摘 要:通過對西方翻譯史的分析,文章闡述了文化轉(zhuǎn)向的歷史必然性。同時,對《翻譯學(xué)歸結(jié)論》進(jìn)行了評論,提出了自己的看法。
關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;歷史必然性;《翻譯學(xué)歸結(jié)論》
回顧歷史是為了更好地審視現(xiàn)在,正確地預(yù)見未來。2000多年之久的西方翻譯史告訴我們,早在古希臘、古羅馬時期,人們就在理論上和實(shí)踐上對翻譯進(jìn)行了艱辛的探索。經(jīng)過他們不懈的努力,產(chǎn)生了一大批不朽的翻譯作品,更難能可貴的是,這個時期涌現(xiàn)出了一批對后世產(chǎn)生了巨大影響的翻譯理論家,西塞羅、賀拉斯就是其中杰出的代表。他們沿著文學(xué)(文化)翻譯這條思路對翻譯實(shí)踐進(jìn)行了全面細(xì)致的總結(jié),提出了理論層面的見解,奠定了文化研究學(xué)派這一翻譯研究重要組成部分的雛型,為文化研究學(xué)派的繼續(xù)深入發(fā)展提供了傳承依據(jù)。
但我們必須清醒地認(rèn)識到,在上個世紀(jì)中葉譯學(xué)界出現(xiàn)語言學(xué)轉(zhuǎn)向以前,西方學(xué)者對翻譯的研究基本上處于一種以經(jīng)驗(yàn)為導(dǎo)向的初級階段,感性認(rèn)識比例較大,研究中的科學(xué)性、系統(tǒng)性和理論性比較缺乏。20世紀(jì)50年代以后的譯學(xué)研究跟以前的研究雖然有密切的傳承關(guān)系,但決不是對前者的簡單重復(fù)和修修補(bǔ)補(bǔ),而是有質(zhì)的區(qū)別。文化轉(zhuǎn)向也不例外。
發(fā)生在20世紀(jì)70年代的文化轉(zhuǎn)向,一方面繼承了自古希臘、羅馬以來翻譯研究的文化傳統(tǒng),又站在時代的高度,提出了一系列新的命題和維度,具有劃時代的意義,是譯學(xué)研究中的一次飛躍。它是有歷史承接性的,換言之,語言學(xué)轉(zhuǎn)向后迎來的必然是文化轉(zhuǎn)向,文化轉(zhuǎn)向以后肯定還有別的轉(zhuǎn)向。文化轉(zhuǎn)向是翻譯研究這門學(xué)科歷史發(fā)展進(jìn)程中的必要一環(huán),而且實(shí)踐證明文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)給翻譯研究帶來了巨大的變化,是翻譯研究歷史上一個重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn),隨著時間的推移,這一點(diǎn)會越來越明顯。
提出這個問題,也算是有感而發(fā)。近讀趙彥春教授所著《翻譯學(xué)歸結(jié)論》,有些想法,愿提出來共同討論。
《翻譯學(xué)歸結(jié)論》分為兩大部分:第一部分是“破”,即對文化學(xué)派的主要代表人物及其觀點(diǎn)包括翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向進(jìn)行徹底“清算”,第二部分是“立”,即提出了歸結(jié)論的觀點(diǎn)?,F(xiàn)就第一部分的幾個問題提出,談一下自己的看法:
一、如前所述,文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)是為了解決問題的。是為了引導(dǎo)翻譯理論繼續(xù)健康地發(fā)展。文化學(xué)派并沒有割裂歷史,否定語言學(xué)派的作用和價值,只是按照歷史規(guī)律對其所存在的局限和不足進(jìn)行了修訂拓展和補(bǔ)充,語言學(xué)派與文化學(xué)派的關(guān)系應(yīng)該是一個從微觀、內(nèi)部,另一個從宏觀、外部對翻譯進(jìn)行研究、考察,兩者缺一不可。實(shí)踐證明,文化學(xué)派較好地完成了自己的學(xué)術(shù)任務(wù),并在新的環(huán)境中繼續(xù)向前推進(jìn)。怎么會是“走向了歧路”呢?(趙著第2頁)。
二、 遭到最猛烈抨擊的是文化學(xué)派提出的“重寫”論和“操縱”論。
恐怕沒有人會否定這樣一個事實(shí):“忠實(shí)”只是翻譯理論對翻譯者指出的一個理想目標(biāo)。這個目標(biāo)從來沒有實(shí)現(xiàn)過,也永遠(yuǎn)不會實(shí)現(xiàn)。就連提出“信、達(dá)、雅”的嚴(yán)復(fù)也沒有做到完全的信。在翻譯中壓根就不存在絕對的忠實(shí)?!胺g即改寫”,“翻譯即操縱”意指在翻譯中沒有做到忠實(shí)的部分。既然翻譯做不到完全忠實(shí),那些不忠實(shí)的部分顯然是被譯者由于某種原因操縱和改寫了。當(dāng)然,造成這種現(xiàn)象的原因很多。不完全忠實(shí)與改寫、操縱是一個問題的兩個方面,兩者相互依賴,構(gòu)成一對矛盾。從這個層面上說“翻譯即改寫”、“翻譯即操縱”并沒有錯,至于改寫了多少,操縱了多少,只是技術(shù)層面的問題。
理論要求與具體實(shí)踐是有差距的。就象理論要求翻譯要忠實(shí),但實(shí)踐中根本做不到一樣,理論上講“翻譯即改寫”、“翻譯即操縱”,實(shí)踐上也絕不是“改頭換面、偷梁換柱、自欺欺人”。(趙著第36頁)。勒斐維爾本人的翻譯實(shí)踐恰好證明了這一點(diǎn)。否則的話,由他編輯和翻譯的《翻譯、歷史和文化論集》還有什么價值呢?
趙著批判“翻譯即改寫”、“翻譯即操縱”,實(shí)質(zhì)上是理論上的倒退,是把翻譯研究拖回到了追求字面對等的所謂“忠實(shí)”。即簡單地把英語中的“dragon”譯成漢語中的“龍”了事。實(shí)際上,“dragon”永遠(yuǎn)不等于“龍”。這種“忠實(shí)”割裂了語言與文化的關(guān)系,“清空”了語言背后的豐富內(nèi)涵,使語言成了干癟的外殼。
三、趙著的第87頁有這樣一段文字:
“當(dāng)代西方翻譯學(xué)打破兩千年的傳統(tǒng),勾勒了翻譯學(xué)的研究框架,發(fā)起了翻譯學(xué)的范式革命。在眾多的研究派別之中,文化派最為突出。他們看到了翻譯于文化或文化于翻譯的意義,開啟了文化學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向和翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,跳出了傳統(tǒng)譯論狹隘的操作層面。但由于其切入點(diǎn)是文化,他們所從事的與其說是翻譯學(xué)研究,毋寧說是文化學(xué)研究或譯介研究。其研究范圍雖然大大拓寬,研究本身也很有意義,但就翻譯學(xué)而言卻是偏頗的,甚至是錯誤的?!?/p>
這里有幾個問題值得討論:
第一、趙著一方面認(rèn)為文化派的研究跳出了傳統(tǒng)譯論狹隘的操作層面,另一方面卻認(rèn)為它不是翻譯學(xué)研究。按照這一邏輯推下去,翻譯學(xué)研究只包括傳統(tǒng)譯論,即語言層面的研究,不涉及文化問題。這是翻譯學(xué)的全部內(nèi)容嗎?
第二、為什么從比較文學(xué)和文化的角度來研究翻譯(也稱譯介學(xué))就不是翻譯研究呢?譯學(xué)研究與非譯學(xué)研究的真正分界線在哪里呢?
第三、為什么研究范圍擴(kuò)大了就不是翻譯學(xué)研究了呢?到底哪些研究才是“正宗”的譯學(xué)研究呢?學(xué)科的定位是否應(yīng)該隨時代的變化而變化呢?這個問題在當(dāng)下尤其重要,值得中國譯學(xué)研究者深思,因?yàn)橹袊g學(xué)研究的一項(xiàng)重要任務(wù)就是將傳統(tǒng)文化中的精華部分介紹給世界,即中國典籍外譯問題,文化顯然是這項(xiàng)工作的關(guān)鍵。
任何事物都有其發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律。文化學(xué)派在發(fā)展過程中也存在一些問題,如有些術(shù)語和命題的表述不免有些欠妥,但它的影響和意義是舉世公認(rèn)的。將它全盤否定和一棍子打死似不可取,因?yàn)檫@樣做有悖于公道,不符合事實(shí)。
總之,評論任何事情一是要用歷史的觀點(diǎn),二是用辯證的觀點(diǎn)。不然的話,恐怕在糾“偏”的同時又出現(xiàn)了新偏。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振:翻譯研究新視野{M}.青島: 青島出版社,2003。
[2]謝天振:譯介學(xué){M}.上海: 上海外語教育出版社,1999。
[3]趙彥春:翻譯學(xué)歸結(jié)論{M}上海:上海外語教育出版社,2005。
本文系作者主持的山東省社科普及與應(yīng)用重點(diǎn)項(xiàng)目《山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)文化對外傳播的方法和渠道》(項(xiàng)目編號:12-KPZC-16)、山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目《翻譯在跨文明對話和培養(yǎng)文化自覺與自信中的作用研究》(批準(zhǔn)號:12CWXZ03)和文化廳項(xiàng)目《翻譯與儒家文化對外傳播研究》已獲立項(xiàng)(魯文教【2013】7號),的部分成果。
(作者單位:濰坊學(xué)院外國語學(xué)院)