· ·
《紅樓夢》以賈寶玉和林黛玉之間的愛情故事為綱,但并不止步于一部言情小說。它選材的直接政治背景是清朝中期圍繞康熙、雍正政權(quán)交替過程中統(tǒng)治階級內(nèi)部進行的激烈斗爭。
由于《紅樓夢》中涉及到諸多政治權(quán)勢斗爭,從某種程度上來說,《紅樓夢》也是一扇了解中國古代政治制度,尤其是官吏制度的絕佳窗口。官吏制度是“關(guān)于國家機關(guān)的建置、職掌,官吏的設(shè)置及考選、管理的制度”。中國古代官吏制度體系完整,內(nèi)容豐富,規(guī)范詳備。它不僅對中國古代社會起到過巨大的作用,而且對世界近代官制產(chǎn)生過重要的影響。中國古代官吏制度,尤其是考試任用制度,早在元朝開始就流傳到國外。從明朝開始,西方來華人士逐漸增多,就職于中國政府或?qū)W術(shù)教育機構(gòu)的外國人也大有人在。從1570-1870年的300年間,英國倫敦用英文出版的有關(guān)中國官吏制度和政治制度的書籍達70多種。其中《文學考試制度》、《中國札記》、《中國的歷史和現(xiàn)狀》等書,極力稱贊中國官吏制度,尤其是科舉制度,并力主英國政府仿行。
中國古代官吏制度到了明清時期,日益完備與成熟。對于想了解中國古代官吏制度的外國人而言,閱讀明清時期的文學著作不失為一個捷徑,而語言的障礙可以交由翻譯者來解決。《紅樓夢》的譯本較多,但流傳廣泛、口碑甚佳的英譯本有兩個。其一是由英國漢學家、牛津大學教授霍克斯與其女婿閔福德合作翻譯,并由企鵝出版社出版的The Story of the Stone,在西方讀者中引起了強烈的反響。另一是由我國翻譯名家楊憲益和戴乃迭合作翻譯并交付中國外文出版社出版的A Dream of Red Mansions。在本文中,我們把霍克斯、閔福德的譯本簡稱為“霍譯”,把楊憲益、戴乃迭的譯本簡稱為“楊譯”。
我們擬開展一系列的研究來探討霍譯和楊譯中對與清朝官吏制度相關(guān)內(nèi)容的翻譯。在研究方法上,我們以數(shù)據(jù)驅(qū)動(data-driven)為研究手段,以語料庫技術(shù)為保障,對《紅樓夢》原文、霍譯和楊譯進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計。通過比較分析原文和兩個版本的譯文,總結(jié)出二組譯者在翻譯與清朝官吏制度相關(guān)內(nèi)容時所采用的策略和存在的不足,并提出相應(yīng)的補救措施。
作為系列論文的開篇之作,我們首先探討清朝六部,即吏部、戶部、禮部、兵部、刑部和工部的翻譯?!霸谇宕闹醒胄姓C構(gòu)中,以吏部、戶部、禮部、兵部、刑部和工部為最重要”。六部延續(xù)近三百年,直至光緒庚子(1900)以后的官制改革,模仿西洋官制,使得立法、行政、司法機構(gòu)分立,才打破了以六部為中心的中央行政體系。
談及六部沿革,需先了解三省制。三省指尚書省、中書省和門下省,是為分割中央輔政職權(quán)而設(shè),于魏晉南北朝時期初露雛形。這種職權(quán)分割能起到相互制約、相互補充的作用,避免權(quán)臣集各種權(quán)力于一身,又能發(fā)揮眾多官員的共同智慧,減少決策失誤,保證政令暢通。至隋朝,始設(shè)六部,屬尚書省。元朝廢尚書省,六部隨之改隸中書省。明太祖罷相,革中書省,仿古代六卿之制分其職于六部,由皇帝直接統(tǒng)轄,于是六部開始各為分署,事皆專達于上。清沿明制。至清朝時,六部已經(jīng)成為鞏固皇權(quán)的重要中央輔政機構(gòu)。因其直接受皇帝統(tǒng)轄,故而權(quán)高位重。從某種意義上說,《紅樓夢》中描述的統(tǒng)治階級內(nèi)部進行的激烈斗爭實際上就是這六部之間的直接的或者間接的權(quán)力之爭。
《紅樓夢》中六部出現(xiàn)的頻率究竟如何?我們將人民文學出版社1994年《紅樓夢》校注本轉(zhuǎn)換成為語料庫可識別的電子文本文檔格式,以“吏部”、“戶部”、“禮部”、“兵部”、“刑部”和“工部”為檢索詞,用語料庫分析軟件AntConc3.2.4w統(tǒng)計出原著中上述關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻率及章節(jié)分布,見表一。
表一:《紅樓夢》中六部出現(xiàn)頻率
從表一可以得出以下結(jié)論:
1.《紅樓夢》中所描述的賈、王、史、薛四大家族官勢顯赫,地位重要。吏部、戶部、禮部、兵部、刑部和工部與四大家族皆有關(guān)聯(lián)。這種關(guān)聯(lián)或來自姻親關(guān)系,或來自權(quán)錢交易。
3.吏部、戶部、禮部、兵部、刑部和工部在《紅樓夢》中都有出現(xiàn),那么霍克斯與其女婿閔福德和楊憲益及其夫人戴乃迭在翻譯該部分內(nèi)容的時候,理應(yīng)要對六部的歷史淵源、職權(quán)范圍和職掌內(nèi)容作一番歷史的考證。
為了能夠準確無誤地找到吏部、戶部、禮部、兵部、刑部和工部在霍譯和楊譯中的對應(yīng)翻譯,我們借助了紹興文理學院開發(fā)的《紅樓夢》漢英平行語料庫。該平行語料庫收集了霍克斯、閔福德一百二十回全譯本和楊憲益、戴乃迭一百二十回全譯本。兩個譯本均與原著在句子層面對齊。
首先,“部”該如何譯?讓我們感到困惑的是兩個譯本在“部”的翻譯上存在分歧。經(jīng)過平行語料庫查詢,可知在霍譯和楊譯中“部”有兩種翻譯,即Ministry和Board。霍譯中使用Ministry23次,Board93次;楊譯中使用Ministry31次,Board50次(注:表二和表三中的出現(xiàn)次數(shù)總和與此處不一樣,因為在譯文中,多數(shù)僅用Board和Ministry指代上文出現(xiàn)過的部名,而表二和表三中只統(tǒng)計了以完整形式出現(xiàn)的部名的英譯)。
表二:霍譯中對“部”的翻譯
表三:楊譯中對“部”的翻譯
從表二和表三中,我們相信,讀者和我們一樣存在以下的困惑:
1.“部”究竟該翻譯成什么?是Board還是Ministry?這兩詞之間究竟存在什么樣的區(qū)別?
2.兩個譯本都是公認的《紅樓夢》英譯的代表作,均為精雕細琢的上乘之作。譯者要么是蜚聲中外的漢學家,要么是久負盛名的翻譯家,怎么會在譯文中對同一個指稱對象使用兩種不同的翻譯呢?
對于以上的困惑,我們只能給出第一個問題的答案。《英漢大詞典》對Board和Ministry釋義分別如下:
委員會、董事會、理事會;全體委員;(政府或商業(yè)部門的)局、部、所、公會等。
(政府的)部、部辦公室;(全體)部長(或閣員)、內(nèi)閣;部長(內(nèi)閣)的任期。
《牛津高階英漢雙解詞典》對兩詞的釋義如下:
我們又使用了容量高達1億英文單詞的英國國家語料庫(British National Corpus),發(fā)現(xiàn)Board用作機構(gòu)名稱時,通常出現(xiàn)在以下一些機構(gòu)中:the Legal Aid Board(法律援助委員會);Tourist Board(旅游局);the British Boxing Board of Control(英國拳擊管理委員會)等。而Ministry通常使用在以下政府機構(gòu)名稱中:the Ministry of Defense(國防部);the Ministry of Agriculture(農(nóng)業(yè)部);the Ministry of Education(教育部)等。
從兩本權(quán)威詞典對Board和Ministry的釋義以及英國國家語料庫搜索結(jié)果來看,我們認為清朝的六部中的“部”應(yīng)該統(tǒng)一翻譯成英文的Ministry。理由有兩點:
2.國家機關(guān)名稱的翻譯應(yīng)該具有相對的固定性,不能像其他詞匯的翻譯那樣,在不同的地方可有不同的譯法。吏部、戶部、禮部、兵部、刑部和工部地位相當。因此,從譯名統(tǒng)一、固定的角度來說,六部應(yīng)該統(tǒng)一使用Ministry來翻譯。
在解決了“部”如何翻譯的問題之后,我們要來探討具體各個部的翻譯。具體各部的翻譯必須要尊重歷史,不可望文生義。對于不熟悉、不確定的部的名稱,歷史考證和現(xiàn)實參照是不可避免的。
先看吏部。
霍譯中吏部被翻譯成了the Board of Civil Office。首先,單是Board和Office這樣的搭配就讓讀者覺得有點奇怪。Office本身就有“部門”之意,再加上Board,意義含混。考慮到霍克斯教授與其女婿閔福德來自英國,我們查閱了英國的政府機構(gòu)及官職名稱,唯一與Civil有關(guān)聯(lián)的是英國首相的全稱:Prime Minister,F(xiàn)irst Lord of the Treasury and Minister for the Civil Service(首相,財政部第一大臣兼文官部長),這為我們翻譯吏部提供了很好的參照。再來看楊譯the Ministry of Civil Affairs。the Ministry of Civil Affairs現(xiàn)譯為民政部,主要負責社會救濟、社會福利、優(yōu)撫安置、農(nóng)村養(yǎng)老保險、婚姻管理,殯葬改革、人事教育等。由此可見,楊譯中the Ministry of Civil Affairs容易讓人聯(lián)想起現(xiàn)在的民政部,從而誤解了清朝吏部的職能。
戶部如何譯?
禮部如何譯?
兵部如何譯?
刑部如何譯?
工部如何譯?
清朝工部下設(shè)營繕、虞衡、都水、屯田四清吏司。營繕清吏司負責管理工程營建。虞衡清吏司負責頒發(fā)標準的度量衡,以供各地準繩,還負責軍隊軍需裝備的制作、領(lǐng)用和奏銷,打牲烏拉解京東珠的驗收。都水清吏司執(zhí)掌河道、海塘等水利工程的修治,收取工關(guān)的木稅、船稅和貨稅。屯田清吏司負責皇帝后妃陵寢的修繕,供應(yīng)在京各衙門的薪炭和太和殿爐炭,給營繕、虞衡、都水并本司定額官匠、官夫并民匠、民夫發(fā)放工食銀兩。除此之外,直隸天津海葦、北京西山官窯的煤課和通州船稅、木稅歸屯田清吏司征收奏銷。
多少年來,凡是涉獵中國傳統(tǒng)文化寶庫的人,無論是想做精深的研究,還是僅作走馬觀花式的瀏覽,都會為被閱讀中國古代文化典籍時所遇到的各種各樣的官署、官名以及大量的職官術(shù)語所困擾。要想完全弄明白它們,需要投入大量的精力和時間。作為文化交流橋梁的締造者,譯者的責任更為重大。在翻譯中國文化典籍時,對涉及到的紛繁復雜的官制名稱必須要做歷史的考證,切不可望文生義,以偏概全。
注
:① 俞鹿年《中國官制大辭典》,黑龍江人民出版社1998年版,第4頁。
② 黃達強《各國公務(wù)員制度比較研究》,中國人民大學出版社1990年版,第33頁。
④⑦ 謝俊美、田玉洪《中國古代官制》,中國國際廣播出版社2010年版,第94、96頁。
⑥ 吳新雷《〈紅樓夢〉與曹雪芹江南家世—在南京大學國學講堂上的講演》,《明清小說研究》2006年第4期。
⑧ 任亮等《紅樓夢》漢英平行語料庫,http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/index.asp.檢索日2012/12/20。
*本文系2011年度教育部人文社會科學研究青年基金項目“基于語料庫的漢英政治文本翻譯研究”(項目編號:11YJC740163)階段性成果;2012年度江蘇省高?!扒嗨{工程”優(yōu)秀青年骨干教師經(jīng)費支持。