在長(zhǎng)篇累牘,千行萬行;亦不在敘事述理,參破天機(jī),而在其窮情寫景,物我交融”(轉(zhuǎn)引自辜正坤,2003:53),詩(shī)歌精妙凝練的語(yǔ)言因此也成為詩(shī)歌翻譯的一大難點(diǎn)。既然“情動(dòng)于衷而形于言”,詩(shī)人往往為了吟詠或詩(shī)人性情而創(chuàng)造出陌生化的語(yǔ)言,一種能讓讀者感知駐足甚至流連忘返的語(yǔ)言(錢志富,2009:123),譯者在譯詩(shī)過程中深受這種特殊語(yǔ)言形式的束縛,追求單純語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換已屬難事,兼顧音樂韻律的協(xié)調(diào)更是難上加難。為此,詩(shī)歌翻譯歷來譯者寥寥,評(píng)者濟(jì)濟(jì),一人譯而數(shù)十人、百人評(píng)。(趙朝永、邵志洪,2009:95)詩(shī)歌翻譯固然困難,也并非不可翻譯。詩(shī)歌的可譯性以詩(shī)歌意蘊(yùn)的可闡釋性為基本前提,由于詩(shī)歌的意蘊(yùn)是一個(gè)意義符號(hào)系統(tǒng)(sign system),因而作為其中的意蘊(yùn)要素——意象是可譯的。為了實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意象在目標(biāo)語(yǔ)中的再現(xiàn),譯界曾嘗試各種不同的翻譯策略,其中以E.Pound為主要代表的“意象派創(chuàng)譯”翻譯方法風(fēng)靡一時(shí)。盡管如此,由于意象派譯者過分注重意象的重新創(chuàng)造,隨意性過大,在側(cè)重意象之“象”,遵循源語(yǔ)語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)和客觀表達(dá)手段的同時(shí),忽視了詩(shī)人在“意”上表現(xiàn)的主觀情志,譯者容易陷入“創(chuàng)詩(shī)”的怪圈之中,譯作往往喪失原作特有的文學(xué)內(nèi)涵。隨著當(dāng)代譯學(xué)跨學(xué)科方向的多元發(fā)展,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)逐漸成為探討詩(shī)歌翻譯的新途徑和新方法。

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是一門誕生于20世紀(jì)70年代末的新興學(xué)科,其哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗(yàn)哲學(xué)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是人們?cè)谂c現(xiàn)實(shí)世界互動(dòng)體驗(yàn)的基礎(chǔ)上認(rèn)知加工的表征載體,在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行統(tǒng)一解釋時(shí),著力尋求語(yǔ)言事實(shí)背后的認(rèn)知方式(cognitive method),意象作為其中一種基本認(rèn)知方式,為詩(shī)歌翻譯研究提供了新的啟示。詩(shī)人在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)無疑受到認(rèn)知思維的驅(qū)動(dòng),外部語(yǔ)言表征背后的認(rèn)知規(guī)律或意義代碼應(yīng)成為譯者翻譯詩(shī)歌時(shí)的關(guān)注對(duì)象。由于譯者本身作為認(rèn)知主體,預(yù)先備有與客觀世界互動(dòng)的主觀體驗(yàn),譯者作為讀者面對(duì)原作意象時(shí),勢(shì)必構(gòu)建符合自身情感體驗(yàn)的意象。為了忠實(shí)于原作,譯者必須識(shí)讀詩(shī)人在原作語(yǔ)言形式下所構(gòu)建的認(rèn)知意象,解碼詩(shī)人投射到原作語(yǔ)言表層的認(rèn)知視域,在源語(yǔ)—譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換過程中,根據(jù)初始認(rèn)知視域進(jìn)行焦點(diǎn)調(diào)整(focal adjustment),使調(diào)整后的意象視域焦點(diǎn)(figure)和原作視域焦點(diǎn)達(dá)到最佳相似,形成與原作大致一體的意象,結(jié)合語(yǔ)言形式的外在表征,再現(xiàn)原作的文學(xué)意境。本文以Langacker認(rèn)知語(yǔ)法中的意象理論為視角,擬就詩(shī)歌意象和認(rèn)知意象的概念展開論述,探討四大認(rèn)知識(shí)解因素對(duì)譯者在詩(shī)歌翻譯的認(rèn)知意象編碼方面的指導(dǎo)評(píng)價(jià)作用。

2.0 意象

2.1 詩(shī)歌意象

意象是詩(shī)歌美學(xué)的基本范疇之一。意象在進(jìn)入詩(shī)歌之前只是作為客觀物象的直接指陳而存在,詩(shī)人創(chuàng)作伊始,由這種物化形態(tài)的意象生發(fā),一旦某類意象與詩(shī)人的認(rèn)知情感體驗(yàn)產(chǎn)生共鳴,這類獨(dú)特的審美意象便訴諸語(yǔ)言文字得以再現(xiàn)。客觀物象進(jìn)入語(yǔ)言系統(tǒng)便被賦予了特殊的詩(shī)學(xué)功用,用以表達(dá)詩(shī)人的審美情趣,體現(xiàn)詩(shī)歌特有的美學(xué)價(jià)值。所謂“得意忘言”就是指外在可感的意象掙脫了具體形式的桎梏,擁有“詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)”的藝術(shù)意境,成為代替詩(shī)人主觀情志的抽象物態(tài)。

西方文學(xué)界對(duì)于詩(shī)歌意象的構(gòu)建十分重視。英國(guó)詩(shī)人T.S.Eliot 1919年撰寫《哈姆雷特》一文,評(píng)論指出:“表情達(dá)意的唯一藝術(shù)方式,便是找出‘意之象’,即一組物象,一個(gè)情境,一連串事件,這些會(huì)是表達(dá)該特別情意的方式”,他將意象定義為“客觀對(duì)應(yīng)物”(objective correlative)。(轉(zhuǎn)引自 Wimsatt,1970:667)美國(guó)詩(shī)人Pound認(rèn)為意象是“剎那間所表現(xiàn)出來的理性與情感的復(fù)合體”,他將意象定義為一個(gè)外界客觀事物射入腦?;鲀?nèi)部主觀東西時(shí)的“精確瞬間”。(轉(zhuǎn)引自Rainey,2005:95)美國(guó)符號(hào)論美學(xué)家Susan Langer將意象視為表達(dá)情感意義的語(yǔ)言符號(hào)。以上對(duì)于意象范疇的界定無一例外地將意象分為“意”與“象”兩大基本要素。從語(yǔ)義學(xué)的視角來看,意象可視作詩(shī)人主觀審美情感的“意”和審美客體窮情寫景的載體——“象”的巧妙結(jié)合。正如西方文學(xué)批評(píng)中對(duì)于意象的界定,通過聯(lián)想,文字激發(fā)的畫面意義和一個(gè)物體反映在頭腦里的畫面意義相互映射。通過兩個(gè)所指(referent)間的比較,產(chǎn)生獨(dú)特的審美感受。(胡壯麟、劉世生,2004:167)可見,意象是一種包含意與象的雙重結(jié)構(gòu),是詩(shī)人主觀認(rèn)知體驗(yàn)和外界客觀物象相互契合的產(chǎn)物。

中國(guó)古典詩(shī)歌和中國(guó)文論對(duì)于意象一詞也早有論述。先秦的《易經(jīng)·系辭傳》中有“書不盡言,言不盡意”的記載,相傳為孔子所言,認(rèn)為“意—言—書”是依次遞減的過程?!耙馐浅搅吮磉_(dá)意義的具體語(yǔ)詞,是具體語(yǔ)詞的意義經(jīng)過統(tǒng)一、化約、提純后的意義”。(宇文所安,2003:31)“意”指的是被人的思想抓住的“概念”,是意欲之言。由于意欲之言與所書之言存在缺口,古人因而在此之間提出“象”的概念,正所謂“寓意于象,由象表意”。魏晉時(shí)王弼針對(duì)“意—象—言”三級(jí)結(jié)構(gòu),作了哲學(xué)上的辨析,提出“盡意莫若象,盡象莫若言”的說法,進(jìn)一步闡釋了意由象生,象由言表的邏輯關(guān)系。直到南朝,劉勰才第一次在《文心雕龍·神思》中首先提出“意象”這一復(fù)合詞。盡管“獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤”只是說完成的工藝品再現(xiàn)了預(yù)先的構(gòu)想,但是語(yǔ)言表層下的內(nèi)在因子,即具體工藝品背后的抽象構(gòu)想,已基本具備現(xiàn)今對(duì)意象定義的影子。近現(xiàn)代,詩(shī)歌意象通常被認(rèn)為是“詩(shī)人的感官接觸事物,經(jīng)過加工、創(chuàng)造,從生活真實(shí)升華到藝術(shù)真實(shí)的形像”(習(xí)華林,2001:36),是“融入了主觀情感的客觀物象,或者是借助客觀物象表達(dá)出來的主觀情意”(袁行霈,1987:63)。

通過中西詩(shī)歌意象探微不難發(fā)現(xiàn),意象作為詩(shī)歌高度抽象的靈魂,是象的感性物態(tài)經(jīng)過詩(shī)人的主觀情感體驗(yàn),借助語(yǔ)言形式表征的詩(shī)人獨(dú)特認(rèn)知感受。意象是客觀現(xiàn)實(shí)世界和詩(shī)人主觀精神世界默契欣合的產(chǎn)物。

2.2 認(rèn)知意象

認(rèn)知心理學(xué)里的意象指的是人們?cè)诟兄w驗(yàn)外界事物過程中所形成的抽象表征,這種表征不是豐富的形象,而是刪除具體細(xì)節(jié)的有組織的結(jié)構(gòu),是客體或事件在大腦里的一種抽象類比物(abstract analogy)。(趙艷芳,2001:131)在心理學(xué)界,意象多指一種心理表征,通常被譯為“心象”(心理學(xué)中的“心象”與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“意象”相似)。Kosslyn的雙層表征假說認(rèn)為心象包括表層表征和深層表征兩大因素。表層表征是出現(xiàn)在短時(shí)記憶中的一種類似圖畫的表征,深層表征是儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中被用來產(chǎn)生表層表征的信息。(譚業(yè)升,2003:18)心象由表層表征到深層表征,通過語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)表達(dá)。

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的意象概念受到心理學(xué)心象說的很大影響。在認(rèn)知語(yǔ)法中,Langacker(2004)提出認(rèn)知意象論,認(rèn)為意象是人腦中情景形成的具體方式,由于人們識(shí)解方式的不同,針對(duì)同一情景,人們往往會(huì)采用不同的視角,選擇不同的注意點(diǎn),突顯不同的方面,從而形成不同的意象,產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。①因而,意象通常帶有認(rèn)知主體的主觀心理印記。意象的構(gòu)建是為了表現(xiàn)語(yǔ)境和表達(dá)思想,體現(xiàn)主體以不同識(shí)解方式建構(gòu)特定情景的能力,王寅總結(jié)意象的定義時(shí)指出,“意象是指在沒有客觀事物在場(chǎng)的情況下留在人們頭腦中的印象,人們依舊能夠通過想像喚起該事物的意象,是感覺和知覺的心智表征?!?王寅,2011:55)句法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)一定的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),語(yǔ)義結(jié)構(gòu)以意象為基礎(chǔ),意象通過外部語(yǔ)言得以體現(xiàn)。認(rèn)知主體面對(duì)同一情景,由于觀察角度或焦點(diǎn)視域的不同產(chǎn)生不同的意象并通過不同的表達(dá)方式得以再現(xiàn)。例如:

(1)Bruise fade my father.Strength is my mother.

(2)My father’s bruise fade.My mother gives strength.

句(1)取自英文歌曲“I’m OK”的一段歌詞,這是一首反對(duì)家庭暴力的歌曲,父親的傷害對(duì)孩子的童年留下了陰影,母親給予的關(guān)懷與鼓勵(lì)幫助她走出了陰影。該句大意是“父親的傷痕逐漸消失,母親是給予力量的源泉”。句(2)是筆者對(duì)句(1)的同義改寫,顯然句(1)和句(2)具有相同的客觀真值條件,即兩個(gè)句子的深層結(jié)構(gòu)是相似的,語(yǔ)義內(nèi)容基本相同。然而,兩者的表層結(jié)構(gòu)差異明顯,主觀突顯意義并不相同。兩個(gè)句子的發(fā)話者針對(duì)同一情景,即父親暴打孩子,母親保護(hù)孩子,分別進(jìn)行概念化,形成了截然不同的意象。句(1)的發(fā)話者將焦點(diǎn)視域投射在了“傷痛”和“力量”上,并著重突顯了這兩個(gè)部分,即事件的結(jié)果。由于意象識(shí)讀偏向于線性識(shí)讀,被放置在句首并第一個(gè)映入眼簾的詞通常具有突出表征的作用。句(1)與句(2)殊異的句法結(jié)構(gòu)反映了不同的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),句(2)在意象編碼時(shí),將“傷痛”的來源“my father”和“力量”的來源“my mother”置于突顯地位。兩個(gè)句子體現(xiàn)了發(fā)話者不同的觀察角度。

從上例可見,不同意象的形成取決于注意力對(duì)認(rèn)知域(如:結(jié)果域—“傷痛”和來源域—“父親”)、視角(如:結(jié)果和來源)和突顯的選擇,導(dǎo)致意象識(shí)讀不同的根本原因在于語(yǔ)言對(duì)意象不同的編碼方式,主體在對(duì)意象編碼時(shí)會(huì)受到識(shí)解方式的制約。趙艷芳(2001)將其中的識(shí)解制約因素大致分為四個(gè)參數(shù):選擇(selection)、視角(perspective)、突顯(salience)和詳細(xì)程度(specificity),并將其統(tǒng)稱為焦點(diǎn)調(diào)整。選擇指確定觀察和表達(dá)事物的哪些方面。語(yǔ)言使用者在對(duì)一個(gè)事物或一個(gè)現(xiàn)象進(jìn)行描述時(shí),往往會(huì)選擇其關(guān)注的側(cè)面。以中文中的“嘴甜”為例,該詞表示某人說話親切,使人聽著舒服。中國(guó)人在表示這類意思時(shí),選擇身體部分中的“嘴”來體現(xiàn)意義,類似的意思在英文中則變成“honey-lipped”或“smooth-tongued”。顯然,西方人在選擇認(rèn)知視域的時(shí)候,將注意的焦點(diǎn)集中到“嘴唇”或“舌頭”上??梢?,相同或類似的語(yǔ)義內(nèi)容會(huì)由于注意力對(duì)認(rèn)知域的不同選擇,產(chǎn)生不同的表述方式。由于觀察者與事件本身存在相對(duì)關(guān)系,選擇不同的參照視角,就可能獲得不同的認(rèn)知結(jié)果。例如:

(3)Just then,the telephone rang.It was my aunt Lucy.‘I’ve just arrived by train,’she said.‘I’mcomingto see you.’

(4)Just then,the telephone rang.It was my aunt Lucy.‘I’ve just arrived by train,’she said.‘I’mgoingto see you.’

以上兩句雖然運(yùn)用了不同方向的指示語(yǔ),即go和come,但是具有相同的語(yǔ)義內(nèi)容。在句(3)中,發(fā)話者以聽者實(shí)際所在地為參照視角,使用come表示趨向概念意義,而在句(4)中,發(fā)話者所在地與聽者所在地存在空間距離,發(fā)話者以自己實(shí)際所在地作為go的視角。由于認(rèn)知主體擁有不同的認(rèn)知焦點(diǎn),處于認(rèn)知焦點(diǎn)的物體通常被突顯出來,而未被突顯的部分則處于蟄伏狀態(tài)。以網(wǎng)上購(gòu)物商城亞馬遜的商標(biāo)(見下圖所示)為例,

若將“amazon.com”作為整個(gè)商標(biāo)的背景,顯然“amazon”下方的箭頭成為了突顯的對(duì)象。突顯的目的是為了達(dá)到從a到z的指向意義,暗示from a to z的語(yǔ)義聯(lián)想,表示商城提供的商品一應(yīng)俱全。因此,突顯可以更好地體現(xiàn)隱藏在表層語(yǔ)言或圖像背后的內(nèi)在涵義。詳細(xì)程度指的是對(duì)同一場(chǎng)景作出的不同精細(xì)度的描寫,王寅(2011:88)針對(duì)牙刷作了不同詳細(xì)度的分級(jí),即things>object>implement>brush>toothbrush。認(rèn)知主體在描述一個(gè)場(chǎng)景時(shí),會(huì)根據(jù)不同詳細(xì)程度選用不用的表達(dá)方式。

從以上分析可見,認(rèn)知意象的形成受到認(rèn)知主體的認(rèn)知域、視角、突顯和詳細(xì)程度選擇的制約,焦點(diǎn)調(diào)整的不同,形成的意象就不同,因而形成不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),作者作為認(rèn)知主體參與創(chuàng)作,以現(xiàn)實(shí)客觀世界為背景,作者自身的情感與創(chuàng)作靈感一旦受到外在具體可感的物象激發(fā),便形成符合自身主觀情感體驗(yàn)的認(rèn)知意象并將其投射到語(yǔ)言上。譯者首先作為讀者需對(duì)原文文本作體驗(yàn)性理解,需根據(jù)自身體驗(yàn)解碼原文的認(rèn)知意象并將解碼后的意象逆向還原,重新投射到目標(biāo)語(yǔ)中。在作者與譯者(讀者)雙重互動(dòng)的過程中,兩者的認(rèn)知焦點(diǎn)視域會(huì)產(chǎn)生一定程度的偏離,相同的語(yǔ)義內(nèi)容會(huì)受到不同識(shí)解方式的制約,焦點(diǎn)調(diào)整的四大參數(shù)會(huì)影響譯文的形成,導(dǎo)致同一原文形成不同的認(rèn)知意象。為了使譯作最大程度地忠實(shí)于原作,譯者需根據(jù)原文初始認(rèn)知視域進(jìn)行焦點(diǎn)調(diào)整,以再現(xiàn)原文作者的最初創(chuàng)作意圖。以下以詩(shī)歌翻譯為例,對(duì)認(rèn)知意象的識(shí)讀和編碼作具體分析。

3.0 詩(shī)歌翻譯的認(rèn)知意象編碼

辜正坤在談到詩(shī)歌意象時(shí),說到了詩(shī)人對(duì)于語(yǔ)意視象蒙太奇手法的運(yùn)用,認(rèn)為“即使是同一個(gè)素材,只要改變剪輯的切斷和接觸順序,就會(huì)產(chǎn)生在本質(zhì)上完全不同的作品”。(辜正坤,2003:7)由此可見,詩(shī)人對(duì)意象進(jìn)行編碼時(shí),會(huì)按照自身主觀體驗(yàn)和主觀意圖構(gòu)思編排。詩(shī)歌翻譯時(shí),譯者需結(jié)合自身注意力對(duì)認(rèn)知域、視角、突顯和詳細(xì)程度的選擇,逆向還原原作意象,通過調(diào)整認(rèn)知焦點(diǎn),使譯作認(rèn)知視域與原作認(rèn)知初始視域達(dá)到最佳相似。

3.1 認(rèn)知域的選擇

Langacker(2004)在談到認(rèn)知域的選擇時(shí),舉了“the big blue plastic cup”的例子,認(rèn)為在描述“杯子”的這個(gè)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)(或稱概念結(jié)構(gòu))中涵蓋了三大基本認(rèn)知域(認(rèn)知域可以是基本認(rèn)知域,也可以是非基本認(rèn)知域,即復(fù)雜開放的百科知識(shí)系統(tǒng)):大的/big(空間域),藍(lán)色的/blue(顏色域)和塑料做的/plastic(材料域)。在詩(shī)歌翻譯中,認(rèn)知域的選擇指的是譯者在運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)重新編碼原作認(rèn)知意象時(shí),對(duì)意象編碼的概念域(conceptual field)的選擇。以毛澤東1965年創(chuàng)作的詩(shī)《念奴嬌·鳥兒?jiǎn)柎稹返姆g為例,原文(片段)摘錄如下:

炮火連天,彈痕遍地,嚇倒蓬間雀。

對(duì)于“炮火連天”這一意象的翻譯如下:

譯文1:With gunfire the sky is loud(許淵沖譯,1993)

譯文2:Gunfire licks the heavens(《毛譯東詩(shī)詞》(英文版),1976)

譯文1采用“響聲隆隆/loud”(聽覺域),譯文2采用“吞噬/lick”(人體動(dòng)作域)??梢娮g文1和譯文2選擇不同的認(rèn)知域再現(xiàn)了炮火肆虐,炮聲響徹云霄的戰(zhàn)亂場(chǎng)面。盡管兩種譯文的認(rèn)知域選擇有所不同,分別為讀者展現(xiàn)了聽覺認(rèn)知意象和動(dòng)覺認(rèn)知意象,但都基本轉(zhuǎn)存了原作的意境。再以孟浩然《宿建德江》的翻譯為例,原文(片段)摘錄如下:

移舟泊煙渚,日暮客愁新。

對(duì)于“日暮客愁新”的翻譯如下:

譯文1:A wanderer’s ache persists.(張廷琛、魏博思,1991)

譯文 2:I’m grieved anew to see the parting day.(許淵沖譯,2000)

譯文1和譯文2對(duì)于“愁”字意象的識(shí)讀分別采用了“ache”和“grieve”的譯入語(yǔ)進(jìn)行編碼,盡管從表面上看“ache”和“grieve”屬于近義詞,但是兩者對(duì)于認(rèn)知域的選擇上擁有不同的側(cè)重點(diǎn)。譯文1中的“ache”暗指身體或精神上的痛苦感受,譯文2中的“grieve”暗指由于失落而造成的巨大痛苦。譯文1側(cè)重于痛苦的來源(身體或精神),譯文2側(cè)重于痛苦的程度(輕或重)。從全詩(shī)的意境來看,詩(shī)人通過舟泊暮宿抒發(fā)旅途愁思,羈旅夜泊,日暮添愁,詩(shī)人的憂愁自不用說,不管是程度之深還是精神之憂均不同角度地再現(xiàn)了詩(shī)人所要表達(dá)的思想感情,且基本轉(zhuǎn)存了原作的認(rèn)知意境。

3.2 視角

蘇軾在游觀廬山時(shí)曾發(fā)出“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”的感慨,這說明審美主體在面對(duì)同一情景時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的審美視角。Langacker(2004)認(rèn)為視角指的就是觀察情景的角度或位置,視角不同,意象不同,其語(yǔ)言表征也會(huì)不同。以溫庭筠的《商山早行》為例,原文(片段)摘錄如下:

雞聲茅店月,人跡板橋霜。

譯文1:As the moon sets over thatched inn,the cock crows;

Footprints are left on wood bridge paved with frost.(許淵沖譯,2000)

譯文2:Cocks were crowing under the moon

In thatched inn.

On the frost fallen on bridge planks

There were men’s footprints.(唐一鶴,2005)

以上的例子呈現(xiàn)了“雞聲”、“茅店”、“月”、“人跡”、“板橋”、“霜”共6個(gè)獨(dú)立意象,每個(gè)意象在編碼時(shí)沒有采用自然邏輯事理聯(lián)系的編排方式,意象之間的空間關(guān)系沒有呈現(xiàn)。譯者在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過程中,考慮到英語(yǔ)必須添加空間關(guān)系,必須選擇某一意象為參照點(diǎn)來組織其他意象。譯文1將“雞叫”的意象獨(dú)立出來,譯者在描述這一場(chǎng)景時(shí),設(shè)定了“月落茅店”的基體和“雞叫”的側(cè)面,譯者似乎是處于置身茅店之外編碼原作意象的,譯文2將“月”和“雞叫”組合在一起,設(shè)定了“茅店”的基體和“雞叫月下”的側(cè)面,選用介詞in暗示了譯者似乎是置身茅店之內(nèi)觀察同一場(chǎng)景的。兩位譯者對(duì)于原作意象的不同編碼,可用以下呈現(xiàn)方式表示:

3.3 突顯

突顯指的是認(rèn)知主體在面對(duì)相同認(rèn)知情境時(shí),對(duì)認(rèn)知突出一面的表征。突顯的細(xì)致分類中以指向(profile)與概念基(base)最為重要。一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)中所涉及的認(rèn)知域?yàn)楦拍罨谡J(rèn)知域中得到突顯強(qiáng)化的就是指向?,F(xiàn)以孟浩然的《春曉》為例,原文(片段)摘錄如下:

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

譯文1:How suddenly the morning comes in spring?

On every side you hear the sweet birds sing.(轉(zhuǎn)引自王永忠、胡國(guó)正,2001)

譯文 2:This spring morning in bed I’m lying.

Not to awake till birds are crying.(許淵沖譯,1988)

譯文1和譯文2體現(xiàn)了譯者對(duì)“啼”字認(rèn)知意象殊異的識(shí)讀。兩個(gè)譯文擁有相同的概念基,即紛紛灑灑的春風(fēng)春雨,晴方好,雨亦奇的盎盛春意,然而在聽覺域上的認(rèn)知指向上,兩個(gè)譯文體現(xiàn)了不同的強(qiáng)化突顯。sing所指向的聽覺認(rèn)知意象是鳴囀動(dòng)聽的,暗示作者春晨醒來的心境是閑適輕松的,因此譯文1編碼“啼”這個(gè)意象時(shí)突顯了令人高興的一面(bright side),而cry所指向的聽覺認(rèn)知意象是凄厲紛迷的,暗示作者被清晨的鳥叫驚醒時(shí),聯(lián)想昨夜春雨搖落花兒的憐惜與哀怨,因此譯文2在編碼同一意象時(shí)突顯了令人哀傷的一面(dark side)。從認(rèn)知角度來看,由于原作作者的創(chuàng)作意圖是描寫大自然之美,愛春之極而惜春,若用cry除略顯突兀之外,也不符合原文作者愛春的突顯面,因此,譯文1的認(rèn)知突顯處理對(duì)意象的編碼更符合原文意境。再如李白的《月下獨(dú)酌》的英文翻譯,原文(片段)摘錄如下:

花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。

對(duì)于“花間一壺酒”的翻譯如下:

譯文1:An arbor of flowers and a kettle of wine;(Giles譯,轉(zhuǎn)引自呂叔湘,2002)

譯文2:A cup of wine,under the flowering trees;(Waley譯,同上)

通過譯文1和譯文2的比對(duì)分析不難發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯文擁有基本相同的概念基,即花叢間的一壺美酒,詩(shī)人形單影只,自斟自酌的孤寂和落寞,然而“花”和“酒”在圖形/背景的認(rèn)知指向上,兩個(gè)譯文體現(xiàn)了不同的突顯安排。譯文1中的“花”和“酒”通過并列連詞“and”得以連接,這樣安排的結(jié)果使得“花”和“酒”被并置當(dāng)作了原詩(shī)的背景,而譯文2中的“花”和“酒”通過方位介詞“under”得以連接,這樣安排的結(jié)果使得“花”自然成了原詩(shī)的背景,“酒”成了原詩(shī)的圖形并得到譯者有意的強(qiáng)化突顯。首先從原詩(shī)語(yǔ)義來看,原詩(shī)中出現(xiàn)“間”(一作“下”解,一作“前”解)字即暗示了“花”和“酒”的突顯關(guān)系,“酒”是被放置在突出表征的位置。其次從原詩(shī)創(chuàng)作來看,一向素有“酒仙”之稱的詩(shī)人李白鐘愛“酒”自不待言,當(dāng)“花”和“酒”一同出現(xiàn)在他面前時(shí),“酒”自然首先引起他的注意,選用譯文2既符合原詩(shī)的創(chuàng)作意圖,也符合原詩(shī)的語(yǔ)義指向,相較而言,譯文1不符合原文作者對(duì)于酒的突顯面的安排,因此,譯文2的認(rèn)知突顯對(duì)意象的編碼更符合原文意境。

3.4 詳細(xì)程度

由于語(yǔ)言具有層次性,不同的詞具有不同的范疇等級(jí)和縱向?qū)哟?,因此?shī)人在詩(shī)歌創(chuàng)作中面對(duì)同一情景會(huì)選用不同詳細(xì)程度的詞,形成不同詳細(xì)程度的句子,以符合自身的創(chuàng)作意圖。譯者在翻譯時(shí)需考慮大致相同詳略度的詞進(jìn)行意象編碼,以使譯作的認(rèn)知意象與原作意象最佳相似。以馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》的翻譯為例,原文(片段)摘錄如下:

古道西風(fēng)瘦馬

譯文 1:Ancient road;west wind;lean nag.(Schlepp譯,轉(zhuǎn)引自文殊,1989)

譯文2:Down a worn path,in the west wind

A lean horse comes plodding.(丁祖馨,1992)

譯文1和譯文2對(duì)于“瘦馬”這一認(rèn)知意象的編碼分別為“nag”和“horse”。顯然,horse屬于基本層級(jí)詞,而nag屬于horse的下級(jí)范疇詞,nag指的是年老或過度勞累的馬(an old or over-worked horse),因此horse—nag形成了上下義詞的關(guān)系。在“瘦馬”這一意象詳略度的選擇上,譯文1的詳細(xì)程度大于譯文2的詳細(xì)程度。原作通過描寫“游子思?xì)w圖”,傳達(dá)的是漂泊羈旅的游子思鄉(xiāng)之心。疲憊憔悴的游子騎著瘦骨如柴的馬匹走在異鄉(xiāng)的路上。詩(shī)人的原始認(rèn)知視域顯然與譯文1的認(rèn)知視域更為吻合,譯文1對(duì)于詳略度的把握使讀者更能與作者產(chǎn)生情感上的共鳴。再如李白《送友人》的英文翻譯,原文(片段)摘錄如下:

浮云游子意

譯文1:The floating clouds wander every whither as does man.(Lowell譯,轉(zhuǎn)引自呂叔湘,2002)

譯文2:Those floating clouds are like the wanderer’s heart.(Fletcher譯,轉(zhuǎn)引自文殊,1989)

譯文1和譯文2對(duì)于“游子”這一認(rèn)知意象的編碼分別為“man”和“wanderer”。天空中一抹白云,漂浮不定,仿佛行蹤不定的友人,任意東西。詩(shī)人李白巧妙地將浮云與游子作比,表達(dá)了自己對(duì)于友人難舍難分、依依惜別的心情。觀照原詩(shī)呈現(xiàn)的意境不難發(fā)現(xiàn),片段中的“游子”指的就是離家遠(yuǎn)游的友人,若選用“man”這一基本層級(jí)詞,友人的形象實(shí)在難以捉摸,而“wanderer”(a person who travels around rather than settling in one place)這一下級(jí)范疇詞的選擇所指相當(dāng)明確,人物的特點(diǎn)也幾乎躍然紙上。通過分析,詩(shī)人的原始認(rèn)知視域顯然與譯文2的認(rèn)知視域更為吻合,譯文2對(duì)于詳略度的把握使讀者更能與作者產(chǎn)生情感共鳴,深刻體會(huì)詩(shī)人難舍友人之情。

4.0 結(jié)語(yǔ)

Langacker(2004)認(rèn)知語(yǔ)法中的認(rèn)知意象理論認(rèn)為,由于認(rèn)知主體識(shí)解方式的不同,針對(duì)同一情景,往往會(huì)采用不同的視角,選擇不同的注意點(diǎn),突顯不同的方面,從而形成不同的意象,產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。本文以該理論為視角,論述了詩(shī)歌意象和認(rèn)知意象的概念,探討了四大認(rèn)知識(shí)解因素:認(rèn)知域的選擇、視角、突顯和詳細(xì)程度對(duì)于詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)評(píng)價(jià)作用,提出詩(shī)歌翻譯是作者與譯者雙重互動(dòng)的結(jié)果。作者在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)會(huì)根據(jù)初始認(rèn)知視域,形成符合自身情感體驗(yàn)的認(rèn)知意象,譯者通過語(yǔ)言線索解碼原作認(rèn)知意象。由于受到認(rèn)知識(shí)解因素的影響,譯作形成的認(rèn)知意象與原作認(rèn)知意象會(huì)產(chǎn)生一定程度的偏離,譯者需調(diào)整認(rèn)知焦點(diǎn),使原作視域與譯作視域達(dá)到最佳相似,并通過目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)原作的認(rèn)知意象編碼。

本文對(duì)于四大識(shí)解因素的論述還不夠細(xì)致,其中如域的選擇方面,不僅包括認(rèn)知域的選擇,也包括級(jí)階(scale)和轄域(scope)的選擇;如突顯方面,還可探討突顯與文化差異、個(gè)人差異和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的關(guān)系;如詳細(xì)程度方面,可細(xì)化到詞匯層面和語(yǔ)句層面的詳略度分析。以上問題還需要進(jìn)一步地分析和研究。

注釋:

①本文中提及的意象側(cè)重于Langacker(2004)在認(rèn)知語(yǔ)法中對(duì)于意象的定義,即從描述語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的角度來闡釋意象,認(rèn)為語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是人們各種認(rèn)知識(shí)解能力作用于語(yǔ)義內(nèi)容的結(jié)果,這與Lackoff和Johnson(1999)強(qiáng)調(diào)的意象定義,即形成一個(gè)概念或概念結(jié)構(gòu)的具體方式在側(cè)重點(diǎn)上有所不同。

[1]Lakoff,G.& M.Johnson.Philosophy in the Flesh:The Embodied Mine and its Challenge to Western Thought[M].New York:Basic Books,1999.

[2]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar,Vol.I:Theoretical Prerequisites[M].Beijing:Peking University Press,2004.

[3]Rainey,L.Modernism:An Anthology[M].New York:Blackwell Publishing Ltd,2005.

[4]Wimsatt,W.K.Literary Criticism:A Short History[M].London:Compton Printing Ltd London and Aylesbury,1970.

[5]丁祖馨.中國(guó)詩(shī)歌精華[M].沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社,1992.

[6]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[7]胡壯麟,劉世生.西方文體學(xué)辭典[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[8]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[Z].北京:中華書局,2002.

[9]毛澤東詩(shī)詞(英文版)[M].北京:外文出版社,1976.

[10]錢志富.中外詩(shī)歌共享的詩(shī)歌理論研究[M].北京:作家出版社,2009.

[11]譚業(yè)升.意象編碼的語(yǔ)言差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2003,(7):18 -22.

[12]唐一鶴.英譯唐詩(shī)三百首[Z].天津:天津人民出版社,2005.

[13]王永忠,胡國(guó)正.淺析唐詩(shī)英譯中模糊性的虧損[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(2):65-68.

[14]王寅.什么是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

[15]文殊.詩(shī)詞英譯選[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[16]習(xí)華林.意象在英漢詩(shī)歌翻譯中的地位[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(6):36 -39.

[17]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988.

[18]許淵沖.毛澤東詩(shī)詞選(英漢對(duì)照)[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993.

[19]許淵沖.唐詩(shī)三百首(漢英對(duì)照)[Z].北京:高等教育出版社,2000.

[20]宇文所安.中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].王柏華,陶慶梅譯.上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003.

[21]袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.

[22]張廷深,魏博思.唐詩(shī)一百首(漢英對(duì)照)[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

[23]趙朝永,邵志洪.詩(shī)歌翻譯的認(rèn)知意象編碼[A].胡開寶.跨學(xué)科視域下的當(dāng)代譯學(xué)研究[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.95-106.

[24]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

猜你喜歡
視域譯者譯文
對(duì)戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
“一帶一路”視域下我國(guó)冰球賽事提升與塑造
基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
三維視域下的微電影透視
聲屏世界(2014年8期)2014-02-28 15:18:11
凌海市| 邛崃市| 九龙城区| 锡林浩特市| 杭州市| 保亭| 兴业县| 宁城县| 班戈县| 深泽县| 石楼县| 长宁区| 项城市| 盐亭县| 台中县| 土默特左旗| 东安县| 革吉县| 定日县| 丹寨县| 普格县| 商城县| 开原市| 中卫市| 五指山市| 同江市| 墨竹工卡县| 隆子县| 新化县| 河北省| 莱西市| 措勤县| 辉南县| 进贤县| 万宁市| 祥云县| 沁源县| 亳州市| 突泉县| 阿荣旗| 凯里市|