王丹
海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)的實(shí)施政策推行以來,福州市的酒店業(yè)已成為推動(dòng)會(huì)展經(jīng)濟(jì)和旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)之一。酒店作為接待國(guó)際賓客的重要場(chǎng)所,其英文簡(jiǎn)介扮演著尤為重要的對(duì)外宣傳作用。但筆者通過實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)目前本市星級(jí)酒店簡(jiǎn)介的英譯質(zhì)量參差不齊。因此,本文將以錢鐘書先生的“化境”說為理論依據(jù),從措辭、句式和篇章三個(gè)層次分析酒店簡(jiǎn)介的英譯對(duì)策,提高本市酒店的對(duì)外形象,同時(shí)減少跨文化交流產(chǎn)生的阻礙。
“化境”說是由錢鐘書先生在發(fā)表的 《林紓的翻譯》中提出的。他在文中指出,翻譯所向往的最高境界是“化”。對(duì)此,他做出了進(jìn)一步論述:“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。”(羅新璋,1984:696)這樣的譯本要讓目標(biāo)讀者讀起來不像翻譯過似的。但由于不同民族的人們生活在不同的社會(huì)和文化氛圍中,其思維方式和意識(shí)形態(tài)等也有所差異。反映在語言層次方面,他們的措辭、句式和篇章布局也大相徑庭。因此,譯者在英譯酒店簡(jiǎn)介時(shí),不僅要做到杜絕標(biāo)點(diǎn)、拼寫和語法等低級(jí)錯(cuò)誤,更要認(rèn)真考慮語際交流的文化差異和認(rèn)知心理的不同。以受眾者的文化背景為依據(jù)進(jìn)行翻譯,努力做到最終的英文譯文讓外國(guó)游客讀起來感受不到翻譯的痕跡,并正確理解酒店的信息,達(dá)到有效的宣傳力度。
“中國(guó)人重直覺,英美人重實(shí)證。”(陳宏微,2007:29)中國(guó)人會(huì)采用許多形容詞來描述事物,對(duì)事物的評(píng)價(jià)也是借助于直覺感悟,從總體上把握對(duì)象的本質(zhì)和規(guī)律。而英美人的思維比較注重理性知識(shí),通過統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)等實(shí)證分析來獲取客觀的結(jié)論。在酒店宣傳方面,中文簡(jiǎn)介就會(huì)運(yùn)用大量?jī)?yōu)美的詞語、四字結(jié)構(gòu)短語或詩歌形式來渲染酒店的環(huán)境之美、設(shè)施之齊全以及檔次之高。相比而言,英文簡(jiǎn)介所用的詞則比較平實(shí)自然,而不是那些花哨的文字和浮夸的修飾,給人以質(zhì)樸的感覺。那么,譯者在英譯過程中就不需要將中文里的抽象性詞匯一一對(duì)應(yīng)地翻譯出來,或選擇一兩個(gè)有代表性的形容詞加以簡(jiǎn)單說明即可,這樣更能使外國(guó)友人信服。
例1:
徜徉湖畔,觀亭臺(tái)樓閣之透亮,閱碧湖藍(lán)天之凈嫩,聞鳥啼蟲鳴之悅耳,賞花紅草綠之斑斕,外界的喧囂忽然就無聲無息了……(摘自福州西湖大酒店)
例1中采用了富有詩歌氣息的華麗辭藻來描述酒店的湖光山色之景,其句型對(duì)仗工整,氣勢(shì)非凡,如“觀亭臺(tái)樓閣之透亮,閱碧湖藍(lán)天之凈嫩,聞鳥啼蟲鳴之悅耳,賞花紅草綠之斑斕”。而在英譯時(shí)若將這些渲染詞逐字逐句翻譯,會(huì)讓外國(guó)游客無法接受,感覺有些夸張或虛假。因此,在此酒店的英文簡(jiǎn)介中,譯者采用了刪譯的方法。筆者認(rèn)為這樣處理比較恰當(dāng)。因?yàn)樵诖司频甑挠⑽暮?jiǎn)介前部已經(jīng)明確指出了酒店的山水之境,如:“The grand building which condenses the essence of modern design is so called ‘the first,the best and the only building by the mountain and the lake’.”若在文章最后一段再次重復(fù)譯出同樣的內(nèi)容,既會(huì)使目標(biāo)讀者感到厭煩,也使譯文顯得累贅且文縐縐。妥善之舉是給外國(guó)賓客留下些許想象空間,讓他們通過到酒店實(shí)地體驗(yàn),親自感受西湖大酒店的湖光山色。
漢語和英語不同的句法特征代表著不同的概念。漢語句子突出的是“以意統(tǒng)形”,強(qiáng)調(diào)的是意義關(guān)聯(lián)而不是詞語之間和句際之間的形式銜接,簡(jiǎn)稱為 “意合”。英語句子強(qiáng)調(diào)的則是形式和功能,其句法特征是“形合”。(陳宏微,2007:53)這就要求譯者在英譯時(shí)要充分利用主句與從句之間的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連詞等,將句中各成分銜接在一起,使句子達(dá)到通順連貫的目的。而目前一些英文簡(jiǎn)介常常出現(xiàn)語義堆砌現(xiàn)象,過于拘泥于源語言,將中文字字對(duì)譯為英文,句型散亂且缺乏邏輯性,甚至是中國(guó)式英語。當(dāng)入住酒店的外國(guó)賓客看到這樣的英文簡(jiǎn)介時(shí),就會(huì)感到一頭霧水,不知所云。
例2:
福建省閩江飯店隸屬于福建中旅集團(tuán)公司,系福建中旅飯店管理公司旗下飯店,坐落于“中國(guó)溫泉之都”——福州市,位于市中心的溫泉地段,處于商貿(mào)最繁華的中央商務(wù)區(qū)——五四路中段,交通便利,是一家集食、住、行、娛、購(gòu)于一體的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)四星級(jí)飯店,為福州市首批溫泉旅游飯店之一。
Fujian Minjiang Hotel,which is attached to Fujian CTS Group Co.,Ltd.and under Hotel Management Co.,Ltd.of Fujian CTS Group also located in“China City of Hot Spring”Fuzhou at the central hot spring section and the most prosperous CBD-Middle Wusi Road with convenient traffic,is an international standard 4-star hotel integrating catering,accommodation,transportation,entertainment and shopping as a whole,and one of first batch of hot spring tourism hotel in Fuzhou.(摘自福建省閩江飯店)
例2中的英文簡(jiǎn)介是對(duì)應(yīng)中文內(nèi)容逐字逐句譯的。譯者忽略了英文的語法和句法特征,導(dǎo)致句不成句,雜亂無章。外國(guó)友人看到的雖是一段英文單詞,但卻無法理解其中表達(dá)的含義。同時(shí),譯者也忽視了文化差異的因素,英譯時(shí)將“福建中旅集團(tuán)公司”和“福建中旅飯店管理公司”直接譯為“Fujian CTS Group Co.,Ltd.”和“Hotel Management Co.,Ltd.of Fujian CTS Group”。外國(guó)游客看到這樣的縮寫專有名詞,根本不知道其代表的是何公司,并且也不在乎其隸屬于何種檔次的集團(tuán)。筆者認(rèn)為在英譯時(shí)可弱化處理此信息。建議改譯為:
Ideally located in the downtown of Fuzhou City,Fujian Minjiang Hotel boasts its convenient transportation and professional facilities for catering,accommodation,entertainment,business,as well as,24-hour natural hot spring.It is an international standard 4-star hotel,attached to China Travel Service Group Co.,Ltd..
此外,中國(guó)文化具有內(nèi)傾性的特征,人們思考或言談時(shí)習(xí)慣從自身角度出發(fā)。而英語國(guó)家是外傾性文化,言語中時(shí)常以對(duì)方為出發(fā)點(diǎn)。這在酒店簡(jiǎn)介里則表現(xiàn)為:中文簡(jiǎn)介往往是以“本酒店”、“我們”或“酒店”等第一人稱或第三人稱開頭,向顧客保證能夠提供盡善盡美的服務(wù)。而英文簡(jiǎn)介則以 “you”,“customers”或 “guests”開頭,闡述顧客在酒店的消費(fèi)權(quán)益。因此,譯者在英譯過程中,就要適當(dāng)?shù)馗淖兙涫剑再e客作為主語。從受眾者角度出發(fā),著重考慮賓客們的感受,拉近酒店員工和賓客間的情感距離。
例3:
風(fēng)格迥異的各式餐廳使賓客盡享天下美食;浪漫的溫莎扒房和幽雅的酒吧令人流連忘返;寬敞的千人多功能宴會(huì)廳更是舉辦各類活動(dòng)的最佳場(chǎng)所;功能齊全的中心俱樂部是休閑、美容、健身、娛樂的理想去處;四聲道同聲翻譯的多功能會(huì)議廳盡享商務(wù)酒店之風(fēng)采。
Dining halls with kinds of characters provides you global delicious foods,romantic Windsor Grillroom and elegant piano room makes you unforgettable,wide&luxurious multi-function Banquet Hall is the best place for your activities,exercises and entertainments,and the international hall with multi-translation equipment shows the most advantages of a modern commercial hotel.(摘自福建外貿(mào)中心酒店)
建議改譯為:
You will enjoy global delicious food provided by dining halls with kinds of characters,revel in the romantic Windsor Grillrooms and elegant bars,and get relaxed in the central club.Furthermore,it is available for you to hold a variety of activities in the wide&lux-urious multi-function banquet hall,as well as,organize business conferences in the international hall equipped with multi-translation devices.
中西方意識(shí)形態(tài)和文化背景的差異使得酒店中英文簡(jiǎn)介內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)不同。中國(guó)賓客在挑選酒店時(shí)??紤]的因素是酒店的星級(jí)、檔次和品牌,是否獲得榮譽(yù)稱號(hào)。而西方人在挑選酒店時(shí)注重的是服務(wù)品質(zhì),該酒店是否能舒緩旅途的疲勞。所以,中文簡(jiǎn)介里大篇幅描述的都是酒店的星級(jí)、悠久的歷史和獲得的榮譽(yù),以博取賓客的信賴和認(rèn)同。但譯者在英譯過程中要有意識(shí)地弱化對(duì)這些殊榮的描述,多強(qiáng)調(diào)酒店的特色之處、功能信息加以突出,如環(huán)境優(yōu)美、浪漫格調(diào)、建筑風(fēng)格或提供當(dāng)?shù)靥厣朗车取?/p>
例4:
“五星級(jí)外酒”名不虛傳。1997年榮獲國(guó)家旅游局、國(guó)家建設(shè)部頒發(fā)的“全國(guó)旅游業(yè)標(biāo)志性建筑綜合金獎(jiǎng)”、“金獎(jiǎng)客房”、“金獎(jiǎng)餐廳”、“金獎(jiǎng)多功能廳”,連續(xù)多年保持“省級(jí)文明單位”榮譽(yù)稱號(hào)。
The hotel is famous in China,it wined four golden medals honored by the National Tourism Administration and National Construction Department in Nov.1997 are: “National Gold of tourism comprehensive Construction”, “Gold of Guest rooms”, “Gold of dinning Halls”,and “Gold of Multi-functional Halls”,and it wined Provincial Civilized Unit many years curiously.(摘自福建外貿(mào)中心酒店)
例4的中文簡(jiǎn)介里羅列了多項(xiàng)該酒店獲得的榮譽(yù),以吸引入住者的注意力。但這并不是外國(guó)賓客的關(guān)注點(diǎn),他們也不了解這些榮譽(yù)稱號(hào)的含金量。所以,筆者認(rèn)為在英譯時(shí)無需將這些稱號(hào)逐個(gè)翻譯,簡(jiǎn)單陳述即可。建議改譯為:
The hotel has been awarded with four golden medals honored by authorities,and won a great reputation both at home and abroad.
酒店英文簡(jiǎn)介作為對(duì)外宣傳的重要窗口,對(duì)酒店業(yè)的發(fā)展起著舉足輕重的作用。因此,譯者在英譯過程中要充分考慮受眾者的文化背景、思維方式和語言習(xí)慣等認(rèn)知語境。根據(jù)目標(biāo)語讀者的行文習(xí)慣,從措辭、句式和篇章三個(gè)層面對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整。最終實(shí)現(xiàn)翻譯的交際價(jià)值,使外國(guó)友人能夠正確且有效地理解酒店信息,從而達(dá)到吸引海外賓客的目的。
[1]David Katan.Translating Cultures-An Introduction forTranslators,Interpretersand Mediators[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[3]陳宏微,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]葉苗.旅游賓館介紹語篇的語用分析及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2008.
[5]朱鴻亮.化境的缺席與在場(chǎng)[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006.
[6]錢璐.從修辭學(xué)角度對(duì)比中英酒店介紹文及其翻譯[J].東京文學(xué),2009.
[7]盧峰.基于英漢酒店介紹文本比較的翻譯策略研究[J].海外英語,2011.
[8]蘇紅瑞.從關(guān)聯(lián)理論看酒店簡(jiǎn)介中的文化缺省及補(bǔ)償策略[J].經(jīng)濟(jì)與文化,2011.