国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從篇章結(jié)構(gòu)看地道翻譯的內(nèi)涵

2014-01-28 07:45徐廣英中國(guó)石油大學(xué)華東附屬中學(xué)山東東營(yíng)276805
名作欣賞 2014年24期
關(guān)鍵詞:詞句譯文語(yǔ)篇

⊙徐廣英[中國(guó)石油大學(xué)(華東)附屬中學(xué),山東東營(yíng)276805]

⊙尹衍桐[中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院,山東青島266580]

從篇章結(jié)構(gòu)看地道翻譯的內(nèi)涵

⊙徐廣英[中國(guó)石油大學(xué)(華東)附屬中學(xué),山東東營(yíng)276805]

⊙尹衍桐[中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院,山東青島266580]

關(guān)于張谷若先生提出的“地道的譯文”的含義,以及對(duì)他本人的翻譯實(shí)踐的評(píng)價(jià),目前所見(jiàn)大多著眼于譯文的詞句層。本文以篇章翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合張谷若所譯Thomas Hardy的小說(shuō)《德伯家的苔絲》發(fā)現(xiàn),他往往根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)篇規(guī)范對(duì)原文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,因此,對(duì)“地道”的理解應(yīng)該從詞句層擴(kuò)展到語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層。

地道的翻譯語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)思維差異結(jié)構(gòu)調(diào)整讀者傾向性

張谷若先生在《地道的原文,地道的譯文》(1980)一文中詳細(xì)闡述了他的翻譯主張,“原文是地道的語(yǔ)言文字,翻譯時(shí)也要譯成地道的語(yǔ)言文字”(見(jiàn)翻譯通訊部編,1984:314—322)。其中有關(guān)“地道”一詞的含義,主要指詞句的地道。孫迎春教授在《張谷若翻譯藝術(shù)研究》一書(shū)中從翻譯的要求、譯文的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的目的和方法做了全面的總結(jié),他特別指出:地道譯法具有辯證性,一方面需信于原文意義,一方面需用合于譯語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá);“自然”是最重要的特征,譯文語(yǔ)言不能是大面積異化的、生硬牽強(qiáng)而達(dá)意不佳。

孫老師的解讀點(diǎn)出了地道翻譯在語(yǔ)言層面和藝術(shù)層面的主要內(nèi)涵,而要使譯文“自然流暢“,則顯然不能僅僅停留在詞句層面。篇章語(yǔ)言學(xué)和話(huà)語(yǔ)分析理論的興起使我們認(rèn)識(shí)到,對(duì)“地道”翻譯內(nèi)涵的解讀和深化也需要上升到篇章和話(huà)語(yǔ)層面,而結(jié)合張谷若的翻譯實(shí)踐則可以發(fā)現(xiàn),他所說(shuō)的“地道”還應(yīng)包括在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。

一、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與翻譯

語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)是指文章謀篇布局的模式,它與思維形式相對(duì)應(yīng),是思維形式的具體體現(xiàn)。不同文化的民族群體在不同的自然環(huán)境、生產(chǎn)環(huán)境和社會(huì)環(huán)境中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史積淀,往往會(huì)形成各自相對(duì)穩(wěn)定的不同思維模式,因而各自所使用的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)存在一些差異。

語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)不同于語(yǔ)言詞句的結(jié)構(gòu),譬如會(huì)說(shuō)某種語(yǔ)言并不意味著會(huì)用該語(yǔ)言寫(xiě)出好的文章。種種的例子和研究表明,在跨語(yǔ)言跨文化的交際過(guò)程中,即使交際雙方使用的詞句意思都十分明確,沒(méi)有語(yǔ)法問(wèn)題,仍然可能因?yàn)樗褂玫恼Z(yǔ)篇結(jié)構(gòu)不同而導(dǎo)致交際失敗。如在《跨文化交際:話(huà)語(yǔ)分析法》一書(shū)中,Scollon&Scollon(1995:1-2)開(kāi)篇即舉了一個(gè)中國(guó)香港的商業(yè)人士和英裔北美人士商務(wù)會(huì)談的例子,來(lái)說(shuō)明亞洲人和西方人可能會(huì)因?yàn)樗褂玫脑?huà)語(yǔ)模式不同而導(dǎo)致會(huì)談失敗。對(duì)中西方學(xué)生的作文進(jìn)行比較發(fā)現(xiàn),二者在謀篇布局上存在很大的差異,中國(guó)學(xué)生的英文作文即使沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,也因此常被外籍教師認(rèn)為文理不通、不很切題。

顯然,討論翻譯轉(zhuǎn)換不能停留在語(yǔ)法比較、詞句結(jié)構(gòu)的層面上,應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層面上的問(wèn)題。近年來(lái),國(guó)內(nèi)已經(jīng)把話(huà)語(yǔ)分析和英漢語(yǔ)篇對(duì)比的研究成果用于討論英漢互譯中語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,如沈偉棟在概括了英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的不同之后,指出“在翻譯時(shí)我們應(yīng)根據(jù)不同的布局模式而加以相應(yīng)的調(diào)整”。司顯柱認(rèn)為:“由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,翻譯時(shí),為實(shí)現(xiàn)譯文忠實(shí)、通順就必須跳出原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的桎梏,用目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)替換原語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)?!?/p>

上述主張表明:在評(píng)價(jià)已有的翻譯語(yǔ)篇時(shí),可以從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的角度去進(jìn)行批評(píng),一方面看譯文是否符合譯語(yǔ)語(yǔ)篇規(guī)范及譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣;另一方面,考察影響譯者對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整的因素,從而總結(jié)出一些規(guī)律,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文擬以張谷若所譯的英國(guó)作家Thomas Hardy的小說(shuō)《德伯家的苔絲》為例,分析他對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的處理,來(lái)說(shuō)明“地道”的這一含義。所據(jù)譯本為人民文學(xué)出版社2001年版本。

二、張譯對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整

在張谷若的翻譯中,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)調(diào)整是非常普遍的。有人認(rèn)為,《苔絲》的翻譯是“直譯的典范”,“譯本語(yǔ)序結(jié)構(gòu)與原作大同小異”。從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層來(lái)看,我們不能得出這樣的結(jié)論。毛榮貴曾經(jīng)說(shuō)過(guò):翻譯審美活動(dòng)就是從一種語(yǔ)言(原文)的表層結(jié)構(gòu)開(kāi)始,由表及里,由淺入深,探明深層結(jié)構(gòu),再?gòu)纳顚咏Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言(譯文)的表層結(jié)構(gòu)。張谷若在翻譯中就是這么做的,他的翻譯并不拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),而是由表及里,由淺入深,根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)律做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這是“地道”翻譯的保證。例如下面幾例:

(1)She had not heard him enter,and hardly realized his presence there.She was yawning,and he saw the red interior of her mouth as if it had been a snake’s.She had stretched one arm so high above her coiled-upcable of hair that he could see its satin delicacy above the sunburn;her face was flushed with sleep, and her eyelids hung heavy over their pupils.The brim-fulness of her nature breathed from her.It was a moment when a woman’s soul is more incarnate than at another time;when the most spiritual beauty bespeaks itself flesh;and sex takes the outside place in the presentation.(Hardy:XXVII,172)

譯文:他走進(jìn)來(lái),她并沒(méi)聽(tīng)見(jiàn),他會(huì)在樓下,她更難想到。她正打呵欠,因此,她那副嘴的內(nèi)部,全都讓他看見(jiàn)了,紅赤赤的,好像蟒蛇的嘴一般。她把一只胳膊高高地伸在云寰上面,因此胳膊沒(méi)叫太陽(yáng)曬黑了那一部分,也叫他看見(jiàn)了,柔嫩光華,好像緞子。她的臉?biāo)眉t紅的,眼皮也惺忪地覆在瞳仁上面。她的本性,往四面流溢,向身外噴放。就在這種時(shí)候,一個(gè)女人的靈魂,才更具有色聲香味,空靈的美才顯出肉的意味,性的表現(xiàn)才流露在表面。

對(duì)照原文,譯文在結(jié)構(gòu)上的調(diào)整幅度很大。原文第一句不僅調(diào)整了順序,而且使用轉(zhuǎn)譯技巧把“presence”具體化為“他在樓下”,整個(gè)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)整齊,語(yǔ)義呈遞進(jìn)之勢(shì)。這一段中最明顯的在于話(huà)題/評(píng)論結(jié)構(gòu)的使用。這顯示了英漢語(yǔ)在主述位結(jié)構(gòu)方面的差異:英語(yǔ)中的主位大部分情況下和主語(yǔ)是重合的,而漢語(yǔ)的主位基本上是話(huà)題。因此,英漢互譯中,主語(yǔ)和主題之間的相互轉(zhuǎn)換是英漢互譯的主導(dǎo)走向之一。不過(guò),翻譯英語(yǔ)主語(yǔ)/謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí)譯者似乎有兩種選擇:可用漢語(yǔ)中類(lèi)似于英語(yǔ)的主語(yǔ)/謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),也可以轉(zhuǎn)換成話(huà)題/評(píng)論結(jié)構(gòu)。在評(píng)價(jià)英譯漢的譯語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),可以根據(jù)這兩種結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率來(lái)判定譯者的選擇傾向。引文中原文第二句和第三句在譯文中調(diào)整為話(huà)題/評(píng)論結(jié)構(gòu)后,與后面一句形成以話(huà)題為主線(xiàn)組織的語(yǔ)段:“她那幅嘴的內(nèi)部……胳膊沒(méi)叫太陽(yáng)曬黑了那一部分……她的臉……(她的)眼皮……她的本性……”,比按照原文結(jié)構(gòu)的譯文更加連貫。

(2)A week afterwards she came in one evening from an unavailing search for some light occupation in the immediate neighbourhood.Her idea had been to get together sufficient money during the summer to purchase another horse.Hardly has she crossed the threshold before one of the children danced across the room saying“The gentleman’s been here!”(Hardy:XXVII,48)

譯文:一個(gè)禮拜過(guò)去了。苔絲原想在緊鄰一帶的地方,找點(diǎn)兒輕省的活兒做。她本來(lái)的意思是,要趁著一夏天的工夫,掙夠了再買(mǎi)一匹馬的錢(qián)。有一天,她就這樣出去找事,找了一天也沒(méi)找著。她晚上回來(lái)的時(shí)候,還沒(méi)邁進(jìn)門(mén)坎兒去,就有一個(gè)孩子,從屋里跳著跑出來(lái)嚷著說(shuō),“那個(gè)闊人到咱們家來(lái)了!”

英語(yǔ)語(yǔ)篇中,具有描寫(xiě)功能或提供背景的信息與敘事信息可以通過(guò)介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句等方式放在一個(gè)句子中,漢語(yǔ)語(yǔ)篇中這些信息往往分開(kāi),而且排列順序也與英語(yǔ)不完全一致。引文中第一句from引導(dǎo)的部分,以及第二句都是背景信息,譯文調(diào)整為“背景信息+敘事信息”的結(jié)構(gòu),這樣處理層次比較清楚,也符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

(3)The rooms wherein dozens of infants had wailed at their nursing now resounded with the tapping of nascent chicks.Distracted hens in coops occupied spots where formerly stood chairs supporting sedate agriculturists.The chimney-corner and once blazing hearth was now filled with inverted beehives in which the hens laid their eggs;while out-of-doors the plots that each succeeding householder had carefully shaped with his spade,were torn by the cocks in wildest fashion.(Hardy:XXVII,60)

譯文:從前那些屋子里,有許多吃奶的嬰孩哇哇地哭,現(xiàn)在只聽(tīng)見(jiàn)破殼出蛋的雞雛啪啪地啄了。從前那些地方放著椅子,坐著懶得動(dòng)彈的莊稼人,現(xiàn)在全放著雞籠子,養(yǎng)著愣頭愣腦的母雞了。壁爐的角落上和曾經(jīng)有過(guò)熊熊火光的壁爐爐床上,現(xiàn)在都擺滿(mǎn)了仰著的蜂窩,給母雞作了下蛋的地方了。從前房外那些小塊的空地,叫一輩一輩的住房人用鋤鍤收拾得整整齊齊,現(xiàn)在也都讓公雞用爪子刨得亂七八糟的了。

按時(shí)間順序謀篇布局的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)不同于英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。一般情況下,英譯漢時(shí)需對(duì)時(shí)間順序進(jìn)行調(diào)整。原文把“現(xiàn)在和過(guò)去”進(jìn)行對(duì)照,四個(gè)句子形成了排比結(jié)構(gòu),每一句都把“現(xiàn)在”和“過(guò)去”兩種信息放在一起,每一句都帶有一個(gè)定語(yǔ)從句。譯文保留了原文的排比結(jié)構(gòu),只是把每一句都處理為兩個(gè)分句,按“從前……現(xiàn)在……”的時(shí)間順序排列,并且使用了“只、全、都、也都”等漢語(yǔ)虛詞來(lái)強(qiáng)調(diào)信息的重點(diǎn)。

以上例子顯示,張譯在主述位結(jié)構(gòu)、信息布局、時(shí)空順序、語(yǔ)篇范式等狹義語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面,分析張谷若的翻譯與其他譯文進(jìn)行比較更能看出這一點(diǎn)。在對(duì)譯林出版社1993年版孫法理先生的譯文與張譯進(jìn)行比較之后,我們發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯文在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的處理上存在很大的差異。張譯比孫譯調(diào)整的幅度大,尤其是在語(yǔ)序上,孫譯更接近于原文。如例(2)孫譯如下:

一個(gè)禮拜后的一個(gè)黃昏,她回到家里。她曾想在附近找份輕一點(diǎn)的工作,卻失敗了——她原打算利用夏天掙一筆錢(qián),買(mǎi)一匹馬的。她剛踏過(guò)門(mén)檻,一個(gè)娃娃就從屋子那邊歡歡喜喜地?fù)淞诉^(guò)來(lái),“那個(gè)先生來(lái)過(guò)了!

與張譯“背景+敘事”的結(jié)構(gòu)不同,孫譯按照原文順序,采用“敘事+背景+敘事”的結(jié)構(gòu)。因此,我們不能簡(jiǎn)單地把張譯歸為“直譯”。

三、影響張譯結(jié)構(gòu)調(diào)整的主要因素及其啟示

語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換是個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,結(jié)構(gòu)的調(diào)整受很多因素的影響,不同譯者往往表現(xiàn)出不同的傾向,同一譯者在不同情況下也會(huì)做出不同的選擇。在評(píng)價(jià)譯者對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的處理時(shí)不能帶有某種定勢(shì)(stereotyped),重要的是找出影響譯者做出某種策略選擇的因素。

考察張谷若的翻譯策略,我們認(rèn)為應(yīng)該把他的翻譯觀與他所處的時(shí)代的特點(diǎn)結(jié)合起來(lái)。他對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,一方面表現(xiàn)出抗?fàn)幍挠職?;另一方面,也是最重要的一面,是他的翻譯目的和翻譯觀表現(xiàn)出較強(qiáng)的讀者傾向性(reader-oriented)。30年代死譯硬譯風(fēng)靡的時(shí)候,他反其道而行之,把譯文譯得通暢明白,而且直至1985年為黃邦杰的著作《譯藝譚》所做的序文中,還對(duì)硬譯死譯提出尖銳的批評(píng)。他說(shuō):“從事翻譯者,多于一個(gè)階段,遇到許多問(wèn)題,無(wú)法解決。于是歐化之說(shuō)行,翻譯之腔出,硬譯或死譯之風(fēng)盛,加以有人為之推波助瀾,憑一己之直覺(jué),昧語(yǔ)言文字發(fā)展之規(guī)律,乏語(yǔ)言文字比較之探索。而譯者之中,或本無(wú)底功,而又急于求成,于是此風(fēng)遂盛行一時(shí),且至今未全絕?!彼匀绱?,據(jù)他自己講是有意而為,因?yàn)椤白g書(shū)主要是給不懂原文的人看的,看譯文的人所得的感受,所起的反應(yīng),應(yīng)該與讀原文的人是一樣的”。

張谷若的翻譯實(shí)踐深化了我們對(duì)“地道的譯文”的認(rèn)識(shí)。按照一般的理解,“地道”是指在詞句層符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。張谷若先生也主要是以詞、短語(yǔ)和句子的翻譯為例分析了“地道”的含義,但他并不反對(duì)在大于句子的層面上做到“地道”。他采用簡(jiǎn)短的詞句,是為了便于說(shuō)明問(wèn)題,但是單詞、單句還不等于文章,因此他又以?xún)善恼碌姆g為例說(shuō)明如何在篇章層實(shí)現(xiàn)“地道的譯文”。他在翻譯中對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整也充分證明了這一點(diǎn)。所以,“地道的譯文”不僅體現(xiàn)在詞句層,也體現(xiàn)在語(yǔ)篇層。

語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上的差異體現(xiàn)著不同文化的民族群體在思維模式、思維特征和思維風(fēng)格上的差異。“翻譯應(yīng)該對(duì)漢英思維方式差異心中有數(shù),否則一不留意就會(huì)受制于思維方式的負(fù)干擾?!睂?duì)譯者來(lái)說(shuō),無(wú)論是傾向于直譯還是意譯,異化還是歸化,這都是一個(gè)基本的要求。張谷若先生精通英文,又有著深厚的國(guó)學(xué)功底,而且認(rèn)為翻譯不能“昧語(yǔ)言文字發(fā)展之規(guī)律,乏語(yǔ)言文字比較之探索”,因而對(duì)漢英思維方式差異有著深刻的認(rèn)識(shí),能夠按照自己的翻譯目的和翻譯觀選擇翻譯策略。他的翻譯被公認(rèn)為自然流暢,絲毫沒(méi)有翻譯腔,這除了在用詞上喜用漢語(yǔ)疊詞、四字格,在修辭上善用排比、重復(fù)等手段,在風(fēng)格上常用山東方言之外,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整顯然也是一個(gè)重要原因。

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展告訴我們:稱(chēng)職的翻譯需要的不僅是語(yǔ)言能力,也需要語(yǔ)篇能力(textual competence),更需要雙文化能力(bicultural competence)。張谷若先生的翻譯正是最好的證明。他的翻譯對(duì)于我們學(xué)翻譯、做翻譯、教翻譯都是楷模。

[1]Scollen,Ron&Suzanne Wong Scollen.Intercultural Communication:A Discourse Approach[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]郭著章等.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[3]黃邦杰.譯藝譚[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司/香港:三聯(lián)書(shū)店香港分店,1991.

[4]李昌裕.曉暢通達(dá),貌合神離——評(píng)《苔絲》中譯本的語(yǔ)言特色[J].中國(guó)翻譯,1996(2).

[5]李英春,楊敏.中西思維模式與語(yǔ)篇組織[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1).

[6]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[7]劉宓慶.思維方式、表現(xiàn)法和翻譯問(wèn)題[A].杜承南,文軍主編.中國(guó)當(dāng)代翻譯百論[C].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.

[8]陸國(guó)強(qiáng).英漢和漢英語(yǔ)義結(jié)構(gòu)對(duì)比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999.

[9]沈偉棟.話(huà)語(yǔ)分析與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000(6).

[10]司顯柱.論語(yǔ)篇為翻譯的基本單位[J].中國(guó)翻譯,1999(2).

[11]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[12]王壽蘭.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[C].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

[13]葉家莉.《苔絲》兩個(gè)譯本的比較[A].崔永祿主編.文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析[C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2001.

[14]張谷若.地道的原文,地道的譯文[A].翻譯通訊編輯部編.翻譯研究論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

作者:徐廣英,中國(guó)石油大學(xué)(華東)附屬中學(xué)一級(jí)教師,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué);尹衍桐,翻譯學(xué)方向博士,中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)。

編輯:魏思思E-mail:mzxswss@126.com

本文系山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目《思維差異影響學(xué)生翻譯轉(zhuǎn)換的實(shí)證研究》(項(xiàng)目編號(hào)11CWZZ13)的部分成果。

猜你喜歡
詞句譯文語(yǔ)篇
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
中日能源語(yǔ)篇中語(yǔ)言表征的對(duì)比研究
基于語(yǔ)篇分析的課例研究
基于語(yǔ)篇的初中英語(yǔ)教學(xué)策略
字詞句訓(xùn)練
字詞句訓(xùn)練
字詞句訓(xùn)練
字詞句訓(xùn)練
弟子規(guī)
弟子規(guī)
江达县| 宜城市| 海丰县| 淳安县| 缙云县| 视频| 连城县| 古蔺县| 镇坪县| 陈巴尔虎旗| 宝鸡市| 台中市| 凉城县| 阿城市| 兰考县| 崇阳县| 长沙市| 五常市| 财经| 靖宇县| 沙河市| 北碚区| 鸡东县| 深泽县| 兴海县| 隆昌县| 漯河市| 青神县| 台中县| 开化县| 潼南县| 安阳市| 新和县| 白山市| 确山县| 平塘县| 马龙县| 巴青县| 册亨县| 湖北省| 鹤岗市|