国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

世德堂本《西游記》與《西洋記》“語—圖”互文研究

2013-12-10 09:42··
明清小說研究 2013年3期
關(guān)鍵詞:互文西洋故事情節(jié)

· ·

《新刻出像官板大字西游記》(以下簡稱世德堂本《西游記》)是百回本《西游記》小說見世以來有案可查的第一個足本。作為中國古代神魔小說的重要代表,世德堂本《西游記》對后世同類型小說的創(chuàng)作具有深遠(yuǎn)影響,特別是《三寶太監(jiān)西洋記通俗演義》(以下簡稱《西洋記》)在語圖上與世德堂本《西游記》具有明顯的互文現(xiàn)象。以互文性視角探索世德堂本《西游記》對《西洋記》的“語—圖”關(guān)系,能夠清晰地見出后者在語言文本和圖像文本上對前者的互文,也有利于理清兩者之間的承繼與生成關(guān)系。

一、世德堂本《西游記》與《西洋記》版本簡況

《新刻出像官板大字西游記》,二十卷一百回。每半葉十二行,行二十四字。前有壬辰(1592)夏端四日秣陵陳元之“序”。白口,四周單邊(20.5cm×13.5cm)。卷以“月到天心處,風(fēng)來水面時,一般清意味,料得少人知”二十字為序。題“華陽洞天主人校,金陵世德堂梓行”(故學(xué)界稱之為世德堂本)。卷九、十、十九、二十則題“金陵榮壽堂梓行”,卷十六題“書林熊云濱重鍥”。全書插圖計(jì)197幅,除第十八回、第九十四回、第九十九回為一幅圖,第六十五回為單頁圖,第九十八回為三幅插圖以外,每回為二幅插圖,雙頁聯(lián)式,散插于各回中。此本雖不是祖本,但為今見古本《西游記》足本。日本天理圖書館、廣島市立淺野圖書館、日光輪王寺天海藏。

《三寶太監(jiān)西洋記通俗演義》二十卷一百回,簡稱《西洋記》,敘明初鄭和下西洋出使三十余國之經(jīng)歷,并穿插了許多神魔故事和奇事異聞。該書題“二南里人編次,三山道人繡梓”。因前面“敘西洋記通俗演義”署“萬歷丁酉歲菊秋之吉二南里人羅懋登敘”,學(xué)術(shù)界認(rèn)為該小說作者即羅懋登?!叭f歷丁酉”為1597年,也即僅僅在世德堂本《西游記》刊行5年后,就受其影響而誕生另一部明代較有影響的神魔類小說,由此可見世德堂本的流傳之快和社會影響之大。

二、世德堂本《西游記》與《西洋記》語言文本的互文現(xiàn)象

互文性(Intertextuality)通常被用來指示兩個或兩個以上文本間發(fā)生的互文關(guān)系??死锼沟偻拚J(rèn)為,每個文本的外觀都是用馬賽克般的引文拼嵌起來的圖案,每個文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化?;ノ男岳碚撝饕菓?yīng)用于語言文本之間的研究。按照小說插圖的形成機(jī)制來看,也是先有小說語言文本及傳播,后有根據(jù)故事情節(jié)而創(chuàng)作和鐫刻的圖像。從語言文本來考察,世德堂本《西游記》對《西洋記》互文性影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

1.故事源起架構(gòu)上的互文。兩者都是從一個真實(shí)的歷史創(chuàng)舉演繹為神魔小說。眾所周知,《西游記》是由玄奘西天取經(jīng)這一真實(shí)的歷史壯舉演繹而成。唐太宗貞觀三年(629),玄奘不顧禁令,偷越國境,費(fèi)時十七載,經(jīng)歷百余國,前往天竺取回佛經(jīng)六百五十七部,震動中外。這一“乘危遠(yuǎn)邁,杖策孤征”的壯舉,讓同時代人及后來者對其求法過程中表現(xiàn)出的頑強(qiáng)毅力和堅(jiān)強(qiáng)信念景仰不已。因而,由最初記錄其所見所聞的《大唐西域記》,逐漸又創(chuàng)作出帶有宣揚(yáng)佛法、神化玄奘的《大唐大慈恩寺三藏法師傳》,進(jìn)而,又于民間形成南宋話本《大唐三藏取經(jīng)詩話》。雖然故事情節(jié)都比較簡單,但已奠定了后世《西游記》小說故事敘事的基礎(chǔ);元雜劇《西游記》、《永樂大典》中“夢斬涇河龍”的故事、《樸通事諺解》轉(zhuǎn)引“西游記”故事等等,表明“西游”故事在民間流傳之廣,直至世德堂本《西游記》的出現(xiàn),使長期以來廣為流傳的故事終于成為光輝燦爛的不朽之作。同樣,《西洋記》是由鄭和下西洋這一真實(shí)的歷史壯舉演繹而成。自明代永樂三年(1405)至宣德八年(1433),鄭和受朝廷派遣,率領(lǐng)規(guī)模巨大的船隊(duì)七次出海遠(yuǎn)航,其時間之長、規(guī)模之大、范圍之廣都是空前的。它在航?;顒由线_(dá)到了當(dāng)時世界航海事業(yè)的頂峰,最遠(yuǎn)到達(dá)非洲東海岸,同南洋、印度洋的30多個國家和地區(qū)進(jìn)行了友好和平交流。鄭和旅行探險(xiǎn)被人們廣為傳播,“三保太監(jiān)下西洋”的民間故事最終被羅懋登定筆為《三保太監(jiān)西洋記通俗演義》。

2.小說文本結(jié)構(gòu)上的互文。世德堂本《西游記》在文本結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)為三個板塊:悟空傳、現(xiàn)世取經(jīng)事由、取經(jīng)歷程及結(jié)果?!段餮笥洝吩谖谋窘Y(jié)構(gòu)上亦呈現(xiàn)為三個板塊:燃燈古佛揭諦轉(zhuǎn)世、現(xiàn)世下西洋事由、西洋歷險(xiǎn)及結(jié)果。如果我們?nèi)コ拔蚩諅鳌?,再進(jìn)一步考察世德堂本《西游記》文本結(jié)構(gòu),根據(jù)《西游記》小說自身系統(tǒng)的前后指涉與互文,前面當(dāng)有“金蟬遭貶轉(zhuǎn)世”之板塊,如此,就與《西洋記》三大版塊非常接近。在故事主體結(jié)構(gòu)上,《西游記》既不同于《三國演義》“網(wǎng)式”敘述結(jié)構(gòu),也不同于《水滸傳》“鏈?zhǔn)健睌⑹鼋Y(jié)構(gòu),而呈現(xiàn)為獨(dú)特的“蚯蚓式”結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為經(jīng)歷一處即形成一個獨(dú)立的單元故事,雖然其間也或有指涉,但并不危及整個故事的獨(dú)立性。相對于《西游記》中師徒取經(jīng)所經(jīng)歷的寶象國、烏雞國、車遲國、西梁女國、祭賽國、朱紫國、比丘國、滅法國、玉華府、金平府、天竺國等而展示的八十一難故事結(jié)構(gòu),《西洋記》則以途經(jīng)的金蓮寶象國、爪哇國、女兒國、蘇門答剌國、撒發(fā)國、溜山國、木葛蘭國、柯枝國、小葛蘭國、古俚國、金眼國、吸葛剌國、木骨都國、忽魯謨斯國、銀眼國、阿丹國、天方國、酆都鬼國等18個國家展示歷險(xiǎn)故事,前后兩者在結(jié)構(gòu)上的互文性十分明顯。

3.人物塑造上的互文。被魯迅先生稱之為神魔小說代表的《西游記》,涉獵天地人神鬼,描繪了佛、仙、神的極樂與逍遙,刻畫了魔、妖、怪的貪婪與無知,特別是塑造了一個豐姿偉岸、相貌軒昂的唐僧和三個丑陋的徒弟孫悟空、豬八戒、沙僧。按小說描述,唐僧是如來佛祖二弟子投胎轉(zhuǎn)世,是個十世修身、元陽未泄的童男子,出生后即遭拋江,后為金山寺遷安和尚所收養(yǎng);但他作為師傅,僅僅是取經(jīng)團(tuán)隊(duì)名義上的“領(lǐng)導(dǎo)者”,而真正的主人公則是神通廣大的孫悟空。與之相映成趣的是《西洋記》中的元帥鄭和與國師金碧峰。三寶太監(jiān)是上界天河里一個蝦蟆精轉(zhuǎn)世;金碧峰則是佛法無邊的燃燈古佛轉(zhuǎn)世金員外之家,出生后父母雙亡,投托凈慈寺,為云寂長老所救。兩部小說在主要人物的設(shè)置上,十分相似。廖可斌指出:“該書雖以鄭和命名,但真正的主人公是金碧峰,相當(dāng)于《西游記》中的孫悟空;而鄭和,則相當(dāng)于唐僧?!背酥饕宋锼茉焐暇哂邢嗨菩灾?,在《西洋記》中能見到許多《西游記》中熟知的佛界、仙界和神界人物,如太上老君、元始天尊、玉皇大帝、黎山老母、觀世音菩薩、托塔李天王、哪吒、護(hù)法伽藍(lán)等。如果說這些神仙是傳統(tǒng)中國文化的古老傳承,婦孺皆知。那么,在《西洋記》中竟也出現(xiàn)了屬于這些神圣的使者與侍者。例如,如來佛祖頭上的大鵬金翅鳥;觀音菩薩身邊侍者惠岸、善財(cái)童子;玉皇大帝的神將千里眼、順風(fēng)耳;特別是為《西游記》所獨(dú)有的,作為地仙之祖的鎮(zhèn)元仙家童清風(fēng)、明月,在《西洋記》中卻又成了元始天尊的家童。不僅如此,連妖精竟也相同,如《西游記》中“辟寒、辟暑、辟塵”三個犀牛精,在《西洋記》中亦有“辟寒犀”;金角大仙、銀角大仙再次粉墨登場;《西游記》中冥府閻羅王手下的判官依舊姓崔名玨,執(zhí)掌生死簿。甚至,為唐僧約束行者的緊箍咒竟也成了國師金碧峰的一種降妖本領(lǐng);孫悟空的七十二變,變成了王神姑七十二變;紅孩兒的三昧真火,變成了《西洋記》中火母的神通。互文性理論認(rèn)為,任何文本都是引語的拼湊,任何文本都是對另一文本的吸收和改編。而“吸收”和“改編”則可以在文本中通過戲擬、引用、拼貼等互文寫作手法來加以確立,可謂是一語中的地揭示了《西洋記》對世德堂本《西游記》人物塑造上的戲擬、引用和拼貼等互文手法。

4.故事情節(jié)上的互文。《西洋記》在故事情節(jié)上與世德堂本《西游記》的互文現(xiàn)象體現(xiàn)為對后者故事的嫁接、拼貼與編織。對《西游記》故事情節(jié)直接挪用的是第二十一回:“軟水洋換將硬水 吸鐵嶺借下天兵”。此回故事是圍繞過“軟水洋”而展開,“軟水洋”八百里,鵝毛也載不起。這與《西游記》第二十二回“八戒大戰(zhàn)流沙河 木叉奉法收悟凈”中所述“八百流沙界,三千弱水深。鵝毛飄不起,蘆花定底沉”具有一脈相承性。特別是該回以東海龍王向燃燈古佛講述當(dāng)年唐僧在孫悟空的保護(hù)下曾過得此水,進(jìn)而將世德堂本《西游記》中第九回、第十回、第十一回故事情節(jié)串起來直接使用,從先生算卦、龍王犯天條、托夢向太宗求救、太宗與魏征對弈、魏征夢斬老龍、老龍冥府告太宗、太宗地府還魂、尋相老還愿、張榜召僧西天取經(jīng)等故事情節(jié)娓娓道來,所述“西游”故事竟占此回整個篇幅的1/3強(qiáng),只不過將相關(guān)人名作了改變,將本為叔父的袁守誠降為侄子袁天罡,將本為兒子的玄奘取經(jīng)升為其父陳光蕊西天取經(jīng),豬八戒叫“朱八戒”,沙和尚叫“淌來僧”,徑河龍王改為“金河龍王”,神、魔均可改,只有太宗和魏征這兩個人間君臣不可改。除了直接將故事情節(jié)引用外,《西洋記》中第十回“張?zhí)鞄熍d道滅僧 金碧峰南來救難”;第二十八回“長老誤中吸魂瓶 破瓶走透金長老”;第七十一回“國師收銀角大仙 天師擒鹿皮大仙”;第八十八回“崔判官引導(dǎo)王明 王克新遍游地府”等與世德堂本《西游記》故事情節(jié)如出一轍,但這些故事并非直接引用,而是經(jīng)過重新拼裝、編織、剪貼使用。例如,第四十六回“元帥親進(jìn)女兒國 南軍誤飲子母水”,在情節(jié)上即是將世德堂本《西游記》第五十三回“禪主吞餐懷鬼孕 黃婆運(yùn)水解邪胎”與第五十四回“法性西來逢女國 心猿定計(jì)脫煙花”故事情節(jié)拼合在一起。唐僧、八戒誤飲子母河水而生胎氣,解邪胎必須要到如意真仙聚仙庵取落胎泉水,而要得到并非易事;《西洋記》中南軍誤飲子母河水,也必須到骷髏山頂陽洞取圣母泉方能解胎氣。

5.敘事方式上的互文?!段餮笥洝放c世德堂本《西游記》在敘事上的互文性可通過三個層面見出,一是開篇上語言敘述的模仿。例如,《西游記》開篇寫道:“感盤古開辟,三皇治世,五帝定倫,世界之間,遂分為四大部洲:曰東勝神洲,曰西牛賀洲,曰南贍部洲,曰北俱蘆洲?!薄段餮笥洝烽_篇寫道:“天覆地載,日往月來,普天之下有四大部洲:一個是東勝神洲,一個是西牛賀洲,一個南膳部洲,一個是北俱蘆洲?!倍菍ρ蜗竺枋龅奶子?。例如,世德堂本《西游記》第六十七回“拯救駝羅禪性穩(wěn) 脫離穢污道心清”,在描寫紅鱗大蟒所變的妖精出場時,小說寫道:

八戒道:“古人云,夜行以燭,無燭則止。你看他打一對燈籠引路,必定是個好的。”沙僧道:“你錯看了,那不是一對燈籠,是妖精的兩只眼亮?!边@呆子就唬矮了三寸,道:“爺爺呀!眼有這般大啊,不知口有多少大哩!”

《西洋記》第二十回“李海遭風(fēng)遇猴精 三寶設(shè)壇祭海瀆”中寫道:

李??戳T回來,問著老猴,說道:“怎么大蟒下山,面前又有一對燈籠照著?”老猴道:“不是燈籠,是兩只眼睛。”李海道:“眼睛怎么這等發(fā)亮哩?”老猴道:“它項(xiàng)下有一顆夜明珠,珠光射目,越添其明,故此就像一對燈籠照著的?!?/p>

三是對女性心理描寫的相似。例如,《西游記》在敘述西梁女王見唐僧時寫道:

《西洋記》在敘述女兒國女王見鄭和時,寫道:

三、世德堂本《西游記》與《西洋記》插圖的互文現(xiàn)象

2.改造。顯然,一部小說插圖對另一部小說插圖的互文手法僅靠復(fù)制是適應(yīng)不了故事情節(jié)與人物場景的,因而,對前者原有插圖加以修改或變更,使適合后者的需要就成為必然。改造成為插圖互文的另一種方式。插圖的改造主要體現(xiàn)為對原來小說插圖中相關(guān)元素的增添與抽減?!段餮笥洝犯脑焓赖绿帽尽段饔斡洝凡鍒D主要體現(xiàn)為對其單頁插圖中相關(guān)元素的增減。例如,《西洋記》第九回“張?zhí)鞄熃痣A面主 茅真君玉璽進(jìn)朝”第二幅插圖(見圖3)A面,即改造于世德堂本《西游記》第十回“二將軍宮門鎮(zhèn)鬼 唐太宗地府還魂”第一幅插圖(見圖4)A面,此圖表現(xiàn)為君臣對弈,正下到午時三刻,一盤殘局未終,魏征忽然踏伏在案邊盹睡,夢斬徑河龍王?!段餮笥洝方?jīng)過改造后則表現(xiàn)的是星夜張?zhí)鞄煄е淙菘h茅山道士的玉璽回朝見君。兩幅插圖在構(gòu)圖、人物姿態(tài)、案幾的擺放,甚至背景及地面的表現(xiàn)手法均完全一致,只是《西洋記》插圖中撤去了前者案幾上的棋盤,換上了包扎起來的玉璽;抽掉了皇帝面前與其對弈的魏征及繡墩。即便是如此的改造,實(shí)際上仍與小說描述的場景是不相符合的。《西洋記》將世德堂本《西游記》以表現(xiàn)太宗后宮消遣放松的對弈神情,作為表現(xiàn)皇帝金鑾寶殿早朝、端坐龍椅的姿態(tài),失去了朝堂上的威嚴(yán),亦失去了插圖對小說情節(jié)藝術(shù)再現(xiàn)的神韻。這種對世德堂本《西游記》插圖改造的手法還可見于第八十三回“王克新兩番鐵笛 地里鬼八拜王明”第二幅插圖A面,這是對世德堂本《西游記》第二十五回“鎮(zhèn)元仙趕捉取經(jīng)僧 孫行者大鬧五莊觀”第一幅插圖A面的改造,圖像承繼了世德堂本對人物衣飾陰刻與陽刻并用的手法,撤掉了鎮(zhèn)元仙,將豬八戒改為一個官人,但他的睡姿,甚至其雙腳擺放的位置都沒有改變?!段餮笥洝穼κ赖绿帽尽段饔斡洝凡鍒D的改造使用,甚至于出現(xiàn)反復(fù)使用同一場景的情形。如圖5為世德堂本《西游記》第九十八回“猿熟馬馴方脫殼 功成行滿見真如”第二幅插圖,此幅插圖中接引佛祖曲身撐船,面帶笑容的形象被《西洋記》插圖多次改造使用。如圖6為《西洋記》第五十八回“國師收金毛道長 國師度碧水神魚”第二幅插圖,圖7為第七十一回“國師收銀角大仙 天師擒鹿皮大仙”第一幅插圖。圖6中的A面和圖7中的B面均改造于世德堂本插圖,只不過增加或減少其中的人物而已。圖8展示的是《西洋記》第八回“大明國太平天子 薄海外遐邇率賓”情形,此幅插圖改造于世德堂本《西游記》第四回“官封弼馬心何足 名注齊天意未寧”插圖(見圖9)。從B面來看,前者復(fù)制于后者;從A面看,增加了朝拜的人物,同時,又將世德堂本第五回中第一幅插圖A面中吉祥柱嫁接其中。因此,從整體上考察《西洋記》此回插圖,它在與世德堂本《西游記》插圖的互文手法上,已不再局限于改造而形成了新的方式,即拼貼。

圖1 圖2

圖3 圖4

圖5 圖6

圖7 圖8

圖9 圖10

圖11 圖12

圖13 圖14

圖15 圖16

圖17 圖18

*古本圖書右側(cè)線裝,從右向左豎行閱讀,因而,對于雙頁聯(lián)式插圖,為便于區(qū)分,A面為右側(cè),B面為左側(cè)。

① 嚴(yán)紹璗《日藏漢籍善本書錄》(全三冊),中華書局2007年3月第1版,第2003頁。

*本文為江蘇省社科基金《“圖—文”互文視野下世德堂本〈西游記〉形成與影響研究》(項(xiàng)目號:12ZWC012)階段性研究成果。

猜你喜歡
互文西洋故事情節(jié)
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
傳統(tǒng)詩文中的互文
西洋菜煲陳腎湯
對西洋弦樂藝術(shù)民族化的探討
試論鄭和下西洋的歷史意義
新疆電影《真愛》對當(dāng)代人價(jià)值觀的影響
互文與中學(xué)語文教學(xué)
普希金的南方敘事詩中戲劇性故事情節(jié)
小學(xué)信息技術(shù)課堂中故事情節(jié)的應(yīng)用
說說“互文”