国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

鑒定與專家證言:概念關(guān)系的比較法考辨

2014-02-03 11:25章禮明國(guó)淑瑩
中國(guó)司法鑒定 2014年1期
關(guān)鍵詞:英美法大陸法系證言

章禮明,國(guó)淑瑩

(廣州大學(xué) 法學(xué)院,廣東 廣州 510006)

1 問題的提出

在比較法學(xué)研究中,我們經(jīng)常遇到一個(gè)棘手的問題,即一個(gè)法域中出現(xiàn)的概念如何在另一個(gè)法域中找到相同或相近的概念,以保證分析工具的一致性,避免不必要的誤解?!拌b定”這個(gè)訴訟法上常用概念就是較典型的事例。在大陸法系國(guó)家法典中,“鑒定”是一個(gè)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),它一般作為名詞,通常表示證據(jù)的種類之一,即專家運(yùn)用科技方法對(duì)相關(guān)信息在鑒別、判斷后提供的意見。作為大陸法系傳統(tǒng)國(guó)家之一,我國(guó)亦不例外,只不過我國(guó)法律中將其稱作“鑒定結(jié)論”或“鑒定意見”。而在英美法系國(guó)家,法律上也有類似的概念,表達(dá)為“expert testimony”或“expert evidence”,中文譯為“專家證言”或“專家證據(jù)”。在我國(guó)法學(xué)理論界,人們通常將大陸法系國(guó)家的“鑒定”或“鑒定意見”與英美法系國(guó)家的“專家證言”視為功能上的等值物,并在研究問題時(shí)不加思考地交替使用。由此,令我感興趣的問題是,不同法系中的這兩個(gè)概念是否可以產(chǎn)生對(duì)應(yīng)關(guān)系,如果可以,為什么分別稱作“鑒定”和“專家證言”而不是使用統(tǒng)一的稱謂?這與語(yǔ)言文字的翻譯是否有關(guān)?筆者通過我國(guó)法律上“鑒定”概念的追根溯源以及兩大法系中“鑒定”與“專家證言”的比較,期望撥開籠罩在這些問題上的迷霧。

2 “鑒定”專業(yè)術(shù)語(yǔ)在我國(guó)法律上的出現(xiàn)

在我國(guó)當(dāng)代,“鑒定”是訴訟法中常見的專業(yè)術(shù)語(yǔ),它可以表達(dá)多種不同涵義。作為一個(gè)名詞,它有時(shí)是指專家提供的證言;有時(shí)是指獲得專家證言的一種方法,具體來說,是指?jìng)刹闄C(jī)關(guān)或司法機(jī)關(guān)指派或聘請(qǐng)專家對(duì)案件中的專業(yè)性問題進(jìn)行鑒別和判斷后所形成的結(jié)論或意見。作為一個(gè)動(dòng)詞,“鑒定”概念是一個(gè)偵查學(xué)上的概念,不具有訴訟法的意義,它指的是專家針對(duì)案件中的專業(yè)性問題進(jìn)行鑒別和判斷的行為。本文考究的是“鑒定”作為名詞的第一種意義。

“鑒定”明顯是一個(gè)漢字詞組,屬于我國(guó)語(yǔ)言文字的構(gòu)成部分。從語(yǔ)源來看,“鑒定”一詞,在我國(guó)古代文獻(xiàn)中已有反映,茲舉幾例。宋代陸游所著的《跋中和院東坡帖》中有“鑒定精審,無(wú)一帖可疑者?!泵鞔~憲祖所著的《鸞鎞記·品詩(shī)》中有“滴露研朱非草草,從容鑒定庶無(wú)尤?!泵鞔洳摹对畱?yīng)詩(shī)集序》中有“若伯應(yīng)(袁可立子)之詩(shī),郁郁唐人,世有鍾嶸自能鑒定,無(wú)所俟余評(píng)矣!”在這幾例當(dāng)中,“鑒定”這個(gè)詞語(yǔ)的共同涵義是指辨別并確定事物的真?zhèn)位騼?yōu)劣。顯然,我國(guó)古代典籍中出現(xiàn)的這些“鑒定”詞語(yǔ)沒有當(dāng)代我國(guó)法律上“鑒定”這個(gè)概念的實(shí)質(zhì)意義。在近代以前,“鑒定”這個(gè)詞語(yǔ)較多反映在文學(xué)作品當(dāng)中,它還不是一個(gè)法律專業(yè)詞語(yǔ)。在我國(guó)古代法典當(dāng)中,未見“鑒定”這個(gè)法律專業(yè)概念就是明證①需要說明的是,本文考究的是“鑒定”這個(gè)法律概念,而不是“鑒定”實(shí)踐現(xiàn)象。在古代,無(wú)論中外,在很早時(shí)期,法醫(yī)學(xué)鑒定證據(jù)在司法實(shí)踐和法律中均有表現(xiàn)。。

追尋下來,“鑒定”作為一個(gè)法律專業(yè)概念是我國(guó)近代以來移植西方國(guó)家法律制度的伴生物。在清朝末年,迫于內(nèi)外形勢(shì)的壓力,清王朝為了挽救岌岌可危的政治統(tǒng)治,開始變法修律,移植外國(guó)的法律。在清末變法過程中,1906年《大清刑事民事訴訟法(草案)》是清王朝制定的第一部現(xiàn)代意義上的程序法,這部法律采用刑事訴訟與民事訴訟合編的方式,僅有260條②關(guān)于1906年《大清刑事民事訴訟法(草案)》文本,參見胡翰.《大清刑事民事訴訟法》草案研究[D].2009:42-64.。這是由沈家本、伍廷芳等中國(guó)的法學(xué)知識(shí)分子編訂而成,其內(nèi)容是在我國(guó)傳統(tǒng)的糾問式訴訟制度基礎(chǔ)上加入西方國(guó)家陪審制、律師辯護(hù)、公開審判等有利于保障人權(quán)的規(guī)則而構(gòu)成[1]。在此情勢(shì)之下,法條的表述使用了較多的本土概念,其中,未見“鑒定”這個(gè)法律概念。該法在之后遭到眾多當(dāng)權(quán)士大夫的強(qiáng)烈反對(duì)而胎死腹中。1911年清王朝又制定了《大清刑事訴訟律(草案)》,而在這部法典中赫然出現(xiàn)“鑒定”這個(gè)詞語(yǔ),該部法律第一編第三章第五節(jié)以“鑒定及通譯”為條目③關(guān)于1911年《刑事訴訟律(草案)》的文本,參見吳宏耀,郭恒.1911年刑事訴訟律(草案)——立法理由、判決例及解釋例[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2011.。這標(biāo)志著“鑒定”這個(gè)法律專業(yè)概念在我國(guó)正式出現(xiàn)。那么,它為什么會(huì)在這時(shí)突然出現(xiàn)呢?這與當(dāng)時(shí)移植日本法律有著直接的聯(lián)系。

3 “鑒定”概念在日本法律上的中轉(zhuǎn)

在清末變法運(yùn)動(dòng)中,出于日本成功收回“領(lǐng)事裁判權(quán)”這個(gè)先例以及地理、文化等因素的考慮,清王朝選擇了日本作為學(xué)習(xí)的對(duì)象。在那個(gè)時(shí)代,派遣留學(xué)生,翻譯法典、聘請(qǐng)法學(xué)教師和法典編纂者無(wú)不以日本為追逐的主要對(duì)象。正是在這樣的社會(huì)背景下,日本法律上的大量概念被引入我國(guó)[1]。1911年清王朝制定的《大清刑事訴訟律(草案)》是在日本法學(xué)家岡田朝太郎(1868-1936)協(xié)助下制定的[2]。通過對(duì)《大清刑事訴訟律(草案)》與當(dāng)時(shí)日本正在施行的1890年《刑事訴訟法》相對(duì)照,兩者在法律體例、內(nèi)容以及概念上呈現(xiàn)高度的相似性??梢哉f,《大清刑事訴訟律(草案)》基本上是模仿日本《刑事訴訟法》的結(jié)果。由此可以推斷,“鑒定”這個(gè)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)在我國(guó)的首次出現(xiàn)直接來源于日本法律。追溯下去,日本法律上為何出現(xiàn)“鑒定”這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)呢?

日本在近代之前是以中國(guó)法律為效仿的對(duì)象。中國(guó)古代社會(huì)在本土文化的長(zhǎng)期發(fā)展中形成獨(dú)特的法律體系,“中華法系”作為世界法系的重要一支曾經(jīng)影響了包括日本在內(nèi)的周邊諸多國(guó)家。而中國(guó)古代法律上沒有“鑒定”這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此,這與日本近代之后的法律轉(zhuǎn)型相關(guān)。在十九世紀(jì)中葉,歐美列強(qiáng)依靠武力打開日本大門,在1854年至1855年間,日本被迫與美、英、俄等國(guó)簽訂了一系列不平等條約,由此淪為半殖民地國(guó)家。在這些不平等條約中,強(qiáng)加的“領(lǐng)事裁判權(quán)”不僅有損日本主權(quán),也使日本政府面臨國(guó)內(nèi)社會(huì)的強(qiáng)大壓力。為了修改不平等條約,收回“領(lǐng)事裁判權(quán)”,日本明治政府被迫同意殖民統(tǒng)治者的要求,按照西方國(guó)家法律修改本國(guó)法律,由此開始了法律的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。在此過程中,由于西方各國(guó)法律并不相同,在美、英、法、德等國(guó)家法律中選擇何者成為當(dāng)時(shí)的首要問題。

考慮到成文法傳統(tǒng)等現(xiàn)實(shí)原因,日本選擇了當(dāng)時(shí)法國(guó)的法律作為仿效的標(biāo)的[3]。1876年,在法國(guó)法學(xué)家波瓦索那特的幫助下,日本開始第一部現(xiàn)代意義上的刑事訴訟法典編纂工作。1880年,該法典頒布,取名為《治罪法》。十九世紀(jì)八十年代末,日本學(xué)習(xí)外國(guó)法律由法國(guó)向德國(guó)的發(fā)生轉(zhuǎn)移,1890年,日本參酌德國(guó)1877《刑事訴訟法典》體例對(duì)《治罪法》重新整理,并對(duì)其內(nèi)容作了少量修改,并改名為《刑事訴訟法》[3]。正是這部法律成為后來我國(guó)《大清刑事訴訟條例》的參酌樣本[2]。由此,我們可以推斷,“鑒定”這個(gè)概念最初來源于法國(guó)法律。在法國(guó),當(dāng)時(shí)使用的是1810年頒布的《刑事審理法典》。在這部法典頒布之初,受科學(xué)技術(shù)的時(shí)代的限制,“鑒定”這個(gè)詞語(yǔ)在當(dāng)時(shí)法典中還沒有出現(xiàn)。何時(shí)法典中出現(xiàn)“鑒定”這個(gè)法律概念目前無(wú)從考證。但是,這部法典在頒布之后的長(zhǎng)達(dá)一個(gè)半世紀(jì)中經(jīng)歷過多次小修小補(bǔ)。1958年,法國(guó)對(duì)《刑事審理法典》進(jìn)行整理并作大幅度修訂,并改名為《刑事訴訟法典》,該法典有“expertise”這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)構(gòu)成的條目。在現(xiàn)時(shí)中文版《法國(guó)刑事訴訟法典》中,這個(gè)術(shù)語(yǔ)均被翻譯為“鑒定”④相關(guān)法條的翻譯參見《法國(guó)刑事訴訟法典》[M].羅潔珍,譯.北京:中國(guó)法制出版社,2006.。由于法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的連續(xù)性,“expertise”這個(gè)概念在日本模仿法國(guó)法律的十九世紀(jì)八十年代想必已經(jīng)出現(xiàn),這在當(dāng)時(shí)也具有客觀條件。日本明治7年,即1874年,日本翻譯家萁作麟祥(Mitsukuri Rinsho)經(jīng)過五年努力終于將包括《刑事審理法典》在內(nèi)的“法國(guó)五法全書”翻譯成日文,這也是日本當(dāng)時(shí)選擇法國(guó)法律作為仿效對(duì)象的原因之一[3]。因此,利用漢字將法文“expertise”翻譯為日文“鑒定”或許正是出自這位翻譯家之手。

4 “鑒定”與“專家證言”的比較

“expertise”這個(gè)詞語(yǔ)或許是法國(guó)人創(chuàng)造,至少作為一個(gè)法律上專業(yè)詞語(yǔ)至今在英美國(guó)家沒有出現(xiàn)。查閱布萊克法律英文詞典,其中未見收錄有“expertise”這個(gè)詞條,而對(duì)于“expert testimony”這個(gè)概念在這部詞典中即有收錄,它給出的定義是,在某種科學(xué)領(lǐng)域或特殊經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域具備資格的人提供的科學(xué)、技術(shù)或?qū)I(yè)的意見(evidence about a scientific, technical, or professional issue given by a person qualified to testify because of familiarity with the subject or special training in the field.)⑤Black’s law dictionary seventh edition[Z].。 盡管我們無(wú)法得知“expertise”這個(gè)專業(yè)詞語(yǔ)的創(chuàng)造是否受到英文法律專業(yè)詞語(yǔ)“expert testimony”的影響,但是,在直觀上,它與這個(gè)英文詞組在外形上存在明顯的相似之處,均含有“專家”的意思。在歐洲歷史上,受到法國(guó)《刑事審理法典》的直接影響,德國(guó)和意大利曾制定過本國(guó)的《刑事訴訟法典》。我們發(fā)現(xiàn),現(xiàn)時(shí)《德國(guó)刑事訴訟法典》中,與法文“expertise”對(duì)應(yīng)的詞匯是“Sachverst ndige”,現(xiàn)時(shí)《意大利刑事訴訟法典》中,對(duì)應(yīng)的詞匯是“perizia”。它們?cè)诘挛暮鸵獯罄闹芯小皩<摇钡暮?。在?dāng)前,德文和意大利文中的這兩個(gè)特定概念在我國(guó)已經(jīng)出版的中文文本刑事訴訟法典當(dāng)中,它們的完整翻譯都是“鑒定”這個(gè)詞語(yǔ)⑥相關(guān)法條的翻譯參見《德國(guó)刑事訴訟法典》[M].李昌珂,譯.北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1995.《意大利刑事訴訟法典》[M].黃風(fēng),譯.北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1994.。

查閱最新的收錄有“expertise”這個(gè)詞條的中英文普通詞典,它的漢語(yǔ)注解包括“專家的意見”和“鑒定”兩種⑦參見iCIBA網(wǎng)絡(luò)詞典關(guān)于“expertise”詞條的解釋。。 由此看來,“expertise”與“expert testimony”的意義上具有相同性。也就是說,現(xiàn)今大陸法系國(guó)家法律上的“鑒定”與英美法系國(guó)家法律上的“專家證言”在一般意義上可以發(fā)生概念上的轉(zhuǎn)換關(guān)系。那么,接下來的問題是,既然如此,并且“expertise”含有“專家”的意思,當(dāng)年的日本翻譯家為何將其譯為“鑒定”,而不是“專家證言”呢?一個(gè)可以解釋的理由是,日本翻譯家當(dāng)時(shí)見到這個(gè)詞語(yǔ),在日文中沒有對(duì)應(yīng)的法律概念,因而利用漢字會(huì)意的語(yǔ)言特點(diǎn)采用了意譯的方法,因?yàn)閷<易C言畢竟是專家通過鑒別、判定的方式得出的意見,翻譯者取其行為的特征,而不是行為者的特征。

當(dāng)然,在不同的法律體系中,概念所傳達(dá)的實(shí)質(zhì)意義不會(huì)完全相同。細(xì)致地比較當(dāng)代不同法域中“expertise”與“expert testimony”這兩種概念,可以從它們共同要素即“專家”的含意作進(jìn)一步分析。在大陸法系國(guó)家,根據(jù)其法律要求,“專家”是指某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)受過科學(xué)、技術(shù)方面教育的專業(yè)人員。這些人通常是有較高社會(huì)地位的教學(xué)、科研和其他行業(yè)的專業(yè)人士,他們被司法行政機(jī)關(guān)作為鑒定人候選對(duì)象被編入鑒定人名冊(cè)之中,在鑒定需要時(shí),由司法官員從中選任。而在英美法系國(guó)家,“專家”的范圍根據(jù)前述定義大致可以分為三類:第一類是科學(xué)家,包括在某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)受過科學(xué)、技術(shù)知識(shí)教育和訓(xùn)練的科學(xué)家、工程師等;第二類是技術(shù)人員,包括在某個(gè)行業(yè)中沒有受到專業(yè)理論知識(shí)學(xué)習(xí)卻有著豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的工薪階層人士。如專業(yè)汽車修理工、磚瓦工、薄板金屬工、測(cè)量工、木工和電工等[4];第三類是擁有特定知識(shí)的人,例如翻譯人員,對(duì)外國(guó)法律了解的人。這三類劃分只是粗略式的,實(shí)際上,科學(xué)家也可能同時(shí)技術(shù)人員,在鑒定的多數(shù)場(chǎng)合不能分離,例如,DNA鑒定,科學(xué)家在鑒定過程中必須要相應(yīng)的專業(yè)技術(shù)。比較兩大法系國(guó)家“鑒定”與“專家證言”,其區(qū)別主要在于大陸法系國(guó)家將純粹的技術(shù)人員的證言和特定知識(shí)的人排除在鑒定證據(jù)之外。例如,在大陸法系國(guó)家法律上稱作“勘驗(yàn)、檢查人員”和“翻譯人員”是作為普遍證人或獨(dú)立的訴訟參與人,而在英美法系國(guó)家被當(dāng)作“專家證人”。

兩大法系國(guó)家的這種差異性與訴訟的程序結(jié)構(gòu)有關(guān)。在大陸法系國(guó)家,提供證據(jù)責(zé)任在于檢察官和法官這類司法官員。為了案件的“實(shí)體真實(shí)”,法官可以主動(dòng)收集證據(jù),而在英美法系國(guó)家,提供證據(jù)責(zé)任在于控、辯雙方當(dāng)事人,為了維護(hù)“程序公平”,作為事實(shí)裁判者的陪審團(tuán)或法官需要在控、辯雙方之間居于中立地位,不能主動(dòng)收集證據(jù)。在大陸法系國(guó)家,鑒定人是法官的“輔助人”,為了更有利于查明事實(shí)真相,尋找有科學(xué)知識(shí)背景的專業(yè)人士鑒定,提供鑒定證據(jù),以增強(qiáng)鑒定證據(jù)的權(quán)威性。而在英美法系國(guó)家,專家證人是控、辯雙方各自利益的維護(hù)者,為了在對(duì)抗式訴訟中爭(zhēng)取更大利益,必須充分挖掘證據(jù),增強(qiáng)本方的事實(shí)主張,可以任意找到專家證人,提供專家證言。也因此,在英美法系國(guó)家,法律對(duì)專家能力上沒有硬性要求,專家的學(xué)歷、職稱不是專家能力的決定性因素,信奉“實(shí)踐出真知”的理念。因此,專家選擇的范圍形成差異,例如,汽車修理工這種英美法系國(guó)家純粹技術(shù)性專家證人,在大陸法系國(guó)家可能被擁有較高專業(yè)職稱的工程師所替代。同時(shí),在大陸法系國(guó)家,鑒定人、勘驗(yàn)、檢查人員和翻譯人員均來源于司法官員的聘請(qǐng)或委任,是可以依賴的對(duì)象,只是在具體職能上有所區(qū)別,因而分別以不同名稱相區(qū)別。這區(qū)別于英美法系國(guó)家,鑒定人、勘驗(yàn)、檢查人員和翻譯人員在訴訟上由各方聘請(qǐng)或委任,均為各方案情的專家證人,在訴訟程序嚴(yán)格區(qū)分沒有實(shí)質(zhì)意義。

通過以上比較,我們發(fā)現(xiàn)兩大法系國(guó)家各自使用的“鑒定”和“專家證言”這兩個(gè)概念有著共同性的一面,兩者均是指在某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)受過專門教育和訓(xùn)練的專業(yè)人士提供的證言,但另一方面,由于訴訟結(jié)構(gòu)上的差異,英美法系國(guó)家相對(duì)大陸法系國(guó)家對(duì)“專家”所作的界定較為寬泛,沒有經(jīng)過專業(yè)教育,但具有某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和特殊知識(shí)的人也可以成為“專家”,提供專家證言。

5 結(jié)語(yǔ)

通過以上我國(guó)法律上“鑒定”這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)淵源的考證說明,這個(gè)概念最初來源于法國(guó),它的法文表述為“expertise”,這個(gè)概念在近代經(jīng)由日本翻譯家譯為“鑒定”這種表述。在我國(guó)近代移植日本法律過程中,這種概念正式進(jìn)入我國(guó)法律之中,進(jìn)而成為當(dāng)代訴訟法上的一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在此認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)下,大陸法系國(guó)家的“鑒定”即“expertise”與英美法系國(guó)家的“expert testimony”即“專家證言”這一對(duì)概念之間的關(guān)系在一般意義上大體可以對(duì)應(yīng),但在具體語(yǔ)境下,各種表達(dá)的涵義有所區(qū)別。這主要表現(xiàn)在專家證言的范圍上,英美法系相對(duì)于大陸法系寬泛一些。在我國(guó)法學(xué)界,人們?cè)谑褂眠@兩個(gè)概念時(shí)通常不加區(qū)別地使用,這有不夠嚴(yán)謹(jǐn)之處。盡管這種比較法研究可能存在不足,但卻能夠提示:針對(duì)不同法系中近似概念在使用時(shí)需要小心謹(jǐn)慎,對(duì)相關(guān)概念需要作適當(dāng)界定,以保持分析問題的概念的邏輯一致性。

[1]李貴連.二十世紀(jì)的中國(guó)法學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998:31-32.

[2]黃源盛.近代刑事訴訟的生成與展開[M].清華法學(xué)(第八輯).北京:清華大學(xué)出版社,2006:87,94.

[3]汪振林.日本刑事訴訟模式變遷研究[M].四川:四川大學(xué)出版社,2011:82-84,89-93.

[4][美]喬恩·R·華爾茲.刑事證據(jù)大全(第二版)[M].何家弘,等,譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004:429.

猜你喜歡
英美法大陸法系證言
一部女性成長(zhǎng)與救贖的見證錄——《證言》的女性主義敘事學(xué)闡釋
民事訴訟證人證言采信問題探析
英美法系國(guó)家判例法在中國(guó)的司法適用問題
淺析效率違約制度
淺論美國(guó)的贍養(yǎng)費(fèi)制度
國(guó)內(nèi)外非盈利組織理事會(huì)理事管理制度的差異探究
漏洞百出的證言
由預(yù)審法官到偵查法官的角色變遷
漏洞百出的證言
商事代理概念重構(gòu):法經(jīng)濟(jì)分析的視角
博兴县| 东乡| 新泰市| 荣昌县| 昭觉县| 钦州市| 古田县| 垣曲县| 隆子县| 扬州市| 资源县| 沽源县| 青州市| 沙坪坝区| 和龙市| 绵竹市| 礼泉县| 南华县| 阿坝| 康保县| 抚宁县| 金平| 桑日县| 江津市| 襄城县| 突泉县| 永嘉县| 阜城县| 米脂县| 株洲县| 鄂尔多斯市| 新巴尔虎右旗| 嘉义市| 常山县| 眉山市| 云南省| 迁西县| 云霄县| 增城市| 平南县| 双峰县|