国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯實(shí)踐中母語負(fù)遷移的干擾及對(duì)策

2013-12-29 00:00:00鄧惠文
考試周刊 2013年49期

摘 要: 英漢翻譯實(shí)踐往往受到母語負(fù)遷移的影響。本文以海明威的《大雙心河》譯文為例,對(duì)翻譯中母語負(fù)遷移現(xiàn)象的干擾及對(duì)策進(jìn)行探究。

關(guān)鍵詞: 英語翻譯實(shí)踐 母語負(fù)遷移 干擾 對(duì)策 《大雙心河》

在翻譯實(shí)踐中,譯者往往存在用詞不當(dāng)、句子支離破碎、語篇邏輯混亂等母語負(fù)遷移現(xiàn)象。翻譯屆的著名學(xué)者劉宓慶先生在《中西翻譯思想比較研究》一書中指出:“只要有翻譯,偉大的藝術(shù)作品就可以獲得超越時(shí)空的‘潛在永生’的權(quán)利,又復(fù)君臨人世。”(劉宓慶,2005:462)但是,只有好的譯文才可使人產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感,得到審美的愉悅感,而生硬晦澀的譯文不僅不能產(chǎn)生美感,反而會(huì)使人望而卻步。美國(guó)作家海明威的作品真實(shí)而不加任何浮夸和修飾,他的筆鋒震撼了全世界。但要把海明威的“意”與“味”都傳譯出來,譯者需要擯棄母語負(fù)遷移,頗下一番工夫。

海明威的《大雙心河》描寫尼克在參加大戰(zhàn)后,身心受到損傷,獨(dú)自回到密執(zhí)安州北部少年時(shí)代常去的釣魚之地。文章具有典型的海明威風(fēng)格——不交代故事背景,用白描式的景色描寫,開門見山地勾畫人物,卻只見外部動(dòng)作,不作內(nèi)心刻畫,結(jié)尾平淡,只見冰山一角。譯者吳勞在透徹理解原文精神的基礎(chǔ)上,做出“形神皆似”的傳譯,不僅充分傳達(dá)了原作的神韻,而且行文通達(dá)流暢,富有文采,讀來引人入勝。

A.F.Tytler曾說:“譯文應(yīng)該是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)該和原著屬于同一種性質(zhì);譯文應(yīng)該具有原著所具有的通順。”(劉重德,2003:62)為了能忠實(shí)原文,行文通暢,譯者從詞句到段落語篇都做到了細(xì)心斟酌,再三推敲。《大雙心河》分為兩部分,第一部分描述宿營(yíng)過程,第二部分描述垂釣過程??v觀兩部分譯文,吳勞的譯文在詞匯、句子、語篇方面都保持了與原作的高度一致性,克服了母語負(fù)遷移的影響,再現(xiàn)了海明威的作品風(fēng)貌,體現(xiàn)了譯者高超的技藝。

1.詞匯方面

海明威喜歡用各種表示感觀的詞匯描述主人公的外部動(dòng)作,從而表現(xiàn)其內(nèi)心世界。他的描寫從視覺、感覺、聽覺、觸覺入手,習(xí)慣選用具體、感性的表達(dá)方式。吳勞的譯文貼切地表現(xiàn)出了原文的精髓。

譯例(1):

Nick looked at the burned-over stretch of hillside,where he had expected to find the scattered houses of the town and then walked down the railroad track to the bridge over the river.The river was there.It swirled against the log spiles of the bridge.Nick looked down into the clear,brown water,colored from the pebbly bottom,and watched the trout keeping themselves steady in the current with wavering fins.As he watched them they changed their positions by quick angles,only to hold steady in the fast water again.Nick watched them a long time.

尼克望著被火燒毀的那截山坡,原指望能看到該鎮(zhèn)的那些房屋散布在上面,然后他順著鐵路軌道走到河上的橋邊。河還在那里。河水在橋墩的圓木樁上激起旋渦。尼克俯視著由于河底的卵石而呈褐色的清澈的河水,觀看鱒魚抖動(dòng)著鰭在激流中穩(wěn)住身子。他看著看著,它們倏地拐彎,變換了位置,結(jié)果又在急水中穩(wěn)定下來。尼克對(duì)它們看了好半晌。

這是小說的第二段,描寫尼克來到河邊觀看鱒魚的場(chǎng)景。海明威用了兩個(gè)感官動(dòng)詞look和watch,但譯者吳勞卻根據(jù)作者意圖,沒有千篇一律翻譯為“看”,而分別譯為望、俯視、觀看、看。根據(jù)商務(wù)印書館《現(xiàn)代漢語詞典》(1981年版)的解釋,“望”的第一釋義是“向遠(yuǎn)處看,如登山遠(yuǎn)望”。尼克站在鐵軌邊,山坡離他有一段距離,譯“望”比“看”或“瞧”等更貼切?!翱础备鶕?jù)《現(xiàn)代漢語詞典》釋義是“使視線接觸人或物,如看書”。由此看來,看是指近距離的,尼克站在橋上往河里“看”,用詞是準(zhǔn)確的。俯視是“從高往下看”,“觀看”指“特意地看;觀察”。尼克通過仔細(xì)地看河中的鱒魚忘卻心中的煩悶,“觀看”一詞很好地表現(xiàn)出了作者暗藏的意義。

譯例(2):

Nick felt awkward and professionally happy with all his equipment hanging from him.

身上掛著這么些家什,尼克感到走路有些不便,但是像個(gè)行家,感到樂滋滋的。

professionally happy這個(gè)短語原文的結(jié)構(gòu)是副詞professionally修飾形容詞happy,不符合漢語習(xí)慣,因此把這兩個(gè)詞拆開翻譯,副詞名詞化,譯為“(像個(gè))行家”,happy也用口語化的詞“樂滋滋的”生動(dòng)譯出,語句通順,主人公的精神狀態(tài)有如就在眼前。

2.句子方面

海明威的言語風(fēng)格以簡(jiǎn)潔明快著稱,人稱“電報(bào)式”的語言。文字多用普通的日常用語,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,常是短句或是用最常見的連詞聯(lián)系起來的并列句。吳勞的翻譯基本保留了原作的句式結(jié)構(gòu),用口語化的短句展現(xiàn)了海明威的風(fēng)格。

譯例(3):

He adjusted the pack harness around the bundle,pulling straps tight,slung the pack on his back,got his arms through the shoulder straps and took some of the pull off his shoulders by leaning his forehead against the wide band of the tump-line.

他把包裹上的挽帶繞繞好,抽抽緊背帶,把包裹挎上背去,兩臂穿進(jìn)背帶圈,前額頂在寬闊的背物帶上,減少一些把肩膀朝后拉的分量。

這個(gè)句子雖然很長(zhǎng),但中間都被逗號(hào)分成了短句,大多為省略了主語He的簡(jiǎn)單句并列在一起。譯文基本按原文句式翻譯,并采用符合漢語習(xí)慣的語序,將狀語前置、直譯與意譯相結(jié)合,句子通俗易懂。

譯例(4):

For years he had never enjoyed fried bananas because he had never been able to wait for them cool.

多少年來,他從沒好好享受過煎香蕉,因?yàn)槭冀K等不及讓它冷卻了才吃。

漢語的習(xí)慣是先說原因,再說結(jié)果。這個(gè)句子完全按英語語序翻譯,卻沒有感到不妥。因?yàn)楦鶕?jù)前后文可以知道,尼克在戰(zhàn)后回到大自然中撫慰自己心中的創(chuàng)傷。他回顧從前的生活,把結(jié)果放在句首用以強(qiáng)調(diào)戰(zhàn)爭(zhēng)年代的殘酷——他已經(jīng)很多年沒有過上正常人的生活了。

譯例(5):

Nick took him by the head and held him while he threaded the slim hook under his chin,down through his thorax and into the last segments of his abdomen.

尼克一把抓住它的頭,捏著它,把細(xì)釣鉤穿過它的下巴,一直刺透咽喉直到它肚子最下部的那幾個(gè)環(huán)節(jié)。

這是一個(gè)長(zhǎng)句,對(duì)英語中有些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,采用直譯的方法翻譯成漢語就會(huì)顯得不合邏輯,給人很拗口的感覺。盡管表面上看起來似乎保持了原文的形式,忠實(shí)于原文,但漢英是兩種完全不同的語言,有著明顯的差異。一種語言形式所容納的內(nèi)容在另一種語言中往往沒有與之對(duì)等的形式。譯文將原文的句式短化,尼克的動(dòng)作被分解成一步一步的,這樣同樣傳達(dá)了作者的原意——人類的殘忍。

3.語篇方面

譯例(6):

在這片松林中沒有矮灌木叢。樹身一直朝上長(zhǎng),或者彼此傾斜。樹身筆直,呈棕褐色,沒有枝丫。枝丫在高高的樹頂。有些交纏在一起,在褐色的林地上投射下濃密的陰影。樹林四周有一道空地。它是褐色的,尼克踩在上面,覺得軟綿綿的。這是松針累積而成的,一直伸展到樹頂那些枝丫的寬度以外。樹長(zhǎng)高了,枝丫移到了高處,把這道它們?cè)糜白诱谏w過的空地讓給陽光來普照了。在這道林地延長(zhǎng)地帶的邊緣,香蕨木地帶線條分明地開始了。

小說中描寫和禮贊自然的清新句子和場(chǎng)景讓人賞心悅目:“樹叢”“樹干”“樹椏”“棕色”“陰涼”等關(guān)鍵詞的重復(fù)和變化的節(jié)奏,把人們的視線由地面引向空中,然后拉回到地面。寥寥數(shù)筆,就勾勒出一幅有形有色的自然界中的植物獨(dú)立且又相互示愛的畫面。句子節(jié)奏的變化也巧妙地映襯出主人公內(nèi)心世界的變化。

譯例(7):

他用斧子從一個(gè)樹樁上劈下一爿閃亮的松木,把它劈成些用來固定帳篷的木釘。他要做得又長(zhǎng)又堅(jiān)實(shí),可以牢牢地敲進(jìn)地面。帳篷從包裹里取出了,攤在地上,使這靠在一棵短葉松上的包裹看來小得多了。尼克把那根用作帳篷橫梁的繩子的一端系在一棵松樹的樹身上,握著另一端把帳篷從地上拉起來,系在另一棵松樹上。帳篷從這繩子上掛下來,像曬衣繩上晾著的大帆布匹兒。尼克把他砍下的一根樹干撐起這塊帆布的后部,然后把四邊用木釘固定在地上,搭成一座帳篷。他用木釘把四邊繃得緊緊的,用斧子平坦的一面把它們深深地敲進(jìn)地面,直到繩圈被埋進(jìn)泥里,帆布帳篷繃得像銅鼓一般緊。

尼克搭帳篷這一系列機(jī)械動(dòng)作以單調(diào)的句式,陰郁和沉悶得讓人難以忍受。同時(shí),譯文清晰的條理性使尼克顯得不慌不忙,有條不紊:先平整場(chǎng)地,然后安置毛毯,再釘住木樁,接著扯起帆布。這一切按部就班,循規(guī)蹈矩,毫無表情,單調(diào)乏味。我們可從中看出他所追求的生活價(jià)值——秩序、整齊和有目的性。譯者翻譯這部作品時(shí),注意到作者選擇的是用什么樣的句式,什么樣的篇章結(jié)構(gòu),什么色彩的詞匯來表達(dá);他還充分領(lǐng)悟和感受作者通過這些選擇所要達(dá)到的效果,使譯文盡量不走樣,不失原味。

在英漢翻譯實(shí)踐過程中,母語的負(fù)遷移現(xiàn)象是無法回避的問題?;谝陨系淖g例分析,可以得出克服母語負(fù)遷移影響的對(duì)策:

1.教師應(yīng)采取對(duì)比分析法,傳授基本的翻譯理論和技巧,對(duì)部分錯(cuò)誤通過語言比較加以預(yù)測(cè)和糾正,做到有法可依,有章可循。通過操練和鞏固練習(xí),使學(xué)生用心領(lǐng)會(huì),掌握正確的用法。

2.掌握英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的差異,修正不正確的語言表達(dá)習(xí)慣。不同的語言在語句的結(jié)構(gòu)方面各有特征??偟膩碚f,英語重“形合”,漢語重“意合”。

3.翻譯的過程其實(shí)是將一個(gè)國(guó)家的文化以另外一種方式展示給學(xué)習(xí)者的方式。因此,了解英漢兩種語言文化的差異,重視培養(yǎng)理解文化背后的語言表達(dá)能力是十分重要的。

一部譯品是以語言為載體的文化傳播。通過語言將另一種異域的文化展現(xiàn)給讀者,使讀者在欣賞作品時(shí)有如身臨其境,體味到不同文化的精神。這要求譯者首先對(duì)原作的創(chuàng)作背景有深刻的了解,準(zhǔn)確把握原著的語言風(fēng)格和創(chuàng)作特色?!胺g其實(shí)是一種信息的傳播或交際活動(dòng),即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動(dòng)?!保▍慰。钕蛉?,2001:1,2)“實(shí)際上,幾乎所有一流的文學(xué)翻譯等于再創(chuàng)造?!保▌⒅氐拢?991:12)文學(xué)翻譯不是對(duì)原作依樣畫葫蘆的簡(jiǎn)單勞動(dòng),是科學(xué)的、創(chuàng)造性的勞動(dòng)。翻譯文學(xué)的經(jīng)典之作常常是原文風(fēng)格與譯者風(fēng)格相得益彰的產(chǎn)物。翻譯一部文學(xué)作品,譯者需要對(duì)作家,對(duì)另一種語言、另一種文明有較為深入的理解與研究,這樣才能把原作的意與味傳達(dá)給不同國(guó)家的讀者。

參考文獻(xiàn):

[1]Liu,Zhongde.Ten Lectures on Literary Translation[M].Beijing:China Translation & Publishing Corporation,1991.

[2]海明威,著.陳良廷,等譯.海明威短篇小說全篇(上冊(cè)).[M]上海:上海譯文出版社,1995.10.

[3]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.10.

[4]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

牟定县| 东港市| 白城市| 阿巴嘎旗| 泾阳县| 重庆市| 扎赉特旗| 沂水县| 西青区| 高邮市| 恩施市| 安丘市| 东兴市| 旬阳县| 台中县| 玛沁县| 安宁市| 琼海市| 平武县| 阳西县| 安泽县| 沈阳市| 谢通门县| 芦溪县| 千阳县| 桐城市| 华宁县| 丰县| 自治县| 运城市| 宁都县| 那坡县| 莎车县| 朝阳市| 竹山县| 开阳县| 沙田区| 宜兰市| 塔城市| 达日县| 桂东县|