洪梅
摘 要: 英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,為了準(zhǔn)確地傳遞科技英語原文的信息,在翻譯過程中需要對詞義進行選擇和引申。
關(guān)鍵詞: 詞義選擇 引申 科技英語
英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大。漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)精確,詞語的含義范圍比較窄,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。而且英語中一詞多用、一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。英漢詞義方面的這些差異,必然給翻譯帶來一定的困難。因此,為了準(zhǔn)確地傳遞原文的信息,在翻譯的過程中需要對詞義進行選擇和引申。
一、詞義的選擇
1.根據(jù)詞類確定詞義
英語中有些詞匯具有多種詞類和詞義,例如back作副詞:回來;作名詞:背部;作形容詞:過期的;作動詞:支持。所以選擇詞義時,首先要判斷一個詞在原句中的詞類,再進一步確定詞義。以like為例。
Like charges repel,unlike charges attract.
同性電荷相斥,異性電荷相吸。like作形容詞,“相同的”。
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
在射入窗內(nèi)的陽光里,細(xì)微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)亮。like作介詞,“像”。
2.根據(jù)不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)確定詞義
一個名詞有多種意義時,往往分別適用于不同的學(xué)科和專業(yè)。因此,對多義詞要注意辨認(rèn)詞的一般意義和專業(yè)意義,以及它們在各種不同學(xué)科里的不同譯法。例如,eye一般作“眼睛”解,但在不同專業(yè)里有不同的意義,如inspection eye,檢查孔;observerseye觀測鏡;television eye(工業(yè))電視攝像機。
二、詞的引申
詞的引申,指的是在一個詞所具有的基本詞義的基礎(chǔ)上,從邏輯推斷入手,進一步加以引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語表達,使原文的意思表現(xiàn)得更準(zhǔn)確,譯文更順暢[1]。
1.基于原義適當(dāng)引申
The only person whom we see is the the man who comes to read our ecletricity meter.
句中的“read our ecletricity meter”是直接從執(zhí)行“read”這一動作的角度表達的,即“讀電表”,而漢語卻從“read”這一動作的目的角度來表達,即“查電表”。所以把“讀”引申為“查”,全句可譯為:我們看到的只是來家里查電表的人。
2.無法表達則力求傳神
The engine has given consistently good performance.
這臺發(fā)動機性能一直很好。(錯誤:……一直給出好的性能)
3.具體與概括
(1)詞義具體化
詞義具體化就是把一些字面意義抽象和空泛的詞、詞組,甚至整個句子等用漢語里含義明確具體的詞、句子表達出來。在科技英語文獻中,有不少詞匯、短語甚至句子的意思非常抽象、籠統(tǒng),如按原義譯出,譯文勢必難以表達原作者的真正意圖,讀者難以得到清晰明確的概念和印象。這時,譯者有必要根據(jù)原詞和詞組等在原文里的實際意義,采用詞義具體化譯法。
根據(jù)主語所表示事物的特征、作用、性能使之具體化。如:
Cold rolling enables the operators to produce rolls of great accuracy and uniformity,and with a better surface finish.
冷軋使操作者能夠軋出精確度和均勻性很高、表面光潔度較好的卷材。
(2)詞義概括化
詞義概括化和詞義具體化正好相反。詞義概括化是指有些具體的詞,用含義概括、籠統(tǒng)或抽象的詞表達出來。在科技英語文獻中,有時會出現(xiàn)一些字面意義比較具體或形象的詞語,但從上下文的內(nèi)容看,作者的真正意圖并不在于強調(diào)這些詞語所代表的具體事物和概念,而是表示一些概括、泛指的事理。這時,譯者就應(yīng)用一些含義抽象、概括或籠統(tǒng)的詞表達。例如:
A film of oil is inserted between the sliding surfaces of a bearing.
軸承的兩個滑動面之間有一層油膜。(錯誤:……夾進一層油膜)
4.增補詞義
增補詞義就是根據(jù)意義上和句法上的需要,添加原文中無其詞卻有其意的文字,以使譯文更完整、準(zhǔn)確、通暢,保持與原文思想、內(nèi)容或概念的一致。
They build the engines into large units in a workshop like the one in the picture;when the engines are finished,they tested to see that they work properly.
他們在如圖中所示的一個車間里把幾臺發(fā)動機組裝成一個大機組;在發(fā)動機組裝完以后,進行試運行,以檢查運轉(zhuǎn)是否正常。
5.刪減詞義
刪減詞義是指在不改變原意的情況下,把重復(fù)、多余的文字省去,或在不影響理解的前提下,用簡潔、明了的語言代替原文煩瑣、累贅的詞語[2]。
By flowing over the tubes,the steam is caused to transmit some of its heat to the liquid,and a rapid drop in temperature occurs.
蒸汽從這些金屬管外面流過,便將一些熱量傳給冷卻液,從而使溫度迅速下降。
科技英語詞義的選擇與引申是翻譯中的重點和難題,正確把握詞匯在句子中的實際意義是翻譯好原文的關(guān)鍵。翻譯工作者應(yīng)該在實際翻譯過程中虛心學(xué)習(xí),不斷積累,在實踐中充實和提高。
參考文獻:
[1]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999.
[2]鄭昌錠.論減詞法在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].福建外語,1997(3).