【摘要】由于社會(huì)的不斷發(fā)展,語言在使用上面也隨之不斷變化,當(dāng)今世界新事物、新現(xiàn)象層出不窮,必定會(huì)對(duì)語言的運(yùn)用產(chǎn)生一定影響,因此要對(duì)語言表達(dá)形式進(jìn)行創(chuàng)新,以此來滿足人們?cè)谡Z言表達(dá)方面的要求??s略語就是在社會(huì)不段發(fā)展中的產(chǎn)物,現(xiàn)將縮略語應(yīng)用到科技英語中,會(huì)使科技英語變得更具簡潔性,從而方便讀者閱讀。本文將對(duì)縮略語在科技英語中的應(yīng)用及翻譯進(jìn)行分析,從而促進(jìn)縮略語在科技英語中的廣泛運(yùn)用。
【關(guān)鍵詞】縮略語 科技英語 應(yīng)用及翻譯
一、縮略語的構(gòu)成
1.簡縮法。簡縮法:取詞語或者短語的首字母:許多的縮略詞都是由短語中的關(guān)鍵詞的首字母組成的。比如,BA(Bachelor文學(xué)士)、MP(Member of Parliament英國下議
員)、UFO(Unidentified flying object不明飛行物)、IQ(Intelligence Quotient智力商數(shù))、USA(United States of America美利堅(jiān)合眾國)、GPS(Global Positioning System全球定位系統(tǒng))等。
2.替換縮略法。替換縮略法就是將一個(gè)單詞用另外幾個(gè)字母進(jìn)行替換縮略,比如,用oz代替ounce,用Xmas代替Christmas,用d.代替penny等,以上兩種縮略方法的使用能夠使縮略語充分發(fā)揮其作用,幫助人們更加方便的閱讀。
二、縮略語在科技英語中的應(yīng)用
1.對(duì)一些特定詞語、短語進(jìn)行縮略。在科技英語中,一些名詞、短語、術(shù)語以及概念會(huì)在上下文中被不斷提及,尤其是一些由專業(yè)詞匯組成的短語,對(duì)于讀者來說會(huì)很陌生,但由于頻繁的使用詞匯全稱會(huì)增加讀者的閱讀困難,因此才會(huì)在科技英語中使用縮略語,從而幫助人們更加快速的理解文章意思??萍加⒄Z中,有可能出現(xiàn)一段話對(duì)同一短語進(jìn)行重復(fù)使用,比如,parts per million(百萬分之一),feet per second.(英尺每秒) ,revolutions per minute(每分鐘轉(zhuǎn)
數(shù))……等,如果這些專業(yè)性的詞語都使用全稱,這些詞語就會(huì)占據(jù)太多的空間,導(dǎo)致整段話顯得雜亂、擁擠、零散。從而為讀者閱讀增加難度。使用縮略語能夠使句子變得緊湊,從而提高文章可讀性。此外,還可以在句子中第一次出現(xiàn)短語時(shí)使用其全稱,將其縮略語備注在全稱后面,之后就可以全文使用縮略語,以便于讀者的理解與閱讀。
2.對(duì)與一些句子的解釋性翻譯??s略語的使用需要了解寫作背景,從而能夠使縮略語的應(yīng)用完整的表達(dá)文章意思,使文章的結(jié)構(gòu)緊湊,內(nèi)容豐富。如果縮略語只是在上下文中使用,雖然為常用語,但是原文照譯卻還是使外國讀者難以理解,因此就需要將縮略語中所包含的信息全部表達(dá)出來。比如中國詞語“三來一補(bǔ)”,如果只按字面意思來翻譯的話就會(huì)變成“three processing industries and one compensation”,外國人對(duì)此就會(huì)產(chǎn)生不理解,就連中國人也不一定能夠理解其中真正的含意,因此就需要將其翻譯為“processing raw materials on clients demands, assembling parts for the client, processing according to the clients samples and compensation trade in foreign trade business”。只有這樣才會(huì)使讀者明白其中的真正含義,從而幫助讀者更加透徹的理解文章。
三、縮略語在科技英語中的翻譯
英語縮略語在形式上就像一般的英語單詞一樣,但是縮略語具有言簡意賅、表達(dá)信息量大的特點(diǎn)。科技英語中的縮略語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,從而使我國學(xué)者對(duì)其真正含義的理解存有一些偏差,所以就需要對(duì)其翻譯方式進(jìn)行探討,從而促進(jìn)我國與國際學(xué)術(shù)屆之間的交流和互動(dòng),提高我國的科技水平。比如,可采用音譯法:將TOEFL(Test of English as a Foreign Language) 翻譯為托??荚嚕瑢ELTS(International English Language Testing)翻譯為雅思國際英語測試。意譯法:將NATO(North Atlantic Treaty Organization) 翻譯為北大西洋公約組織,將IOC(International Olympic Committee) 翻譯為國際奧林匹克運(yùn)動(dòng)委員會(huì)國際奧委會(huì)。零翻譯法:將 IT(Information Technology)翻譯為信息技術(shù)產(chǎn)業(yè),將Disc Operating System DOS翻譯為磁盤操作系統(tǒng),將GPRS(General Packet Radio Service)翻譯為整合封包無線服務(wù)?;旌戏g法:將 USB(Universal Serial Bus) Flash Disk U-disk翻譯為適用于通用串行總線接口的高容量移動(dòng)存儲(chǔ)設(shè)備 U 盤,將SIM (Subscriber Identification Module)翻譯為用戶身份鑒別模件。這些縮略法的使用能夠在一定程度上幫助我國學(xué)者對(duì)國際科技學(xué)術(shù)的了解與掌握,從而在一定程度上為我國科技學(xué)術(shù)的進(jìn)步帶來幫助。
四、縮略語在科技英語中的作用
隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,縮略語被越來越多的應(yīng)用到科技用英語中,這就使得科技學(xué)術(shù)論文變得言簡意賅,從而方便學(xué)者進(jìn)行閱讀理解,為世界科技學(xué)術(shù)進(jìn)步提供幫助。縮略語還能夠幫助學(xué)者之間進(jìn)行相互交流,從而制定清晰可靠地科學(xué)學(xué)術(shù)概念,使科技學(xué)術(shù)在實(shí)際生活中的運(yùn)用更加方便快捷,從而促進(jìn)社會(huì)的不斷發(fā)展那與進(jìn)步。
結(jié)論:用英語對(duì)科學(xué)論文進(jìn)行書寫可以在很大程度上促進(jìn)我國科研工作者與國際同行的交流,但由于國內(nèi)學(xué)者的母語是中文,因此用英語表達(dá)自己的研究結(jié)論對(duì)于國內(nèi)學(xué)者來說存在很大困難。這就要求學(xué)者努力提升自己的英語水平,并且學(xué)會(huì)正確的使用縮略語,只有這樣才能使我國的學(xué)術(shù)研究在國際學(xué)術(shù)界發(fā)揮重要作用,提高中國的國際地位。
參考文獻(xiàn):
[1]王炎.語言使用的省力原則視角下英語縮略語在漢語中的規(guī)范性問題研究[D].廣西大學(xué),2015.
[2]韓敏.雙關(guān)語在英語廣告中的應(yīng)用及翻譯策略分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2015,07:52-54.
作者簡介:朱海濱(1970-),男,遼寧海城人,副教授,研究方向:翻譯。