国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論視角下中、港、臺(tái)同名英文電影片名的漢譯

2013-12-12 22:47陳怡
安徽文學(xué)·下半月 2013年2期
關(guān)鍵詞:漢譯譯者英文

陳怡

一、引言

電影在近幾十年內(nèi)作為文化消費(fèi)品的代表之一,發(fā)展迅猛,在關(guān)注本土電影的同時(shí),大家也越來越把注意力轉(zhuǎn)向英文電影上去了。英文電影片名就是作為消費(fèi)者的觀眾對(duì)電影的第一印象了,好的片名不僅能激起觀眾的觀影興趣,還能促進(jìn)東西方的文化交流。故此,對(duì)英文電影片名的翻譯就顯得至關(guān)重要。好的譯名不僅要能最大限度地體現(xiàn)影片的內(nèi)容、題材,而且還要?jiǎng)e出心裁,在觀眾心目中留下難忘印象??v觀近十年來英文電影片名的漢譯,筆者發(fā)現(xiàn)同一英文電影片名在進(jìn)入華語市場(chǎng)后往往總是有三個(gè)譯名:大陸譯名,香港譯名和臺(tái)灣譯名。此三種漢譯名偶爾會(huì)十分相似,但更多情況下確是大相徑庭。

經(jīng)過研究,筆者略得出以下結(jié)論:首先,由于兩岸三地的地理位置、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)體制的不同,使得中、港、臺(tái)三地形成了各具特色的文化背景。既然電影譯名是為了吸引本地的觀眾,就必須符合本地觀眾的審美情趣和品位。其次,在中國期刊數(shù)據(jù)庫中收索電影片名翻譯的相關(guān)文章,大部分還是局限在翻譯理論體系的研究,討論的問題都是集中在直譯、意譯或者增譯、刪譯、轉(zhuǎn)譯等的層面上,但這并不能充分解釋兩岸三地同一英文片名而漢譯名不同的根源。筆者認(rèn)為,應(yīng)該突破固有的研究框架,進(jìn)行跨學(xué)科的研究,而語用學(xué)與翻譯的結(jié)合研究正是突破的新角度。作為一種語言翻譯,英文電影片名的漢譯應(yīng)該是順應(yīng)譯入語不同的文化背景和社會(huì)習(xí)慣的。本文將以Verschueren的順應(yīng)理論作為研究視角,探討同一英文片名卻有中、港、臺(tái)三地不同中文譯名的問題。

二、順應(yīng)論

在 1999年 《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書中,Verschueren 提出了“順應(yīng)論”,以一個(gè)嶄新的視角來詮釋語用學(xué)。Verschueren打破傳統(tǒng)認(rèn)知,不再把語用學(xué)當(dāng)做是與語音學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)等相平行的語言學(xué)分支,而是認(rèn)為語用學(xué)是“研究語言的使用,或者說是從語言使用的特征和過程來研究語言現(xiàn)象”;[1]1他還認(rèn)為語言的意義必須綜合地從認(rèn)知、社會(huì)和文化的角度進(jìn)行研究,因此他進(jìn)一步把語用學(xué)定義為“從認(rèn)知、社會(huì)和文化的整體綜觀出發(fā),對(duì)于以行為方式表現(xiàn)的語言現(xiàn)象的用法的研究”。[1]7根據(jù)他的觀點(diǎn),語言的使用,說到底是“一個(gè)不斷的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因”。[1]56Verschueren認(rèn)為,應(yīng)該從語言的變異性、商討性和順應(yīng)性三個(gè)維度來研究語用學(xué),“順應(yīng)性作為語言的一種屬性使人類能夠從各種變異選擇中做出商討性選擇,以滿足基本的人類交際需求”,[3]71因此,語言選擇與語言的順應(yīng)是同時(shí)進(jìn)行的,二者相輔相成,不可分割。為了滿足順應(yīng)性的需求,我們就必須從順應(yīng)的語境相關(guān)因素、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程和順應(yīng)過程中的意識(shí)凸顯程度這四個(gè)方面詮釋語言的順應(yīng)選擇。

三、順應(yīng)論在中、港、臺(tái)三地電影片名翻譯中的作用

Verchueren的順應(yīng)理論強(qiáng)調(diào)為了滿足交際目的,語言的使用者可以靈活地選擇各種不同的語言項(xiàng)目。而翻譯正是交際者為了實(shí)現(xiàn)交際目的對(duì)語言做出選擇的過程,是一個(gè)對(duì)目的語的語境和語言結(jié)構(gòu)做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。電影片名是電影內(nèi)容的先導(dǎo),直接影響影片的宣傳推廣。故此一個(gè)好的電影譯名不僅要很好地傳達(dá)電影內(nèi)容還要具備商業(yè)廣告性,能迎合目的語使用者,激發(fā)他們的觀影興趣。換言之,電影片名的翻譯也是一種交際行為,是原語使用者和目的語接收者之間的媒介,為了實(shí)現(xiàn)理想中的交際效果,譯者必須考慮翻譯過程中的各個(gè)相關(guān)因素,對(duì)語言做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。中國大陸、香港和臺(tái)灣地區(qū)雖然都使用漢字為通用文字(中國大陸為簡體字,香港、臺(tái)灣地區(qū)為繁體字)并且三地近在咫尺,但是由于特殊的歷史背景和經(jīng)濟(jì)、社會(huì)體制,使得香港、臺(tái)灣地區(qū)與中國大陸形成了各具特色的文化背景。[5]電影既然是以當(dāng)?shù)赜^眾為受眾,英文電影在引進(jìn)時(shí)就必須因地制宜,迎合當(dāng)?shù)赜^眾的審美情趣。因此,同名英文電影出現(xiàn)中、港、臺(tái)三地不同的漢譯名正是譯者順應(yīng)兩岸三地語言結(jié)構(gòu)、文化語境和審美情趣的結(jié)果。

(一)對(duì)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

Verchueren指出交際選擇可能發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的所有可能的層面,語用現(xiàn)象可與所有結(jié)構(gòu)層面相關(guān),由語音到語篇各個(gè)層面都有聯(lián)系。[1]60電影片名的翻譯必須根據(jù)譯入語受眾的語言表達(dá)習(xí)慣對(duì)語言進(jìn)行選擇。由于中、港、臺(tái)三地不同的語言表達(dá)習(xí)慣,譯者在翻譯片名時(shí)需對(duì)三地不同的語言風(fēng)格、表達(dá)偏好進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。

例如電影 The Princess Diaries講述的是女主人公米婭在16歲生日前夕發(fā)現(xiàn)自己是一位公主并且還是王位的繼承人,她的祖母為了把米婭培養(yǎng)成一位合格的王位繼承人而發(fā)生的一系列詼諧有趣的笑料。中、港、臺(tái)三地的漢譯名分別為《公主日記》、《走佬俏公主》和《麻雀變公主》三個(gè)不同的版本。大陸的譯名采用了直譯的方法,中規(guī)中矩,并不十分出彩;香港的譯名則使用了粵語的方言,“走佬”在粵語中是逃跑、逃走、躲避責(zé)任的意思,充分體現(xiàn)了片中女主人公的人物形象,活靈活現(xiàn);臺(tái)灣的譯名則是巧妙地借鑒了成語“麻雀變鳳凰”,不僅有文學(xué)涵養(yǎng)還高度概括出了整部影片的內(nèi)容,不失為一個(gè)佳譯。

又如電影 Meet the Parents在大陸地區(qū)譯為 《拜見岳父大人》,香港譯名為《非常外父撿女婿》,而臺(tái)灣地區(qū)則譯為《門不當(dāng)父不對(duì)》。

該片講述了男主人公格雷戈準(zhǔn)備向女友求婚時(shí),得知求婚成功與否的關(guān)鍵竟然在于未來岳父。格雷戈為了討得嚴(yán)厲的岳父的歡心,發(fā)生的許多令人啼笑皆非的事。大陸譯名《拜見岳父大人》同樣是采用了直譯的方法,但“岳父大人”一詞不僅是體現(xiàn)了對(duì)岳父的尊重,同時(shí)也暗示了岳父的“難搞”;香港的《非常外父撿女婿》,“外父”是香港地區(qū)對(duì)岳父的稱呼,“撿”這個(gè)字充分體現(xiàn)了岳父對(duì)未來女婿的諸多挑剔留難;臺(tái)灣地區(qū)的譯名《門不當(dāng)父不對(duì)》則跳出了原本片名的框架,采用了意譯的方法,化用了成語“門當(dāng)戶對(duì)”,該譯名不僅體現(xiàn)了兩個(gè)家庭間的差距而且用 “父”字代替“戶”字即諧音又體現(xiàn)了岳父是最大的阻撓。三地的譯本都各具特色,不分伯仲。

由于祖國大陸幅員遼闊,名族眾多,為了忠實(shí)展現(xiàn)電影,大陸譯者多數(shù)采用漢語普通話中的規(guī)范詞語。譯者在翻譯過程中也比較嚴(yán)謹(jǐn),大多采用直譯的方法最大限度地呈現(xiàn)電影的內(nèi)容。而香港地區(qū)的譯者則喜歡大量使用當(dāng)?shù)胤窖院退渍Z,在譯名中融入方言,在帶給觀眾親切感的同時(shí)還加強(qiáng)了觀眾的心理投射,加強(qiáng)了電影的接受度。臺(tái)灣地區(qū)與祖國大陸一脈相承,臺(tái)灣譯者用詞遣字方面更接近大陸地區(qū),但卻更加偏好體現(xiàn)中國的傳統(tǒng)文化,在片名的選詞上更具文學(xué)韻味。

(二)對(duì)文化語境的順應(yīng)

由于每個(gè)語言社團(tuán)都有其特有的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、道德觀念和社會(huì)規(guī)約。文化語境指的是某一語言社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。[4]翻譯涉及的是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,也是一種語言交際活動(dòng)。譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的同時(shí)還要考慮到譯文讀者的社會(huì)背景和文化語境。英文電影片名的漢譯也同樣要遵守這個(gè)原則。

例如美國電影Seven在大陸和香港地區(qū)都譯為《七宗罪》。在圣經(jīng)中,“七”是與“罪”相關(guān)的。但對(duì)東方觀眾而言,這部分的文化背景是缺失的,為了順應(yīng)目的語的文化語境而譯為《七宗罪》補(bǔ)足了觀眾缺少的文化背景,達(dá)到了影片的最佳效果。但該片在臺(tái)灣地區(qū)則譯為《火線追緝令》,完全跳脫的片名,雖然片中有不少的破案情節(jié),但這個(gè)譯名基本可以套用在所有的警匪片中,并未體現(xiàn)該片的精髓。

在中國的傳統(tǒng)文化中,“性”一直是一個(gè)被大家避忌的問題,很少公開討論。即便近幾十年來人們的思想越來越開放,但總體上人們對(duì)“性”的話題還是有所避諱。因此與此相關(guān)的電影片名譯者總會(huì)盡量采用意譯或者弱化的策略。就如2008年美國電影Sex and the City在中國大陸和臺(tái)灣地區(qū)的譯名分別為 《欲望都市》和《欲望城市》。為了順應(yīng)兩地對(duì)“性”文化的避忌,兩地的譯者都避免了直譯“sex”一詞而是改用比較含蓄的“欲望”一詞。但該片在香港就直接譯為《色欲城市》,這是由于歷史上香港曾經(jīng)是英國的殖民地,深受西方文化的影響,對(duì)“性”是秉著一種相對(duì)開放的態(tài)度,譯為《色欲城市》也是對(duì)當(dāng)?shù)匚幕Z境的一種順應(yīng)。

(三)對(duì)審美情趣的順應(yīng)

電影作為商業(yè)和娛樂藝術(shù)的結(jié)合,最主要的是能夠吸引觀眾;而電影片名則是觀眾對(duì)電影的第一印象。一個(gè)成功的電影譯名除了要再現(xiàn)源語的美學(xué)特征以外,還要能夠觸及受眾的心理認(rèn)知需求。不同地域、不同社會(huì)背景下的觀眾形成了其獨(dú)具特色的風(fēng)俗習(xí)慣和審美觀。譯者應(yīng)該針對(duì)不同的受眾采用動(dòng)態(tài)順應(yīng)策略來翻譯,就能增添原文字里行間所沒有完全表達(dá)出來的意境,在傳達(dá)影片主旨的同時(shí),順應(yīng)受眾的審美心理,從而吸引觀眾,引起他們的觀影興趣。[6]

例如影片 As Good as It Gets,中、港、臺(tái)三地的漢譯名分別為《漸入佳境》(或《盡善盡美》)、《貓屎先生》和《愛在心里口難開》。這三個(gè)漢譯名都是譯者在充分考慮了兩岸三地不同的社會(huì)背景、文化語境的情況下,順應(yīng)當(dāng)?shù)厥鼙姷膶徝狼槿に鞒龅倪x擇。四字結(jié)構(gòu)從內(nèi)容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊均勻;從語音上講,它順口悅耳。[2]132此外,中國傳統(tǒng)文化對(duì)“佳”、“善”、“美”等字也有特殊的偏好,因此譯為《漸入佳境》或《盡善盡美》符合中國大陸地區(qū)的審美習(xí)慣。“貓屎”一詞可能對(duì)其他地方的觀眾而言十分晦澀難懂,但對(duì)香港觀眾而言,《貓屎先生》這個(gè)譯名親切生動(dòng)也符合他們的語言習(xí)慣(“貓屎”在粵語中指那些性情古怪、脾氣多變的人,與片中有強(qiáng)迫癥的主人公形象十分吻合)。適當(dāng)?shù)厥褂盟渍Z更能激起觀眾的心理認(rèn)同感,使觀眾倍感親切。而臺(tái)灣地區(qū)的譯名《愛在心里口難開》跳脫了片名的框架,點(diǎn)出了影片的精髓之處;此外該譯名也是借用了鄧麗君的一首老歌,對(duì)臺(tái)灣觀眾而言,鄧麗君的歌是家喻戶曉、廣為傳頌并深受好評(píng)的,用歌名作為電影的譯名,實(shí)在是為電影增色不少。

四、結(jié)語

電影片名是電影的先導(dǎo),片名的翻譯不僅會(huì)影響觀眾對(duì)電影的“第一印象”,同時(shí)也是一種跨文化的交際活動(dòng)。順應(yīng)論為電影片名的翻譯提供了一個(gè)可供操作的理論依據(jù)。以順應(yīng)論作為英文電影片名漢譯的指導(dǎo)理論,很好地詮釋了同名英文電影中港臺(tái)三地不同漢譯名的原因。譯名是以當(dāng)?shù)赜^眾為目標(biāo)的,因此譯者不僅要考慮到當(dāng)?shù)氐恼Z言表達(dá)習(xí)慣,還要順應(yīng)目的語觀眾的文化意識(shí)和審美情趣,在跨越中西兩種語言文化障礙的同時(shí),還要在譯語中找到最能激發(fā)觀眾共鳴又最自然的目的語。

[1]Verchueren Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]何自然,謝朝群,陳新仁.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.

[4]王晶.淺議文化語境下的翻譯[J].沈陽航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6):92-94.

[5]楊柳川.大陸與港臺(tái)三地電影譯名的比較[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):120-122.

[6]張文英,張婷婷.語用順應(yīng)論視角下的英文電影片名漢譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2010(7):132-134.

猜你喜歡
漢譯譯者英文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《李爾王》漢譯的序跋研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
广元市| 苏州市| 达孜县| 余庆县| 张家界市| 山东省| 共和县| 桃江县| 鹿泉市| 双牌县| 大石桥市| 贵阳市| 平利县| 长泰县| 临桂县| 手机| 安乡县| 申扎县| 三都| 太白县| 名山县| 扶沟县| 菏泽市| 微山县| 南澳县| 崇仁县| 正镶白旗| 大厂| 泗水县| 克拉玛依市| 青浦区| 曲水县| 苏尼特左旗| 孝义市| 上犹县| 潼关县| 延吉市| 达州市| 青神县| 阳江市| 洛宁县|