国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

理工科大學生科技英語翻譯能力分析

2014-02-02 14:20葉平
科技致富向導 2014年2期
關鍵詞:科技英語翻譯能力分析

葉平

【摘 要】傳統(tǒng)的翻譯工作者一般都是外語專業(yè)畢業(yè),但受專業(yè)限制,他們從事科技翻譯工作時,往往感到力不從心。因此可以考慮利用我國學習英語人數(shù)巨大的優(yōu)勢,嘗試在理工科大學生中培養(yǎng)具有科技英語翻譯能力和素養(yǎng)的人才當為行之有效的模式。本次調查旨在分析理工科大學生對科技英語翻譯能力的掌握情況,發(fā)現(xiàn)其在科技英語翻譯中的問題所在。

【關鍵詞】科技英語;翻譯能力;分析

1.分析方法

1.1問題分析

本次測試的問題為:理工科大學生對科技英語文體中常見的名詞化結構句,被動結構句和長句的基本翻譯能力掌握情況如何。

1.2測試對象

河南水利與環(huán)境職業(yè)學院理工類196名二年級大學生參加了此次測試。在測試前他們都通過大學英語四級考試,但沒有受過關于科技英語翻譯的專門訓練。

1.3測試工具

本次分析中使用的測試工具為一份由15個測試題目組成的測試卷: 5個含名詞化結構的句子, 5個被動結構句, 5個長句,試題標號依次為1-15。在綜合分析科技英語語言特點的基礎上,抽取以上三個方面的語言特點進行測試,主要考慮是以上三個方面比較典型地反映了科技英語的語言特點。15個測試題目及其參考譯文大部分采自謝小苑編《科技英語翻譯技巧與實踐》。受試者翻譯對一個含名詞化結構的句子得1分,翻譯對一個被動句得2分,翻譯對一個長句得3分,總分30分。此次測試在老師的監(jiān)督下課堂完成,前提是給出專業(yè)術語的對應漢語,確保受試學生沒有生詞。翻譯結果評分由兩位資深教師完成。

2.結果與討論

2.1翻譯標準

檢驗學生翻譯能力,須得依據(jù)適當?shù)姆g標準。古代佛經(jīng)翻譯巨匠玄奘提出“既須求真,又須喻俗”,即“忠實、通順”,直至今日仍不乏指導意義。清末嚴復提出“信、達、雅”的翻譯標準,引起隨后百年多關于翻譯標準的熱烈討論。這之后魯迅的“信和順”,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說,直至現(xiàn)在, 張培基的“忠實、通順”,許淵沖的“信達優(yōu)”,劉重德的“信、達、切”,都似乎是對嚴復翻譯標準的修正和補充。關于科技英語翻譯標準,曾海帆提出劉重德的“信、達、切”是衡量科技譯文優(yōu)劣的準繩與尺度。王衛(wèi)平潘麗蓉提出科技文獻翻譯的兩個基本標準為:①忠于原意,傳達信息準確, ②文從字順,譯文風格貼近原文風格。謝小苑認為科技翻譯較之文學翻譯,在譯文“優(yōu)雅”或“美”的標準上,要求可以稍微降低一些,主要在于忠實而準確地傳達信息。因此把科技翻譯的標準概括為“忠于原文,表達順暢,譯文地道,邏輯清晰”。

為方便分析,把衡量其科技英語翻譯作品優(yōu)劣標準概括為“忠實傳遞原文意思,譯文合乎漢語表達習慣”。

2.2名詞化(nominalization) 結構的翻譯

本部分測試題目及參考答案如下:

(1)He had a good knowledge of chemistry. 他精通化學。

(2)The oil tank has a capacity of ten gallons.這個油桶可裝10加侖油。

(3)There was considerable erosion of the land from the floods. 洪水嚴重后果侵蝕土壤。

(4)Rockets have found application for the exploration of the universes.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。

(5)A thorough understanding of algebra is essential to the comprehension of any of the fields of elementary mathematics.透徹地理解代數(shù),對理解初等數(shù)學的每個內容是十分必要的。

依據(jù)本文提出的“忠實傳遞原文意思,譯文合乎漢語表達習慣”翻譯標準和得分求和再除以受試學生總人數(shù)和題目數(shù)的評分標準,本部分測試平均得分為.56分。學生譯文呈現(xiàn)出答題按字面轉換成中文的趨向。如第1句,75%的譯文大體為“他具備(有)化學方面的良好知識”;第2句為“這個油桶有10加侖的容量”。

余光中指出“英文好用抽象名詞,其結果是軟化了動詞, 也可以說是架空了動詞”。英文好用抽象名詞,其結果是像have, make, be這樣的動詞活躍常見。他們被 Jacques Barzun 和Lionel Trilling 等學者稱為“弱動詞(weak verb)”。

從測試題可以看出,句1和2 即使用了弱動詞have,否則或許可以分別表述為He knew chemistry very well; The oil tank can hold ten gallons.句3和4也可分別表述為 The floods considerably eroded the land; Rockets have been applied to explore the universes.

連淑能也指出:“英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)?!泵~化是英語常見現(xiàn)象。表現(xiàn)在科技英語中即使用抽象名詞表示動作、狀態(tài)、手段、結果等。抽象名詞在科技英語中的普遍使用是和“科學文獻借助于抽象思維的邏輯性和概念化,追求表達的簡練、凝重、客觀和濃縮”的要求分不開的。例如,科技英語不說: If you use steam jackets, you can reduce condensation. 而說: A reduction in condensation is achieved by the use of steam jackets. 使用蒸汽夾套可減少冷凝作用。第二句用reduction 代替reduce, use也變成了名詞, 而謂語動詞使用中性詞achieve。這樣就使含有較多信息的復合句轉化成為含有等量信息的簡單句。

科技英語富于名詞化結構和抽象名詞,而比較準確且通順的譯文似乎更接近不用弱動詞的表述,因此在翻譯時必須進行抽象到具體的轉換,名詞到動詞的轉換。

應當指出的是,有些英文動詞需要轉譯為漢語的名詞,以適應漢語的表達習慣。例如:

Modern technology is distinguished by an ever increasing abundance of produced and used synthetic goods.

現(xiàn)代技術的特征是生產(chǎn)和使用日益豐富的人工合成產(chǎn)品。

The new liquid crystals feature wide working temperature range, low voltage operation and high reliability.

新型液晶的特點是:工作溫度范圍寬,工作電壓低, 可靠性高。

2.3被動結構的翻譯

本部分測試題目及參考答案如下:

(6)Several elements and compounds may be extracted directly from seawater.有些元素和化合物可直接從海水提取。

(7)In 1968,the first heart transplant operation was done in South Africa.1968年南非成功地進行了第一例心臟移植手術。

(8)The causes of air crashes are extensively investigated.人們對空難原因進行廣泛調查。

(9)When a leaf is looked at under a microscope, it is seen to have thousands of little breathing pores(氣孔).如果把一片樹葉置于顯微鏡下觀察,可以看到數(shù)千個微小的氣孔。

(10)It is generally believed that oil originates in marine plant and animal life. 人們普遍認為,石油源自水生動植物。

本部分受試學生測試平均得分為1.6分。假定每題分值由2分降為1分,則平均得分為0.8分。先前假設的學生一遇到被動句就在譯文中加入“被”字的情況沒有出現(xiàn),而能夠換用其他如“可以,得以”等表示被動的詞來進行翻譯,或譯成漢語無主語句,或加入適當?shù)脑~充當主語。

例如句6,70%的譯文大體為:“有些元素和化合(下轉第339頁)(上接第336頁)物可以從海水中直接提取”或“可以從海水中直接提取某些元素和化合物”;對于句7,譯文偏向于“1968年在南非進行了第一例心臟移植手術”。可見學生對被動結構句的翻譯雖仍有按字面翻譯的傾向,卻大體達到“忠實傳遞原文意思,譯文合乎漢語表達習慣”的翻譯標準。

2.4長句的翻譯

本部分測試題目及參考答案如下:

(11)It is also worth remembering how valuable for our spirits as well as our bodies are the benefits that medical technology has brought us.

魚雖然生活在水中, 卻也需要氧。而天然水含有溶解的氧。因此,如果天熱過久,水中的氧都逸散,魚就會死去。

據(jù)統(tǒng)計,專業(yè)作者寫的句子平均長度為20個詞,受過教育的人寫的句子平均長度為25個詞。在科技英語中,為了說理嚴謹,邏輯緊密,描述準確,長句大量出現(xiàn)。所以長句翻譯,在科技英語漢譯中不可避免。

本部分受試學生測試平均得分為1.8分。假定每題分值由3分降為1分,則平均得分為0.6分。反映出的問題可以歸納為三個方面:

2.4.1結構理解

對長句的結構理解不準確。以句11為例,如果知道英語中說:Something is worth doing 而不是 it is worth doing something, 就能夠判別出本句中的it 是形式主語,真正的主語是remembering 后的從句how valuable for our spirits as well as our bodies are the benefits that medical technology has brought us。即便是這個主語從句,又存在倒裝現(xiàn)象并含有一個修飾主語the benefits的定語從句that medical technology has brought us,另外還要清楚for our spirits as well as our bodies也是修飾說明主語the benefits的。只有透徹地理解到上述結構,才有可能做出準確地翻譯,才不至于如50%以上受試者誤譯成“還值得記住的是,醫(yī)療技術帶給許多好處,這對的身體和精神都很有價值”。

2.4.2表述順序

英語的表達習慣是先說結果,后說原因,這源于英語表達好將重要信息前置。而漢語表達順序恰好相反,總是先原因后結果。因此翻譯時調整順序當屬必要。而測試結果顯示:86%的學生并不清楚這種差異,所以翻譯只是順序轉換。

3.結語

本文調查了理工科大學生就科技英語名詞化結構句,被動結構句和長句三方面翻譯能力狀況, 可以發(fā)現(xiàn)無論是對名詞化結構句翻譯,被動結構句翻譯, 還是對長句翻譯,受試學生都傾向于詞對詞,句對句的直譯。反映出理工科大學生對科技英語理解能力有限,對英漢語言的用詞和表達差異和對必要的翻譯技巧缺乏了解。這為培養(yǎng)理工科大學生科技英語翻譯能力指明了努力的方向。 [科]

【參考文獻】

[1]李冬燕.翻譯教學在大學英語教學中的地位[J].江漢大學學報(人文科學版),2004(02).

[2]俞碧芳.語言、文化及英語翻譯教學[J].福建師大福清分校學報,2003(S1).

[3]毛華奮.關于本科翻譯教學的思考[J].臺州學院學報,2003(04).

猜你喜歡
科技英語翻譯能力分析
分析:是誰要過節(jié)
回頭潮
科技英語詞義的選擇和引申
淺議科技英語的特點及翻譯
淺析非英語專業(yè)大學生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
Units 13—14解題分析
鄱阳县| 大关县| 孟村| 靖州| 新宾| 连城县| 吴桥县| 沁水县| 靖西县| 孝义市| 正阳县| 高尔夫| 富裕县| 汕头市| 拜城县| 临漳县| 如皋市| 汝南县| 靖边县| 临沧市| 新邵县| 固始县| 诏安县| 江山市| 天台县| 库尔勒市| 张家口市| 峨眉山市| 福鼎市| 三河市| 天门市| 庆元县| 衡水市| 刚察县| 杨浦区| 十堰市| 蒲城县| 集贤县| 扎赉特旗| 凌源市| 汾西县|