翁林穎
(福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350016)
“愛笑”鳳姐的笑態(tài)藝術(shù)特色與霍克思的細(xì)節(jié)顯化翻譯
翁林穎
(福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350016)
以《紅樓夢(mèng)》前80回中鳳姐重復(fù)和模糊的“忙笑”“陪笑”和“冷笑”三種笑態(tài)為例,從直譯、功能對(duì)等的闡釋和錦上添花式的增譯三種顯化英譯策略,論證大衛(wèi)·霍克思采用細(xì)節(jié)顯化翻譯原則英譯《紅樓夢(mèng)》的體態(tài)語。通過霍克思具體清晰地英譯三種笑態(tài),得出霍克思采用細(xì)節(jié)顯化翻譯原則取決于譯者專業(yè)漢學(xué)家身份、譯者翻譯目的、《紅樓夢(mèng)》小說本身因素與當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史背景?;艨怂硷@化解碼隱藏鳳姐笑態(tài)背后的含義,讓英語讀者成功地理解東方文化下人們對(duì)自身和社會(huì)認(rèn)知機(jī)制及心智活動(dòng)過程。對(duì)霍克思版《紅樓夢(mèng)》鳳姐笑態(tài)英譯進(jìn)行分析,也是解釋不同民族與文化非語言交際單位的一個(gè)重要來源。
紅樓夢(mèng);笑態(tài);細(xì)節(jié)顯化翻譯
人類身體各部位皆可發(fā)出各種非言語信息,即體態(tài)語。它是一種特殊符號(hào),既具有語際間意義,又有民族差異性,同聲音語言一樣,執(zhí)行傳達(dá)信息的交際功能[1]。《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)史上成就最高的一部古典小說,曹雪芹通過對(duì)小說人物體態(tài)語描寫來輔助人物整體定位。書中許多重要人物的人體行為符號(hào)形式在各種場(chǎng)合中反復(fù)出現(xiàn),但這并不意味著同一個(gè)示意動(dòng)作在每一種情境下都與相應(yīng)體態(tài)語語義完全相同。
笑是人類最常見體態(tài)語之一。笑態(tài)指笑時(shí)呈現(xiàn)出的神態(tài)神貌,如“堆笑”“忙笑”“陪笑”“冷笑”“含笑”等。國(guó)內(nèi)不少學(xué)者已將目光投注到《紅樓夢(mèng)》書中人物不斷重復(fù)出現(xiàn)“笑”的英譯上:從研究?jī)?nèi)容看,焦點(diǎn)集中在如何英譯“笑道”;從研究角度看,學(xué)者對(duì)于“笑道”英譯,有的從語境順應(yīng)論角度,有的從語義角度分析笑的隱藏含義,有的從語料庫角度出發(fā),對(duì)“笑道”進(jìn)行定量和定性分析;從研究方法看,這些學(xué)者不約而同地對(duì)《紅樓夢(mèng)》不同英譯本中“笑道”的譯例進(jìn)行比較分析。然而,對(duì)于讓王熙鳳這樣的主要人物躍然紙上的具體笑態(tài)翻譯處理卻幾乎沒有涉及?!都t樓夢(mèng)》中,鳳姐是曹雪芹除寶玉和黛玉外最濃墨重彩描繪的角色,她的三種笑態(tài)自然也在書中大放異彩,將其潑辣精明、能屈能伸的性格淋漓盡致地展現(xiàn)出來。本文將從“愛笑”鳳姐出現(xiàn)最多的“忙笑”“陪笑”和“冷笑”三種具體笑態(tài)入手,通過《紅樓夢(mèng)》霍克思英譯版本對(duì)三種笑態(tài)英譯進(jìn)行評(píng)析,并對(duì)其采取細(xì)節(jié)顯化翻譯策略的成因進(jìn)行簡(jiǎn)要探討。
王熙鳳,俗呼鳳姐(或鳳姐兒),賈母謔稱“鳳辣子”。她是繼黛玉與寶釵之后曹雪芹塑造的賈府最亮麗人物。因?yàn)轼P姐要同各種各樣人物打交道,上有三層公婆,中有無數(shù)叔嫂、妯娌、兄弟姐妹以至姨娘婢妾,下有一大群管家、陪房奴仆、丫環(huán)、小廝等,所以,鳳姐在《紅樓夢(mèng)》中起著輻射全局的作用。對(duì)于地位如此超然的鳳姐,曹公在塑造人物形象時(shí),不動(dòng)聲色又煞費(fèi)苦心地設(shè)計(jì)了一個(gè)直接體現(xiàn)其性格的體態(tài)語皴染人物性格——鳳姐兒“愛笑”?!都t樓夢(mèng)》中鳳姐的笑次數(shù)最多,種類最多,各種笑容隱藏的信息也最多。在前80回中,除最常見的“鳳姐兒笑道”或“鳳姐笑道”,鳳姐兒的笑態(tài)在以下幾種不斷更替:“忙笑”“冷笑”與“陪笑”。據(jù)語料庫統(tǒng)計(jì),曹雪芹在前80回中,共安排26個(gè)人物顯現(xiàn)64個(gè)“忙笑”的笑態(tài),其中“鳳姐忙笑”重復(fù)次數(shù)高達(dá)9次(見表1),僅次于寶玉,占總數(shù)的14.1%。冷笑和陪笑是兩個(gè)截然相反的笑態(tài),“笑”上加“冷”便含有諷刺、輕蔑之意,而陪笑則是為了表示禮貌和友好,主動(dòng)作出笑的樣子,可能在對(duì)方未笑或生氣時(shí),有奉承、禮貌之意。前80回中冷笑出現(xiàn)107次,曹公共讓37人冷笑,其中鳳姐一人就有11次,僅屈于林黛玉12次之下(見表2)。再看陪笑場(chǎng)景,鳳姐陪笑多達(dá)6次,超過平均數(shù)3倍(見表3)?!都t樓夢(mèng)》前80回中,除了言語交談,在無數(shù)經(jīng)典場(chǎng)合里,對(duì)于鳳姐出現(xiàn)的不同場(chǎng)合或同一場(chǎng)合,曹公不斷使“忙笑”“冷笑”和“陪笑”重復(fù)交替出現(xiàn),三種笑態(tài)不僅沒有讓漢語讀者對(duì)鳳姐潑辣刻薄、能屈能伸的性情認(rèn)知產(chǎn)生混亂,而且在作者有意識(shí)引導(dǎo)下,更深入地了解人物情態(tài)心理,也使鳳姐“愛笑”的性格特征在讀者腦海中留下深刻印象。誠(chéng)然,漢語讀者雖與曹公相隔數(shù)世紀(jì)之久,但畢竟源自同一文化,對(duì)于古典小說家擅長(zhǎng)的描繪人物,其可“直觀”的只是訴之于聽覺的“言”和訴之于視覺的“行(形)”,因此可透過笑態(tài)對(duì)鳳姐性格的理解心神領(lǐng)會(huì)。但是,曹雪芹堪稱經(jīng)典的模糊性創(chuàng)作規(guī)則對(duì)于英語讀者是否可以產(chǎn)生同樣的文學(xué)效果?漢學(xué)家霍克思的顯化翻譯策略創(chuàng)造性地向英語讀者闡釋鳳姐的笑,顯得很有必要。
表1 《紅樓夢(mèng)》前80回中“忙笑”的人物與次數(shù)
表2 《紅樓夢(mèng)》前80回中“冷笑”的人物與次數(shù)
表3 《紅樓夢(mèng)》前80回中“陪笑”的人物與次數(shù)
“顯化”(explicitation)概念首先由法國(guó)學(xué)者Vinay和Darbelnet(1958)提出,并將其解釋為“把原語文本中只是以隱含的方式存在但可以根據(jù)上下文推斷出來的信息添加到目標(biāo)語之中的過程”[2],使譯語在語言表達(dá)上清楚、明了、簡(jiǎn)約,從而使原文晦暗之處變得清晰、明白。也就是說,譯者不僅要完成語言上的翻譯和介紹,還要為譯語文化的過濾與接納注入新的理念,更好地為讀者提供理解作品的背景知識(shí)?;艨怂紝?duì)《紅樓夢(mèng)》中笑態(tài)等體態(tài)語的“顯化”翻譯策略并不局限于直譯,而是既注重原作細(xì)節(jié)焦點(diǎn)的意譯,又有理解原著基礎(chǔ)上的創(chuàng)新性增譯(見表4),把人物體態(tài)語中隱含的深層信息表面化、明顯化。從整體上看,霍克思在翻譯鳳姐“忙笑”“陪笑”和“冷笑”時(shí)將主要精力集中在“顯化”“忙”“陪”和“冷”上。9次忙笑中,有5次將“忙笑”意義明顯化,甚至完全意譯將忙笑融入話語語氣中的不在少數(shù),占了5次顯化翻譯中的4次;6次陪笑中,有5次采用顯化翻譯,占總數(shù)的83.3%,并將注意力集中在“陪”字上,直譯“笑”意譯“陪”有3次;鳳姐最經(jīng)典的“冷笑”中,幾乎所有的“冷”,霍克思都盡力表現(xiàn)出來,包括直譯,也就是說,有將近八成的“冷”意通過字面直接體現(xiàn)。
表4 《紅樓夢(mèng)》前80回中“忙笑”“陪笑”和“冷笑”翻譯策略
1.顯化與直譯。“陪笑”漢語意義比較寬泛,《說文解字》中對(duì)“陪”字解釋之一就有“陪,重土也”[3],于是陪笑就有培植笑容,堆起笑臉之意。這個(gè)意義的“陪笑”,一般是主動(dòng)、率先作出笑的樣子,這種笑使用的場(chǎng)合比較廣泛,比如在交際場(chǎng)合,為了表示禮貌和友好。場(chǎng)景1發(fā)生在68回,鳳姐知道賈璉偷娶尤二姐,于是親自上門想方設(shè)法欲將尤二姐騙入賈府。鳳姐和尤二姐第一次見面時(shí),為使尤二姐相信她的真心實(shí)意,表現(xiàn)出一派溫良謙恭,在尤二姐向其行禮之后,居然忙“陪笑”還禮。古代女子在交際場(chǎng)合,為了表示禮貌和友好,女子之間互相行禮,鳳姐地位雖高,但為展現(xiàn)賢婦大度,于是“陪笑”還禮,所以霍克思將場(chǎng)景1的陪笑直譯成“smiling graciously”極其恰當(dāng)?!犊铝炙垢唠A英漢詞典》中與“graciously”相對(duì)應(yīng)的中文意義有“優(yōu)雅地、親切地、彬彬有禮地”等,符合鳳姐此時(shí)此刻被作者所塑造的形象?!懊πΑ笔区P姐三種笑態(tài)中出現(xiàn)頻率最少的笑態(tài),通常發(fā)生在人物想要且急于表達(dá)自己意思時(shí)使用,一般是下位者回答上位者問題時(shí)表現(xiàn)出的積極姿態(tài)?!都t樓夢(mèng)》里鳳姐負(fù)責(zé)管理整個(gè)賈府的大小事務(wù),但并不意味著她就擁有最大權(quán)力,王夫人和賈母才是賦予她權(quán)力的人。36回里,鳳姐“忙笑”發(fā)生在王夫人詢問趙姨娘月間例銀發(fā)放是否短缺時(shí),言語透露有人到她跟前抱怨此事。曹雪芹的“忙”字從行動(dòng)上表現(xiàn)了鳳姐恭敬又積極的神態(tài)?;艨怂荚诿πΦ姆g上也下足功夫,譯為“disarmingly”,其意是“使人消氣地、使人消除戒心地”,從神態(tài)上入手釋意了鳳姐行為的恭敬小心,“smiled disarmingly”使得鳳姐笑中恭敬與討好的意味表露無遺。
表5 《紅樓夢(mèng)》前80回中鳳姐笑態(tài)的直譯材料
“冷笑”含有諷刺、輕蔑、不滿、無可奈何等意味,屬于含惡意較多的笑態(tài)。場(chǎng)景3,鳳姐聽聞林之孝家的說鮑二媳婦上吊死了,娘家人鬧著要告官時(shí)發(fā)出冷笑,她認(rèn)為鮑二家的與賈璉通奸,是見不得人也見不得官的,她娘家人敢告賈府,自己也有辦法擺平,因此對(duì)娘家人告官的行為既不屑又輕視,所以此處冷笑屬于含有較多惡意諷刺的笑態(tài),霍克思將其直接釋意為“l(fā)aughed scornfully”是恰當(dāng)?shù)模皊cornfully”正有“鄙視地、輕蔑地”之意。
2.顯化與意譯。“陪笑”“忙笑”和“冷笑”在《紅樓夢(mèng)》中都具有高度重復(fù)性、模糊性與多義性特征,很顯然,不同場(chǎng)合的同一笑態(tài)有不同意義。由表4可見,霍克思“顯化”翻譯策略一個(gè)重要特征就是顯化絕不等同于單一直譯,相反,意譯的比例相對(duì)較高。
(1)功能對(duì)等的闡釋。眾所皆知,英漢兩種語言符碼形式和符碼負(fù)載的信息量大小大相徑庭。笑態(tài)在不同場(chǎng)合有不同意義,這時(shí)笑態(tài)代表的意義尤為重要,霍克思采用功能對(duì)等闡釋,放棄形式,直接指出各種笑態(tài)的含義。
場(chǎng)景4是45回眾姊妹和李紈邀請(qǐng)鳳姐加入詩社,鳳姐打趣她們實(shí)來要錢,李紈順?biāo)浦奂僖鉃槠絻捍虮Р黄?,此時(shí)眾人笑意盈盈,氛圍融洽,鳳姐在這里的陪笑實(shí)為與眾姊妹打趣同樂,所以霍克思使用“joining in their laughter”干脆利落地闡釋鳳姐的心情和當(dāng)時(shí)的語境。
場(chǎng)景5鳳姐奉命查檢大觀園,到了探春的住所。鳳姐素知探春不好相與,果然,探春先是冷笑數(shù)落,然后帶頭開箱待查。鳳姐頓時(shí)尷尬難堪,無奈下只好說明自己也是奉王夫人命令行事?;艨怂几鶕?jù)上下語境將陪笑闡釋為“l(fā)aughed uncomfortably”,一方面表現(xiàn)了鳳姐在探春冷嘲熱諷之后尷尬不自在的神情,另一方面譯者也考慮鳳姐的身份是探春嫂子,就算是解釋也不可能巴結(jié)奉承。
場(chǎng)景6尤氏發(fā)現(xiàn)角門無人看守,失職婆子拒不認(rèn)錯(cuò),尤氏將婆子交給鳳姐料理,邢夫人的陪房卻向邢夫人進(jìn)了讒言,邢夫人本就看鳳姐不順眼,于是趁機(jī)借賈母生辰當(dāng)眾向鳳姐“求情”。鳳姐又羞又氣,十分沒臉,此刻冷笑中的“冷”一方面是礙于邢夫人長(zhǎng)輩身份無可奈何,另一方面也有被當(dāng)眾逼迫的惱怒?;艨怂际褂昧恕皐ith a forced laugh”表示鳳姐惱恨、尷尬的心情,“forced”意為勉強(qiáng)的,表明此次笑容中勉強(qiáng)、無奈的心情居多,符合當(dāng)時(shí)鳳姐心境。
(2)錦上添花式的增譯。意義的隱含性與不言自明性是人類語言的普遍現(xiàn)象,在各種語言中隨處可見[4]。在典籍英譯中,適當(dāng)?shù)脑鲎g,有利于顯化典籍中隱含信息的傳遞、審美體驗(yàn)的再現(xiàn),起到錦上添花的效果(見表7),下文列舉譯例加以分析。
表6 《紅樓夢(mèng)》前80回中鳳姐笑態(tài)的功能對(duì)等闡釋的譯例
場(chǎng)景7是賈蕓謀求大觀園的一份差事,鳳姐怪他先求賈璉辦事不成,然后再找她幫忙,所以“冷笑”數(shù)落他“想撿遠(yuǎn)道走”?;艨怂紝?duì)這里冷笑中“冷”的英譯頗為意味深長(zhǎng)?!袄湫Α北旧硎呛袗阂廨^多的笑態(tài),霍克思卻在此處增加了一個(gè)詞組“a hint of”——淡淡,弱化了“冷笑”中的惡意。這是因?yàn)楸緢?chǎng)景發(fā)生之前賈蕓已給鳳姐送禮,鳳姐早有允意,此刻純是炫耀自己大權(quán)在握,要賈蕓感恩于她,冷笑中惡意和諷刺等意很淡,語氣也輕快。霍克思聯(lián)系上下語境增加了“a hint of”,使讀者從譯文中能夠體會(huì)鳳姐炫耀的心情和虛榮的性格。
場(chǎng)景8是王夫人得了香袋,找鳳姐興師問罪。鳳姐面對(duì)長(zhǎng)輩的怒火,不明所以,內(nèi)心忐忑不安,只好面上恭敬地“陪笑”。因此,此刻鳳姐的“陪笑”=恭敬地笑+惶恐的心情,如果只使用“apprehension”和“smile”兩個(gè)單詞未免讓英語讀者比較茫然,一個(gè)人臉部表情如何瞬間同時(shí)展示兩種截然不同的表情?但是加上“concealing”一詞問題輕松解決,既明化鳳姐誠(chéng)惶誠(chéng)恐的心情,又簡(jiǎn)單明了地將鳳姐恭敬的笑容表露出來。
霍克思增譯的一個(gè)突出之處是對(duì)于同一人物在同一場(chǎng)景中出現(xiàn)的同一種笑態(tài)進(jìn)行抽絲剝繭,讓人物心理波動(dòng)透過笑態(tài)顯得層次分明、立體化。場(chǎng)景9,鳳姐八面玲瓏、長(zhǎng)袖善舞在兩個(gè)陪笑中很好地體現(xiàn)出來,而霍克思的英譯比起曹雪芹的描述也毫不遜色。兩個(gè)陪笑,分別使用“disarming”和“more disarmingly”,第二個(gè)“陪笑”使用比較級(jí)來增譯?!芭阈Α敝形暮x比較廣泛,既有“賠”笑的意思,又有“堆起笑臉迎合、討好”之意。第46回,邢夫人想要鳳姐幫忙說服賈母為賈赦納鴛鴦為妾,鳳姐聽到來意后,立刻審時(shí)度勢(shì),覺得不可行,但是她輩份低,邢夫人是長(zhǎng)輩,明知自己接下來的話有可能讓對(duì)方生氣,但不得已還是想擺道理勸服邢夫人別去賈母那里碰釘子,所以此刻的陪笑是為討好邢夫人,消除邢夫人的戒心。“disarming”意思是“使人消氣的、使人消除戒心的”,霍克思譯為“a disarming smile”恰到好處。對(duì)鳳姐第二次陪笑的英譯采用英語語法中的比較級(jí),“smiled even more disarmingly”。這是因?yàn)轼P姐一番勸服邢夫人的話語,讓邢夫人覺得作為長(zhǎng)輩還被自己媳婦教導(dǎo)應(yīng)如何行事,惱怒異常,精明的鳳姐便知邢夫人“又弄左性了,勸了也不中用”[5],為不與邢夫人當(dāng)面撕破臉,雖心里另有打算,但面上還是要哄騙哄騙她,因此只能擺出比之前更恭敬、更討好的姿態(tài)順著邢夫人話來說,所以“even more disarmingly”中的“even more”實(shí)屬霍克思在揣摩曹雪芹的意圖之下畫龍點(diǎn)睛的翻譯。同一場(chǎng)景下對(duì)同一人先后兩次“陪笑”,由于人物處于事情程序的不同階段,神態(tài)心理自然略有不同,霍克思準(zhǔn)確地揣摩出角色的心理變化。
表7 《紅樓夢(mèng)》前80回鳳姐笑態(tài)增譯的譯例
大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes)是英國(guó)著名漢學(xué)家。為了翻譯《紅樓夢(mèng)》,犧牲個(gè)人經(jīng)濟(jì)利益,辭去牛津大學(xué)教授職務(wù),更為專注地完成英譯工作。他在英譯《紅樓夢(mèng)》中對(duì)鳳姐模糊、單調(diào)的三種笑態(tài),竭力揣摩角色顧全所有細(xì)節(jié)翻譯,使鳳姐形象具體化、立體化,譯文堪與一流的英文文學(xué)作品媲美。究其采用細(xì)節(jié)顯化翻譯策略的原因,有如下三點(diǎn):
1.譯者因素?;艨怂嫉膶I(yè)漢學(xué)家身份和對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯觀,使其英譯《紅樓夢(mèng)》過程中,有能力也有必要采用細(xì)節(jié)顯化翻譯策略。
首先,霍克思是一名專業(yè)漢學(xué)家,這一身份意味著他沒有傳教士、外交官或者商人背景,學(xué)習(xí)漢學(xué)出身并且終身從事與漢學(xué)相關(guān)的翻譯工作。
在牛津?qū)W習(xí)期間,他熟讀中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典——四書五經(jīng),并在中國(guó)學(xué)者的幫助下熟讀《紅樓夢(mèng)》,甚至動(dòng)手翻譯了一小部分,這些經(jīng)歷讓他對(duì)中國(guó)文化有初步了解。1948—1951年,霍克思受益于斯卡伯勒?qǐng)?bào)告的專項(xiàng)撥款,前往北京大學(xué)深造,旁聽俞平伯等著名學(xué)者的課程。在中國(guó)的生活,讓他對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知和理解超越了當(dāng)時(shí)以英語為母語的翻譯家?;艨怂荚诜g《紅樓夢(mèng)》時(shí),為了讓譯文減少晦澀難懂之處,不止一次地說:“如果大家認(rèn)為這樣的改動(dòng)越出了一個(gè)譯者的職權(quán)范圍,我只請(qǐng)求注意我為西方讀者考慮之心?!盵6]可見,霍克思內(nèi)心深處迫切希望給西方讀者講述一個(gè)生動(dòng)的故事,希望英語讀者領(lǐng)會(huì)文中鳳姐等人不斷重現(xiàn)體態(tài)語的含義,促使其選擇細(xì)節(jié)顯化翻譯。
2.《紅樓夢(mèng)》本身因素。法國(guó)文學(xué)巨匠維克多·雨果這樣概括東西方藝術(shù)差異:“藝術(shù)有兩個(gè)原則:理念和夢(mèng)幻。理念產(chǎn)生了西方藝術(shù),夢(mèng)幻產(chǎn)生了東方藝術(shù)?!盵7]因此,西方藝術(shù)以“理念”為本——小說描寫人物重客觀,重再現(xiàn),以工筆見長(zhǎng),而中國(guó)小說恰恰相反,毫無遮攔的直線噴發(fā)是寫作大忌?!都t樓夢(mèng)》是一部集民族文化大成之作,其精妙大半在于語言的運(yùn)用,對(duì)于人物塑造絕不僅限于口頭言語,笑態(tài)、沉默、手勢(shì)、穿著和談吐風(fēng)格等都能給讀者傳遞信息,中國(guó)文學(xué)藝術(shù)更注重心領(lǐng)神會(huì)。行動(dòng)為主、略貌傳神的藝術(shù)特征,使得描述《紅樓夢(mèng)》人物行為舉止的字里行間有一種特殊情感氛圍。這些隱藏的藝術(shù)魅力,對(duì)于欲為西方讀者講述一個(gè)生動(dòng)故事的霍克思而言,細(xì)節(jié)明晰化也就不可避免。
3.社會(huì)歷史因素。二戰(zhàn)后,英國(guó)政府開始逐漸重視亞洲諸國(guó)的文化和歷史。1946—1952年連續(xù)6年,英國(guó)政府出資資助研究亞洲語言文化學(xué)者前往亞洲各國(guó)從事調(diào)查研究工作。20世紀(jì)50年代初,《紅樓夢(mèng)》開始引起英國(guó)學(xué)者關(guān)注,1961年中國(guó)紅學(xué)家吳世昌出版On The Red Chamber Dream(《紅樓夢(mèng)探源》),更掀起《紅樓夢(mèng)》在英國(guó)的研究潮流,可惜當(dāng)時(shí)雖有各種精彩的節(jié)譯本,但是沒有全譯本,無法窺其全貌。作為英國(guó)學(xué)者接觸研究漢學(xué)文化的媒介,要求《紅樓夢(mèng)》全譯本“不僅要譯出文學(xué)性還要譯出這部小說內(nèi)在含義,譯文的學(xué)術(shù)性、生動(dòng)性和文學(xué)性缺一不可”[8],霍克思竭力采用細(xì)節(jié)顯化翻譯策略因此成為必然。
體態(tài)語和自然語言一樣,既有民族共同性,又有民族獨(dú)特性?!都t樓夢(mèng)》中鳳姐笑態(tài)具有強(qiáng)烈的藝術(shù)特色和文學(xué)效應(yīng),雖然霍克思對(duì)體態(tài)語——笑態(tài)語義的具體化解碼方式似乎沒有忠實(shí)于原著的表達(dá)方式,但對(duì)英語讀者而言,霍克思鮮明地傳遞了人物個(gè)性,揭示了人物內(nèi)心世界?;艨怂硷@化翻譯使得英語讀者在欣賞《紅樓夢(mèng)》人物語言本身遣詞造句的同時(shí),也可以理解東方文化下人們對(duì)自身和社會(huì)的認(rèn)知機(jī)制及心智活動(dòng)過程。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》體態(tài)語語義的英譯分析將是解釋不同民族與文化非語言交際單位的一大來源。
[1]李鳳琴.整體性框架中的體態(tài)語多維思索[J].外語與外語教學(xué), 2004(12).
[2]周紅民.論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J].外語研究,2007(6).
[3]黃理兵.“陪笑”和“賠笑”[J].語文建設(shè),2000(2).
[4]田傳茂,黃忠廉.淺論闡譯的原則與方法[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(1).
[5]任亮娥,楊堅(jiān)定,孫鴻仁.《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫[DB/OL].中國(guó)漢英平行語科大世界.[2010-02-14].http://corpus.usx.edu.cn/ hongloumeng/index.asp.
[6]王麗耘.中英文學(xué)交流語境中的漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思研究[D].福州:福建師范大學(xué),2012.
[7]杜正堂.《紅樓夢(mèng)》與東方藝術(shù)“夢(mèng)”——關(guān)于《紅樓夢(mèng)》人物描寫方式哲理藝?yán)硖接腫J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1997(2).
[8]翁林穎.紅樓“冷笑”藝術(shù)特色與大衛(wèi)·霍克斯的細(xì)節(jié)化翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(1).
H059
A
1672-3805(2014)03-0079-06
2014-02-19
翁林穎(1980-),女,福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐與公共英語教學(xué)。
東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年3期