宋先紅, 邱麗君
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
翻譯難,詩(shī)歌的翻譯尤難。雪萊曾在《詩(shī)辯》中直截了當(dāng)?shù)卣f,“譯詩(shī)是白費(fèi)力氣”。為什么呢?因?yàn)樗J(rèn)為:“詩(shī)人的語言牽涉著聲音中某種一致和諧的重現(xiàn),倘若沒有這種重現(xiàn)詩(shī)也就不成其為詩(shī)了?!盵1]在這里,雪萊清楚地認(rèn)識(shí)到詩(shī)歌聲律的重要性,由于每一種語言都具有區(qū)別于其他語言在語音、語法等方面的獨(dú)特性,因此這種由詩(shī)歌聲律與詩(shī)歌內(nèi)容達(dá)成的和諧一致而形成的“詩(shī)味”很難在另外一種語言中再現(xiàn)。應(yīng)該說,雪萊深深體會(huì)到了詩(shī)歌這一文學(xué)文本從內(nèi)容到形式與其他文學(xué)文本不同的地方。弗羅斯特也曾說,“詩(shī)是翻譯中所丟失的?!钡降自诜g中“所丟失的”東西是什么呢?是“詩(shī)味”,也就是詩(shī)歌內(nèi)外形式高度和諧一致所傳達(dá)的那種特殊的美感。弗羅斯特的話和雪萊的話有異曲同工之妙,都強(qiáng)調(diào)了詩(shī)歌文本在特定語言中的從形式到內(nèi)容上的獨(dú)特性。但是,我認(rèn)為雪萊和弗羅斯特都過于執(zhí)著于將“詩(shī)味”與特定的語言相聯(lián)系,就好比“可口”的感覺就只能是一個(gè)國(guó)家的人從他們的食物中獲得,而該種感覺絕不能是其他國(guó)家的人在自己的食物中獲得一樣。這就從某種程度上否認(rèn)了人類共同體驗(yàn)交流的可能性,也就是不承認(rèn)通常所說的“人同此心,心同此理”。其實(shí),對(duì)于某種相同的人類經(jīng)驗(yàn)而言,用詩(shī)歌的形式在A語言中所表達(dá)的,如果能夠用B語言表達(dá)出來并且完全符合操B語言者對(duì)詩(shī)歌形式的判斷,那還算是“白費(fèi)力氣”嗎?具體到古典漢詩(shī)的英譯,也就是說只要譯者能夠用英語詩(shī)歌的形式翻譯出漢語原詩(shī)所表達(dá)的意境或情感,那么一個(gè)受過詩(shī)歌訓(xùn)練的英語讀者同樣會(huì)完美地體會(huì)原詩(shī)中的詩(shī)情和詩(shī)味。這樣,翻譯的目的就完全達(dá)到了。只不過這種翻譯要求譯者不僅深諳這兩種語言及其文化,而且對(duì)詩(shī)歌的創(chuàng)作也有很高的造詣,是語言與詩(shī)歌的專家。說到底,我們談?wù)摴诺錆h詩(shī)英譯等效的這種可能是建立在人類共同的認(rèn)知和人可以同時(shí)很高程度地掌握兩種不同語言的基礎(chǔ)上的。下面我們就從翻譯的認(rèn)知過程和H. A. Giles英譯《題破山寺后禪院》的實(shí)踐來談?wù)勥@種翻譯等效的實(shí)現(xiàn)。
“等效翻譯”在西方翻譯界備受推崇,它是一種將譯文讀者的反應(yīng)考慮在內(nèi),強(qiáng)調(diào)原文讀者與譯文讀者應(yīng)有相同感受的翻譯原則。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》中描述理想的翻譯時(shí)說到了“最切近的自然對(duì)等”[2],也就是說,好的翻譯要使原文在源語讀者和譯文在目的語讀者的心中達(dá)到相同的效果,“旨在使譯文接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致”[3]。“等效翻譯”對(duì)翻譯界影響深遠(yuǎn),它將讀者的反應(yīng)納入到了譯者考慮的范圍之內(nèi),對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)估從單純的原譯文文本對(duì)等轉(zhuǎn)移到對(duì)原譯文的接受對(duì)等。
然而,想要做到“等效翻譯”并不是一件容易的事,源語和目的語的語言習(xí)慣和文化背景有著相當(dāng)大的差異,原文讀者和譯文讀者的思維方式也不盡相同,那么我們能夠做到“翻譯等效”嗎?宋德生(2005)認(rèn)為,等效翻譯是可以實(shí)現(xiàn)的,這有賴于人類認(rèn)知體驗(yàn)的相似性,“人的生理結(jié)構(gòu)和所處環(huán)境的相似性決定了經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的相似性”[4],而人類的閱讀感受建立在認(rèn)知體驗(yàn)的基礎(chǔ)之上。
“認(rèn)知是指心理過程或知識(shí)的能力,包括意識(shí)、知覺、推理和判斷等”。[5]認(rèn)知語言學(xué)是20世紀(jì)80年代興起的,認(rèn)為心理機(jī)制和思維過程是影響語言表達(dá)關(guān)鍵因素的學(xué)派。認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,在“現(xiàn)實(shí)”和“語言”之間存在著“認(rèn)知”這一中間環(huán)節(jié),人們看到的“現(xiàn)實(shí)”通過認(rèn)知抽象為“語言”,而“語言”也是通過認(rèn)知具象為“現(xiàn)實(shí)”。由于認(rèn)知環(huán)節(jié)涉及人的思維與心理,而人類進(jìn)行思維與心理的身體器官是相同的,并且生理結(jié)構(gòu)和所處環(huán)境也具有極大的相似性,所以不同語言文化的人們的認(rèn)知過程是相似的。根據(jù)以上描述,我們可以將“語言”與“現(xiàn)實(shí)”的關(guān)系用圖表示。
在上圖中,出現(xiàn)了兩次“現(xiàn)實(shí)”,分別為“現(xiàn)實(shí)A”與“現(xiàn)實(shí)a”,作者把自己看到的“現(xiàn)實(shí)A”抽象為語言在作品中體現(xiàn)出來,讀者再將其具象為“現(xiàn)實(shí)a”,由于每個(gè)人的思維差異,“現(xiàn)實(shí)A”不一定能完全被讀者領(lǐng)悟到,所以出現(xiàn)了與“現(xiàn)實(shí)A”略有不同的“現(xiàn)實(shí)a”,這是認(rèn)知的差異造成的。
同理,我們可以將“等效翻譯”的過程繪成下圖:
由于認(rèn)知的差異,上圖出現(xiàn)的四個(gè)“現(xiàn)實(shí)”都是不完全相同的,但是它們共同分享一個(gè)“現(xiàn)實(shí)”基礎(chǔ)。“等效翻譯”旨在通過譯者的努力,將原文讀者閱讀“現(xiàn)實(shí)a”的感受與譯文讀者閱讀“現(xiàn)實(shí)b”的感受做到等同。由此基本上可以認(rèn)為,只要翻譯手段適當(dāng),翻譯無論從形式到內(nèi)容是可以做到原文與譯文等效的。下面以H.A.Giles所譯常建《題破山寺后禪院》為例看譯詩(shī)與原詩(shī)如何實(shí)現(xiàn)翻譯等效性。
詩(shī)歌的美感很大程度是建立在聲律之上的,在翻譯過程中,只有對(duì)韻式和格律的合理調(diào)配,才能使譯文讀者充分領(lǐng)略到漢語古詩(shī)的音樂美和藝術(shù)魅力。但由于漢英兩種語言的語音系統(tǒng)存在差異,如何做到聲律對(duì)等?如何使讀者在接受過程中同樣獲得朗讀原詩(shī)的感受?這就對(duì)漢語古詩(shī)翻譯的聲律提出了更為苛刻的要求。在Giles英譯的《題破山寺后禪院》一詩(shī)中,譯者很好地做到了聲律的等效。
2.1.1韻式對(duì)等我們先來看原詩(shī)的韻式,常建《題破山寺后禪院》原詩(shī)按照五言律詩(shī)的規(guī)則,韻式為abcbdbeb,即偶數(shù)句押韻,分別為“林”、“深”、“心”和“音”,都是“in”韻(en為近似韻)。原詩(shī)是遵從了中國(guó)古代格律詩(shī)的押韻方式,這種押韻方式在漢語詩(shī)歌中很常見,也是漢語古詩(shī)聲律美的體現(xiàn)。顯然,如果用自由詩(shī)的方式來翻譯這首詩(shī)是無法將原詩(shī)的聲韻之美傳達(dá)給英語讀者的。因此,H. A. Giles在翻譯時(shí)也采用了英語格律詩(shī)的押韻方式。詩(shī)中他采用aabbccdd的格式壓連續(xù)韻(Running Rhyme),分別在句末用old、gold、reach、beech、take、lake、spell和bell押韻。
雖然原詩(shī)和譯詩(shī)押韻的方式和位置不同,但都遵循了英漢語言詩(shī)歌的各自押韻規(guī)則,能帶給讀者音韻上的享受,易于為英語讀者所接受。從這個(gè)角度講,Giles英譯的《題破山寺后禪院》做到了韻式的等效。
2.1.2格律對(duì)等詩(shī)歌的音韻美還來自詩(shī)歌的格律。漢語和英語格律有很大的不同。漢語是一字一音,漢語的格律是通過漢字的四聲形成的。“四聲分為平仄兩大類,平就是平聲,仄就是上去入三聲”?!白屵@兩類聲調(diào)在詩(shī)詞中交錯(cuò)著,那就能使聲調(diào)多樣化,而不至于單調(diào)”。[6]常建原詩(shī)的格律為:平平仄仄仄,平仄仄平平。仄仄平平仄,平平平仄平。平平仄仄仄,平仄平平平。仄仄仄仄仄,仄平平仄平。
而英語是音節(jié)語言,英語詩(shī)歌的格律是用過輕重音交替出現(xiàn)來表現(xiàn)的。所以漢語詩(shī)歌的格律是根本無法在英語中得到重現(xiàn)的。但是,我們可以通過英語本身的格律來體現(xiàn)詩(shī)歌的音韻美。Giles基本上采用抑揚(yáng)格來翻譯這首詩(shī),雖然不能體現(xiàn)原詩(shī)的平仄,但卻很符合英語抑揚(yáng)格中輕重音交替的規(guī)律。讀起來一樣的朗朗上口,音韻和諧。
Giles肯定知道,英國(guó)讀者的圖式里不具備中國(guó)詩(shī)歌的聲律,直接翻譯肯定不會(huì)被讀者接受,不符合詩(shī)歌的規(guī)則,毫無美感,甚至不能稱之為詩(shī)。然而,通過Giles的處理,詩(shī)歌保留了聲律的藝術(shù)特點(diǎn),從這個(gè)角度上說,原文和譯文的聲律是等效的。
中國(guó)古典詩(shī)歌的魅力很大程度上在于意象的運(yùn)用。而意象作為主觀的“意”和客觀的“象”的結(jié)合體,本身就帶有極大的個(gè)人性和民族性。在一首中國(guó)古詩(shī)中有意義的“象”如果原封不動(dòng)地翻譯成英語可能出現(xiàn)以下四種情況:一是在英語中找不到與之完全對(duì)等的事物;二是在英語中可以找到與之從指稱意義和文化含義完全對(duì)等的事物;三是即使英語也存在這種相同的事物,但這種事物本身在英語文化中并不包含指稱意義之外的任何其它的文化含義;四是即使這種事物在英語文化可能具有某種特殊的文化含義,但是其文化含義與漢語中的文化含義大相徑庭。然而,對(duì)于漢語古典詩(shī)詞這種形式高度濃縮、意義非常豐富的文學(xué)體裁而言,任何一個(gè)意象對(duì)詩(shī)歌的正確解讀都具有非常重要的作用,所以漢語詩(shī)歌中意象也就成了翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)了。精通英漢兩種語言和文化的Giles就非常成功地完成了常建《題破山寺后禪院》中的意象的英譯。
2.2.1等效替換等效替換是由于譯文讀者的語言文化背景不同,為了使意象文化意義準(zhǔn)確傳遞,在目的語中找不到與之完全對(duì)等的事物的情景下,在翻譯過程中通過認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)在目的語中盡最大可能去尋找與之相近的事物。原詩(shī)中的“古寺”和“鐘磬”的翻譯就屬于這種情況。
詩(shī)的首聯(lián)“清晨入古寺,初日照高林”一句中,“古寺”如果譯成“temple”就少了“修行”和“寂靜”之意,而且佛教中的“寺廟”和英語中本有的“temple(神廟)”在功能上是不同的。也就是說英語文化中的讀者不能理解“寺”是一個(gè)什么樣的建筑物,也無法將“寺”與“修行”與“寂靜”的含義聯(lián)系起來,所以翻譯成“temple”就不能很好的傳達(dá)原文的意思。在這里Giles將“寺”譯為convent,就很好地表達(dá)了原詩(shī)的意義。因?yàn)樵谟⒄Z中convent有兩種含義:1)a religious residence especially for nuns,2)a community of people in a religious order ( especially nuns ) living together;“修行”和“寂靜”之意也包含在其中, “寺”這一意象在英語中就被完全等效地翻譯出來了。
另外,詩(shī)的尾聯(lián)“萬籟此俱寂,但余鐘罄音”中的“鐘磬”也屬于這類情況。許慎在《說文解字》里對(duì)“磬”的解釋為“樂石也。”這是中國(guó)古代的一種打擊樂器,在佛寺中既可作念經(jīng)時(shí)的打擊樂器,又可敲響集合寺眾。而在英語國(guó)家是沒有“磬”的,那怎么翻譯呢?在這里Giles將“鐘罄”譯做“the altar bell”。 Giles根據(jù)磬的作用把中國(guó)的磬和西方的altar bell等同起來,這有助于西方讀者的理解。把中西方具有相似功能的器具對(duì)應(yīng)起來,同樣體現(xiàn)了認(rèn)知等效性在翻譯中的作用。
2.2.2典型頡取為了很好的傳達(dá)原作中的意境,如何準(zhǔn)確翻譯詩(shī)歌中的一些典型意象也是值得我們探討的。頷聯(lián)“曲徑通幽處,禪房花木深”是流傳千古的佳句,其中“禪房花木深”一句,將作者想要營(yíng)造的“曲徑通幽”的氛圍表達(dá)得淋漓盡致:一條曲折蜿蜒的小路,路旁有山石擋住視線,小路盡頭有個(gè)禪房,被周圍種滿的樹木掩著,星星點(diǎn)點(diǎn)的花點(diǎn)綴著枝椏,不是艷麗的紅色,也不是媚俗的紫色,而是或粉或白,清新淡雅,襯托著禪房的空靈與寧?kù)o。但是我們發(fā)現(xiàn)Giles給出的譯文為“Dhyana′s hall, hidden midst fir and beech”, 原文中的“花木”一詞Giles并沒有譯成“flowers and trees”,而是用了“fir and beech”。這又是為什么呢?原文中“花木”雖然從字面上有“花”也有“木”,但是這個(gè)詞語象很多其他漢語詞匯一樣是“偏義復(fù)指”,意義偏在其中一個(gè)語素“木”上,而不是“花”上。如果不理解這一點(diǎn),而將“花木”譯成“flowers and trees”,那么就顯示出一片熱熱鬧鬧、欣欣向榮的景象,哪里有“曲徑通幽”的意思呢?Giles深諳漢語的語言規(guī)則和原詩(shī)的意境特點(diǎn),將“fir冷杉”和“beech山毛櫸”作為“木”的典型意象譯出,這兩種植物都是生活在比較涼爽甚至寒冷的地區(qū),它們耐寒的特性與禪房的幽靜和小徑的悠遠(yuǎn)真是相得益彰啊。所以,Giles的翻譯不可謂不貼切和傳神。
詩(shī)歌意境是詩(shī)人通過意象來表達(dá)胸中之意,對(duì)外界的感情,思想的內(nèi)涵?!额}破山寺后禪院》是唐代詩(shī)人常建的一首題壁詩(shī),題詠的是佛寺禪院,抒發(fā)的是寄情山水的隱逸胸懷。詩(shī)中描繪了旭日初升,破山寺后禪院的一幅幽深靜謐的景象,詩(shī)人更多次用到了以動(dòng)襯靜的手法,讓人覺得心曠神怡,有“鳥鳴山更幽”之意。為了表達(dá)這種意境,原詩(shī)除了上文提到的意象的運(yùn)用還用了其它一些如擬人、形容詞活用等方法。而Giles在譯文中也是對(duì)動(dòng)詞加以精心地選擇,努力重現(xiàn)原詩(shī)的這一意境。
我們首先看看Giles對(duì)首聯(lián)的“初日照高林”的翻譯。原詩(shī)中那種清新悠遠(yuǎn)氛圍是首先是通過“初日”和“照”這兩個(gè)詞共同營(yíng)造出來的。而Giles對(duì)“照”這個(gè)動(dòng)詞的譯法的確是神來之筆。他把“照”譯做“tip”。顯然,Giles選擇了“tip”這個(gè)詞的含義中名詞“尖端”和動(dòng)詞“輕觸、輕碰”之意,將初陽灑在樹端上那種清新邈遠(yuǎn)之意表現(xiàn)得淋漓盡致。相反,如果按照字面意思把“照”翻譯成“shine”的話,給人的感覺就不像是初升的太陽,倒更像是正午熱辣的陽光,不符合詩(shī)中“初日”的意象。而tip則在幫助讀者描繪了這樣的一個(gè)畫面:初升的陽光傾灑在高聳的樹林,同樣溫和地照耀著后禪院,營(yíng)造出幽靜的氛圍,傳達(dá)出與原詩(shī)相同的意境。
再看“山光悅鳥性,潭影空人心”的翻譯。漢語中,“悅”本是形容詞,在此用作動(dòng)詞,意為“使……高興”。為了使原譯文的意境達(dá)到等效,在譯文中,Giles也摒棄了英語中的語言習(xí)慣——多用被動(dòng),而改為主動(dòng)態(tài),也沒有將其處理為“山光使鳥高興”,或遵循英語語言習(xí)慣譯為“鳥性被山光所悅”,而是譯作“Around these hills sweet birds their pleasure take”(此句因需押韻做了倒裝,調(diào)整為正常語序是sweet birds take their pleasure around the hills)。這樣一來,一幅活靈活現(xiàn)的畫面出現(xiàn)在我們眼前:鳥兒歡樂地在山間展翅飛翔,發(fā)出清脆悅耳的鳴叫,仿佛在歌唱美麗的山色;而群山似乎為了取悅鳥兒,也變得更加地蒼翠與巍峨。由于能清晰地聽到清脆歡愉的鳥鳴,更反襯出了山的寧?kù)o,而動(dòng)態(tài)飛翔的鳥兒也能反襯出山的幽遠(yuǎn)。就這樣,譯者在譯文中構(gòu)建出了與原詩(shī)同樣的幽深寂靜的意境,從而實(shí)現(xiàn)了意境的等效。
在翻譯,特別是翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的過程中,要實(shí)現(xiàn)原文和譯文的完全對(duì)等幾乎不可能,畢竟源語和目的語在語言形式和文化背景等方面有很大的差異,這也是詩(shī)歌不可譯論者最有力的論據(jù)。但是如上所述,人類由經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)抽象成概念結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)方式是共同的,即“人同此心,心同此理”,“因此,以體驗(yàn)為本源的認(rèn)知模式就具有普世性(universality),由此決定語言本質(zhì)的普世性,這就是使語際轉(zhuǎn)換——翻譯,成為可能的認(rèn)知理?yè)?jù)。”[4]如果譯者對(duì)原文和譯文兩種文化都能諳熟于心,尤其對(duì)目的語詩(shī)歌創(chuàng)作有較深的造詣,如同上文Giles用英語格律詩(shī)對(duì)常建《題破山寺后禪院》的翻譯,詩(shī)歌的翻譯是可以實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意象和意境等效,最終可以做到使譯文無限接近于原文。
附《題破山寺后禪院》原文及H.A.Giles英譯全文
《題破山寺后禪院》
清晨入古寺,初日照高林。
曲徑通幽處,禪房花木深。
山光悅鳥性,潭影空人心。
萬籟此俱寂,但余鐘磬音。
Dhyana′sHall
AtdawnIcometotheconventold,
Whiletherisingsuntipsitstalltreeswithgold,
Asdarkly,byawindingpathIreach
Dhyana′shall,hiddenmidstfirandbeech.
Aroundthesehillssweetbirdstheirpleasuretake.
Man′sheartasfreefromshadowsasthislake;
Hereworldlysoundsarehushed,asbyaspell,
Savefortheboomingofthealtarbell.
[參考文獻(xiàn)]
[1] 豐華瞻.中西詩(shī)歌比較[M]. 北京:三聯(lián)書店,1982.
[2] 居麗萍.隱喻的“等效翻譯”[J].內(nèi)江科技,2007,28(7):63.
[3] Nida, Eugene A.Language, culture and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4] 宋德生.認(rèn)知的體驗(yàn)性對(duì)等值翻譯的詮釋[J].中國(guó)翻譯,2005(5):21-23.
[5] 胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[6] 王 力.詩(shī)詞格律[M].北京:中華書局,2000.