国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙語公示語文化對比研究

2013-12-22 12:09:41陸小鹿
關(guān)鍵詞:思維習慣雙語譯文

陸小鹿,方 寧

(1.蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院 國際教育學院,江蘇 蘇州 215104; 2.廣州警官學院,廣東 廣州 510050)

公示語是放置于各種公共場所的,用絕大多數(shù)人能夠理解的語言,在公告板、條幅、宣傳招貼畫、霓虹燈等材料上進行標注的告示。公示語包含了圖形標志、圖形輔助文字和約定俗成的公共信息。

雙語公示語,這里特指原文為漢語,以漢語為出發(fā)語、以英語為目的語為了進行國際交流而制作的標示語。公共場所的雙語公示語主要起提醒、解釋、指示或警告的作用,用最簡潔的語言最大限度地明確展示標識的含義。本文試圖從文化的視角,從關(guān)注“文化差異”、“公示語特點”、“受眾差異”的角度探索公示語雙語中的語用文化對等功能。

大家都知道“Chinglis”的寓意,“Chinglish”是中國人以其文化和思維習慣等影響為背景而派生的詞,是中國人英語學習或翻譯實踐都曾面對的問題和曾有過的經(jīng)歷。2005年美國旅游記者Doug Lansky 出版了“Signspotting”, 將在世界采集到的錯誤公示語公諸于世,由此,我們知道,全球化進程中公示語誤譯不是Chinglish個別現(xiàn)象,是世界問題。下面是2002年至2010年間,我國期刊發(fā)表的527篇公示語翻譯研究中,學者們將公示語誤譯問題的原因歸結(jié)為14個大類[1]350。 見表1。

表1 原因分析的整體狀況

從表1中,我們知道527篇文章所列出的共1077頻次原因分析中,“文化差異”最多,達到274次,其次是“譯者水平有限”,有175次,名列第三的是“忽視公示語特點”,為93次。下面就此進行分析。

一、文化差異

漢英兩種語言的文化差異性很大,不同語言文化傳達和推理含義的方式不盡相同,在重構(gòu)過程中要注意結(jié)合交際情景和原文的文化背景、推理習慣與譯入語的文化背景知識和讀者的推理習慣來重構(gòu)原作者的意圖。

公示語翻譯是在不同語言、不同文化的人們之間建立溝通,譯文不僅應(yīng)該體現(xiàn)出原作者的意圖,更應(yīng)該尊重譯文讀者文化,了解兩種文化及其思維上的差異, 在翻譯時順應(yīng)受眾的文化習慣和思維方式, 對英語文化中無對應(yīng)物的漢語表達,公示語的翻譯要遵循的禮貌原則,翻譯時應(yīng)在尊重譯語文化的前提下進行再創(chuàng)作,使譯文起到和原文同樣的作用,實現(xiàn)公示語的交際意圖。下面列舉的例子都折射雙語公示語應(yīng)體現(xiàn)漢英兩種語言的文化及思維習慣。

例1:在中國商場和服務(wù)場所的“顧客至上”、“顧客就是上帝”這樣的公示語,不能錯誤譯成“The customer is God”,而應(yīng)照顧大多數(shù)外國顧客的宗教文化,“The customer is always right”或“The customer is first”譯文才符合英語表達習慣。

例2:“old”一詞在中國文化中,是褒義詞,是能力、經(jīng)驗的體現(xiàn),是智慧和慈善的象征,“老”是表達仰慕和尊敬之意,但是在西方文化中,“老”是貶義詞,被認為是風燭殘年、虛弱無力,是弱勢之意,隱含需他人幫助之意,與美國崇尚自我獨立的文化相違背。在翻譯時,如果沒有考慮到受眾的文化因素,很可能使禮貌用語變成歧視性的語言?!罢垖⒆蛔尳o老、幼、病、殘孕及抱小孩的乘客”的公示語提示語,英文應(yīng)考慮到外國老年人對于“old”一詞的心理感受,切忌用“old”,而應(yīng)對應(yīng)翻譯成the seniors,可以譯成“Please offer your seats to the seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled”,或翻譯為“Please offer your seat to those who need it”。外國的公共汽車上也有與國內(nèi)公交車上類似的老弱病殘者專座。他們是:“Please give the seat to the person in need.”或我們可以直接引用西方公交車上的“courtesy seat”, 使者受眾者感受自己母語文化習慣,且被尊重感,達到了交際目的。又如“老年人優(yōu)先上車”不是“Old People Getting on First”,而是“Senior Citizens First”。

例3: “高高興興上班去,平平安安回家來”

譯文1:“Go to work happily, and come back safely!”

譯文2:“Good luck!/Drive carefully!/Safety first when driving!”

前者翻譯是按照中文的思維習慣,卻忽視文化差異,后者用英語表達祝愿,遵循得是英語的文化思維習慣。

價格策略:(1)在淡季考慮降低門票價格,同時酒店旅館價格也給予較高的折扣;(2)淡季免費開展探險活動以及親子尋寶等可參與性項目,增加人氣,吸引旅游者;(3)設(shè)置團購價格,遇到旅游者一起購買門票人數(shù)較多的情況下,可以給予旅游者八折的折扣價。

例4: “九折優(yōu)惠”。在英語中對應(yīng)的不是“九”而是“一”,若翻譯為“90%discount”或者“90%off”,外國顧客都會認為這是打一折,而不是打九折。漢語中注重的是存留的數(shù)額,而英語中注重的是不計的數(shù)額,這是中英習慣的差異。

中國人具有較強的綜合、具象和順向思維,而西方人具有較明顯的分析、抽象和逆向思維。中西方由于思維方式、語言使用習慣的極大差異,對同一事務(wù)甚至是同一現(xiàn)象,中西方人在公示語選擇使用上有差異。

例5:

禁止喧嘩 Don’t make noise (False-中文) Quiet, please

嚴禁吸煙 Don’t smoke(False-中文) No Smoking

二、公示語特點

公示語,作為一種特殊的社會文本形式,其語言用法具有鮮明的特色。簡明性、規(guī)約性、正式性、規(guī)范性,是公共標識的用語特點。如何體現(xiàn)雙語公示語的特點,由于涉及文化差異、語言習慣、文體變化等特定因素,英文公示語文本,通常從語法角度來說,有獨立詞語(Independent Words)、短語形式(Phrases)、完整句式(Sentences)三種常用表現(xiàn)手段。如:

“Entrance”(入口——獨立詞語)

“Emergency Exit Only”(緊急出口,險情專用——短語)

“No Admittance”(非請莫入——短語)

另外,有些常見的雙語公示語,因為語境的不同,在英漢兩種語言的表達上,即使標示同樣的功能,往往由于功能強調(diào)的互異,可能產(chǎn)生細微的語用差異。

從用詞來講,公示語中廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、形容詞及形容詞詞組、文字與標識組合;從句法來講,公示語中廣泛使用現(xiàn)在時態(tài)、無主句、祈使句;從修辭來講,公示語講求規(guī)范性、標志性,語言簡潔,措辭精確,有時使用具有本土特征的語匯,還有省略。如:

小心地滑(Caution! Wet Floor!)

小心輕放(Handle With Care)

勿踏草坪(Keep Off The Grass)

簡潔的語言,精準的風格是公示語的兩大風格,公示語的雙語由于存在思維習慣、文化差異,在全球化的“語境”下,雙語公示語在盡可能的情況下使用國際統(tǒng)一標準語言、標準表達方式和標準圖式,才能使公眾在短短幾秒的時間里看到這些公示語并迅速理解其含義。

三、受眾差異

跨文化交際意識是一種翻譯觀,跨文化交際實踐者高度關(guān)注信息接受者的特點和需求。公示語,不論是中文公示語還是英文公示語,因其出現(xiàn)在公共場所,其目的在于向公眾傳遞信息,由于受場所和目的所限,簡短、清晰、達意,同時兼顧文化和文明。不顧譯入語的文化語境和譯文讀者的認知環(huán)境,直譯原文的一切信息可能導(dǎo)致原文含義的喪失或者傳達出原文所沒有的含義,最終導(dǎo)致讀者對原作所要傳達的含義不解或曲解。

因此,公示語雙語應(yīng)以“信息接受者”或信息“服務(wù)對象”的需求出發(fā),滿足其生理需要、安全需要、愛的需要、尊重的需要、自我實現(xiàn)的需要,從他們的語言和思維習慣考慮,滿足他們對高質(zhì)量、高精準度的信息需求。雙語公示語標識翻譯設(shè)置過程中,要研究受眾者的文化和受眾者的心理思維模式,發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異和各自本族特點,把握兩種不同文化和語言的內(nèi)涵、內(nèi)在邏輯及其表達方式的差別,考慮國外受眾者的思維習慣和語言習慣,努力使雙語公示語能達到最好的傳播效果,體現(xiàn)符合語境的語用功能。

北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心于2009年1月1日至6月30日進行“后奧運全國公示語翻譯與使用現(xiàn)狀”的問卷調(diào)查[1]99-102。調(diào)查共發(fā)放問卷424份,回收有效問卷422份,問卷的有效回收率為99.5%。在422份有效問卷中,受訪者來自60多個國家。來自美國的受訪者最多,有143人,占被調(diào)查總體的33.9%;其次是英國,占被調(diào)查總體的10.0%。見表2、3。

表2 受訪者的國籍背景狀況

表3 對公示語的評價

目前的公示語翻譯研究更多地是從對外宣傳和國家形象角度考慮,對“信息接受者”或信息“服務(wù)對象”即常住、短留在華的外交、經(jīng)商、旅游、體育、教科文人員及其家屬缺乏足夠的“人文關(guān)懷”。

經(jīng)濟全球化帶來多元文化更廣泛的交流、融合,語言問題不是簡單的文化現(xiàn)象,而是思維、思想方式問題。雙語公示語的社會功能語言和文化, 探討公示語翻譯規(guī)范的路徑, 公示語規(guī)范使用,搭建國際跨文化交流的平臺,便利外籍人員在華旅行、工作和生活需求。

[1] 呂和發(fā),蔣 璐,王同軍.公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.

猜你喜歡
思維習慣雙語譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
探索發(fā)展學生科學思維習慣的方法——以初中生物學實踐活動為例
探索發(fā)展學生科學思維習慣的方法——以初中生物學實踐活動為例
I Like Thinking
新大學密涅瓦有新教法:認知工具
大學生(2015年15期)2015-05-30 10:48:04
快樂雙語
新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
語文教學中良好思維習慣的培養(yǎng)
缙云县| 黑山县| 夏邑县| 离岛区| 观塘区| 泰安市| 阜城县| 民丰县| 监利县| 黄浦区| 岳池县| 海晏县| 望江县| 揭西县| 阿拉善盟| 方城县| 长顺县| 息烽县| 聂荣县| 庆阳市| 西乌珠穆沁旗| 陇川县| 沙雅县| 息烽县| 柳江县| 义马市| 交口县| 曲靖市| 新巴尔虎右旗| 叶城县| 湘潭市| 汤原县| 巴南区| 梅河口市| 木兰县| 南阳市| 禄丰县| 宕昌县| 广元市| 安西县| 长子县|