国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺論佗城景區(qū)的英語翻譯技巧

2013-12-29 00:00:00王璐
科技資訊 2013年11期

摘 要:本文從旅游英語的特性出發(fā),結(jié)合佗城景區(qū)特點,對佗城的旅游產(chǎn)品在今后進一步開發(fā)過程中需要注意的英譯問題進行初步分析,提出可通過改寫、釋義、類比等英譯技巧,避免文化類翻譯錯誤和語言類翻譯錯誤,以正確合理地反映原文意圖,使其達意,吸引外國游客游覽。

關(guān)鍵詞:佗城 旅游景點 英譯技巧

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)04(b)-0235-01

龍川縣佗城始建于公元前214年,是南越王趙佗的“興王之地”,也是廣東省首批歷史文化名城之一。從2007年開始,古城開始改造,舊貌換新顏,也使“佗城”這張名片更靚麗,吸引了眾多游客,成為河源最知名的旅游景點之一。但由于目前硬件設(shè)施尚不完善,在佗城,無論是景點的名稱、簡介、旅游指引,還是景區(qū)的街道、商鋪、餐館、停車場等場所,都缺少相應(yīng)的英文翻譯,給國外游客的游覽帶來不便,不利于佗城創(chuàng)建國家級歷史文化名城。佗城的中文旅游景點介紹具有內(nèi)容詳實、用詞凝煉的特點,且多歷史沿革和建筑藝術(shù)介紹,如何在英譯中很好地體現(xiàn)上述特點,全面展示佗城的歷史風(fēng)貌和風(fēng)土人情,是本文需要探討的。

1 從中英旅游詞的特點和佗城景區(qū)特點來分析英譯需注意的問題

1.1 中英旅游詞的特點

漢語:對景物描寫大多文字優(yōu)美,用詞凝煉,含蓄,講究音韻美。景物刻畫不求明細,講究“情景交融”,追求意向的朦朧美。英語:描寫景物客觀具體,重寫實,重形象而非意向的直接感受。最忌華而不實,追求一種流暢自然之美,突出信息傳遞的客觀性、可靠性。從中英旅游詞的特點對比來看,對景區(qū)旅游產(chǎn)品的翻譯既要注意“化虛為實”,準確達意,也要避免“對號入座”,不能硬譯、死譯。如:佗城素有“秦朝古鎮(zhèn)、漢唐名城”的美譽。如果翻譯成:Tuo City known as “Qin,Han and Tang Dynasties ancient city”in china.游客只能獲取有限的信息,也難以體會到佗城作為歷史名城的風(fēng)范。

1.2 佗城景區(qū)的特點

作為歷史文化名城,佗城景區(qū)融自然、歷史、人文為一體。因此,在英譯過程中,需要注意如何將景點介紹中的古詩、典故、習(xí)俗、建筑特色等具有典型“中國印記”的文化符號準確生動地傳達給游客。

1.3 英譯中需要注意的問題

從自然景觀、人文景觀、歷史景觀三大類來分析,景區(qū)旅游產(chǎn)品的英譯需要特別注意以下問題:佗城的自然景觀有蘇堤、東壩、祈福樹等。在英譯中,要特別注意對自然景觀描述的畫面感,如:(嶅湖)湖面如鏡,千峰凝翠,可譯成:Ao Lake is like a mirror,embellished all around with green hills。佗城的人文景觀有百歲街、橫街、風(fēng)雨亭等。對這一類旅游產(chǎn)品的翻譯,既要注意人文習(xí)俗不同帶來的文化差異,充分考慮跨文化交際原則,又要特別注意對景點介紹中涉及的古詩、對聯(lián)等中國獨有的文學(xué)體裁進行變通。如,在古詩翻譯中,要在忠實于原文的基礎(chǔ)上,使譯品產(chǎn)生感染力強的“現(xiàn)場效果”、使人喜聞的“悅耳效果”、使人樂見的“悅目效果”、使人意會的“意似效果”或使人神會的“神似效果”,切忌逐字生硬翻譯。

2 佗城旅游景點介紹的英譯技巧

2.1 改寫

為了利于讀者理解和避免歧義,或為使句子簡練明了,要將一些難懂的詞和句進行改寫。如,“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”,可以翻譯成:The west lake looks like the fail lady at her best.Whether she is richly adorned or plainly dressed。

2.2 釋義

佗城有著大量的自然景觀、人文景觀以及自然與人文相融合的景觀。由于中外文化的差異,外國游客往往對佗城的情況不一定很了解。因此,翻譯旅游材料時有必要作一些解釋,提供一些人文歷史、風(fēng)土人情等方面的背景知識,一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。如,介紹文物古跡的時候,總會聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱。而外國旅游者對我國的歷史朝代并不熟悉,因此最好補充一個朝代的公元年。如,清朝乾隆年間,可譯為during the reign of emperor Qianlong(1736—1795) of the Qing Dynasty(1644—1911)。在翻譯外國旅游者不熟悉的歷史名人時,也可以添加相關(guān)的背景資料,補充這個人的身份,在歷史上的地位和功績等。

2.3 類比

在找不到文化對應(yīng)詞的時候,使用譯語文化中的同類典故、成語、婉轉(zhuǎn)語等,使讀者在自己文化基礎(chǔ)上理解異國文化情調(diào),加強文化交流與理解。如,清明節(jié)可翻譯成:Chinese Easter。

3 在英譯中需要避免的錯誤和應(yīng)注意的問題

3.1 文化類翻譯錯誤

佗城的旅游景點體現(xiàn)出鮮明的文化特征,因此,要避免文化類翻譯錯誤,在翻譯中細心甄別、求同化異、查漏補缺,使英語翻譯能正確地表達出這種特定的文化特性。

3.2 語言類翻譯錯誤

首先,要避免在旅游文本中一些關(guān)鍵詞譯不達意。如:一些旅游資料中把“獨特的民族風(fēng)情”翻譯成“unique minority amorous feelings”,把“異域風(fēng)情”翻譯成“foreign amorous feelings”,雖然在《漢英詞典》里,“風(fēng)情”是有amorous feelings這一譯法。但“民族風(fēng)情”應(yīng)該是指民族風(fēng)俗,而不是風(fēng)情萬種之“風(fēng)情”。筆者認為把這兩個詞語分別試譯為“(the)unique customs of the local people”和“exotic customs”或“customs of foreign countries/lands”更為合適。其次,要注意語言差異。例如我們經(jīng)??梢砸姷健盁崃覛g迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為“A warm welcome to…”。

4 結(jié)語

旅游景點的英譯是集信息功能、美感功能和祈使功能為一體的創(chuàng)作。譯文不僅要考慮外國游客的特點和中外文化差異,在創(chuàng)作過程中也要適當?shù)剌斎胄碌膬?nèi)容和新的表現(xiàn)手法。通過對佗城旅游景點英語翻譯的初步探討,筆者認為在翻譯時要注意文化差異給翻譯帶來的影響,合理地使用一定的翻譯技巧,使其達意,正確地反映原文的意圖,讀者看罷,能達到心馳神往,欲一睹為快的宣傳效果。同時,筆者在這里呼吁,相關(guān)部門應(yīng)該重視佗城景區(qū)的英語翻譯問題,盡快完善景區(qū)景點、街道商鋪、停車場等場所的英語譯文,推動景區(qū)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。

參考文獻

[1] 劉建剛.旅游資料漢譯英典型錯誤評析[J].中國科技翻譯,2001(3).

[2] 朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2005(3).

[3] 李松暘,向程.甘孜州文化旅游景點英語翻譯問題探析及應(yīng)對策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2012(3).

上虞市| 肇州县| 崇义县| 海盐县| 清新县| 巴林左旗| 小金县| 乌拉特中旗| 安泽县| 布拖县| 镇宁| 红桥区| 扬中市| 绥宁县| 铜梁县| 东源县| 如皋市| 东乌珠穆沁旗| 德兴市| 东平县| 遂川县| 宜黄县| 勃利县| 治多县| 宜城市| 邮箱| 繁昌县| 班戈县| 黑河市| 团风县| 沙湾县| 平邑县| 泽库县| 汪清县| 德保县| 迭部县| 五峰| 杂多县| 崇州市| 沙洋县| 缙云县|