王有志
(第二炮兵裝備研究院,北京 100085)
《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》在2012年第3期刊出了魯士文教授的文章《關(guān)于WiFi和WiMax中文譯名的方案》[1],并向廣大讀者征詢 WiFi、WiMax的中文名。對(duì)于這種認(rèn)真征詢新詞命名的做法,筆者深表贊賞和支持。
筆者建議如下:
溝通、重視《通信科學(xué)技術(shù)名詞》(2007年)中對(duì)這兩個(gè)英文術(shù)語(yǔ)全稱的定名[2]:
無(wú)線保真 wireless fidelity,Wi-Fi
符合美國(guó)電氣電子工程師學(xué)會(huì)(IEEE)802.11b標(biāo)準(zhǔn)、目前使用最廣的一種無(wú)線局域網(wǎng)。
全球微波接入互操作性World Interoperability for Microwave Access,WiMax
符合美國(guó)電氣電子工程師學(xué)會(huì)(IEEE)802.16標(biāo)準(zhǔn)的一種無(wú)線城域網(wǎng)。
“無(wú)線保真”這一中文名并不算長(zhǎng),人們不用這個(gè)中文名的原因很多,不完全在于中文名太長(zhǎng);“全球微波接入互操作性”確屬長(zhǎng)名,提議改得再短些無(wú)妨。
不論是“維發(fā)”“維邁”,還是“威發(fā)”“威邁”,乍聽(tīng)起來(lái)都有些怪;雖都屬于純音譯,但“維”“威”只是聲母與Wi[wai]的輔音相近,韻母ei則與想要的元音ai相遠(yuǎn),會(huì)不會(huì)誤導(dǎo)將英語(yǔ)讀成wi或wei?況且這兩個(gè)英文縮略語(yǔ)首音節(jié)發(fā)音雖然相同,但含義相異,一個(gè)指“無(wú)線”,一個(gè)指“全球互操作性”;這可能帶來(lái)這類音譯難以重用的問(wèn)題,即難有多產(chǎn)性。人們說(shuō)漢語(yǔ)表音功能差,還得考慮文化因素,音譯之難,在此表露無(wú)遺。
可否從中文名的簡(jiǎn)稱上另辟途徑?近查WiMax在維基百科、百度中首選全稱是Worldwide Interoperability for Microwave Access。第1個(gè)詞用的是詞性詞義均較單純的Worldwide,這比用多含義多詞性的World好多了;若依此,可借鑒《計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)名詞(第二版)》中的“萬(wàn)維網(wǎng) world wide web,WWW”[3],其中的“萬(wàn)維”與“world wide”對(duì)應(yīng)。
結(jié)語(yǔ):綜合《通信科學(xué)技術(shù)名詞》《計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)名詞》中的既有定名和構(gòu)詞成分定名,筆者認(rèn)同《通信科學(xué)技術(shù)名詞》中“無(wú)線保真”這一名詞,將WiMax英文名微調(diào),中文名訂為“萬(wàn)維微波”:
無(wú)線保真 Wireless Fidelity,WiFi
萬(wàn)維微波Worldwide Interoperability for Microwave Access,WiMax全稱“萬(wàn)維微波接入互操作性”。
[1]魯士文.關(guān)于WiFi和WiMax中文譯名的文案[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2012,14(3):22-24.
[2]全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),通信科學(xué)技術(shù)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2007:84.
[3]全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2002:205.