When success happens to an English writer, he acquires a new typewriter. When success happens to an American writer, he acquires a new life.
擁有知識(shí),就擁有了無限的光明和希望;擁有知識(shí),就擁有了無限的力量和財(cái)富。
上述兩部分分開評獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請?jiān)?014年2月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為2月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點(diǎn),并評出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(上)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《牛校究竟牛在哪兒?——我們的留學(xué)故事》)。快來一試身手吧!
2013年12月號英譯中獲獎(jiǎng)名單
陳丁力
陳偉 葉芝晗
2013年12月號中譯英獲獎(jiǎng)名單
葛嬌嬌 趙莉莉
侯麗云 袁瑞
在上一期的翻譯擂臺(tái)評點(diǎn)中我們提到,拈連修辭格的翻譯存在理解和表達(dá)兩方面的困難。由于英漢兩種語言之間的差異,通常表達(dá)方面的困難更大一些,因?yàn)樽g者有時(shí)難以找到合適的表達(dá)方式把原文中拈連修辭格的形式和意義都表達(dá)出來,但理解方面的困難也不可輕視。對母語為漢語的譯者來說,有些人之所以識(shí)別不出英語中的拈連修辭格,根本原因還是語言基本功不扎實(shí)。有時(shí)雖然很容易判斷出英語原文使用了拈連修辭格,但同一個(gè)修飾語在不同的修飾對象前往往表示不同的意思,因此譯者仍然有可能不理解該修飾語的具體含義。漢語的拈連修辭格相對來說應(yīng)該好理解,因?yàn)闈h語畢竟是母語,但在中譯英實(shí)踐中,譯者仍然經(jīng)常出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。當(dāng)修飾詞出現(xiàn)在兩個(gè)分句中時(shí),這種理解錯(cuò)誤尤其容易出現(xiàn),因?yàn)樽g者有時(shí)無法正確理解兩個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系。這種情況在本期翻譯擂臺(tái)的譯文中表現(xiàn)就非常明顯,下面我們來具體分析。
英譯中題目
He lingered around the district where are found the lightest streets, hearts, vows and librettos when the night falls.
翻譯要點(diǎn)
在英譯中原文中,lightest同時(shí)修飾streets、hearts、vows、librettos四個(gè)詞,明顯使用了拈連修辭格,但lightest在與每個(gè)被修飾詞組合時(shí)的含義都不一樣。許多參賽者沒有確切理解lightest的不同含義,導(dǎo)致譯文出錯(cuò)。在本期的英譯中參賽譯文中,與拈連修辭格相關(guān)的翻譯問題主要有以下五類。
問題一 參賽者強(qiáng)行保留拈連修辭格,把lightest只翻譯成一個(gè)漢語詞匯,導(dǎo)致譯文意思錯(cuò)誤,表達(dá)也非常生硬。
例1:他徘徊在夜晚有最明亮的街道、心靈、誓言和歌劇的地方。
例2:當(dāng)夜晚降臨的時(shí)候,他正在這一地區(qū)徘徊,這里有最安靜的街道,最安靜的心跳,最安靜的誓言和最安靜的劇本。
評析:英語中l(wèi)ight是一個(gè)多義詞,《新牛津英語詞典》對這個(gè)詞的解釋占了大半頁篇幅,其中作為形容詞的釋義占了一半。與streets、hearts、vows、librettos相關(guān)的解釋分別是“having a considerable or sufficient amount of light”“free from worry or unhappiness”“not serious or solemn”及“(of entertainment) requiring little mental effort”,翻譯成漢語分別是“明亮”“輕松”“輕率”和“輕松/輕快”。漢語里很難用一個(gè)詞來表達(dá)這四種含義。第一個(gè)譯文將lightest譯為“最明亮的”,用來修飾“街道”當(dāng)然沒問題,但用來修飾后三個(gè)名詞就讓人費(fèi)解了。第二個(gè)譯文將lightest譯為“最安靜的”,并且在每一個(gè)被修飾詞前重復(fù)使用,既保留了拈連修辭格的形式,還構(gòu)成了排比的效果。但light這個(gè)詞并沒有“聲音小”的意思,這種翻譯本身是錯(cuò)誤的,“安靜”和后三個(gè)名詞的搭配也不自然。
問題二 參賽者拋棄拈連修辭格的形式,對原文進(jìn)行概括式翻譯,但存在增譯、漏譯等問題,譯文意思與原文不吻合。
例1:他在那個(gè)地方漫無目的地游蕩,每當(dāng)夜幕降臨,街道上便一派燈紅酒綠,形形色色的人騷動(dòng)著,空喊著廉價(jià)而泛濫的誓言。
例2:夜幕降臨,他徘徊在街上。街道空無一人,他心情愉悅,誓言不再沉重,歌聲悠揚(yáng)而輕快。
評析:與原文相比,上面兩個(gè)譯文都有增有減。第一個(gè)譯文中“漫無目的”“形形色色的”“空喊著”“廉價(jià)”都是原文中所沒有的,原文中的librettos在譯文中卻消失了。此外,“燈紅酒綠”與light沾邊,但又不準(zhǔn)確,因?yàn)闊艄饷髁僚c“燈紅酒綠”意思有差別;“騷動(dòng)”和lightest hearts的意思也不是完全對應(yīng);district被譯成了“地方”,也不太嚴(yán)格。整體來看,譯文意思與原文有較大出入。在第二個(gè)譯文中,district一詞不見了;“他心情愉悅”中的“他”是原文中沒有的;streets前的lightest被譯成了“空無一人”,屬于誤譯;librettos前的lightest被翻譯為“悠揚(yáng)而輕快”,增譯了“悠揚(yáng)”這層意思。
問題三 參賽者拋棄拈連修辭格的形式,將lightest所修飾的成分重新組合,譯文意思與原文不一致。
例:夜幕降臨,他在該地區(qū)徘徊,這里被路燈照得通亮,溫暖著人心,最輕的誓言又如歌劇般不真實(shí)。
評析:譯文中的vows和librettos被組合到了一起,用“歌劇”來形容“誓言”。Hearts和streets似乎也被組合在了一起,盡管沒有出現(xiàn)“街道”的字樣,但“被路燈照得通亮”隱含了streets的意思,似乎“人心”受到了streets的影響。在原文中,lightest所修飾的四個(gè)名詞是并列關(guān)系,相互之間并沒有影響,因此上面的譯文扭曲了原文的意思。另外,譯文把lightest翻譯為“溫暖著”和“不真實(shí)”,顯然是誤譯。
問題四 參賽者沒有把lightest所修飾的所有成分都翻譯出來,導(dǎo)致譯文意思不完整。
例1:當(dāng)夜幕降臨時(shí),他在那個(gè)小區(qū)里徘徊著,發(fā)覺那兒有最明亮的街道、最歡樂的心靈和最動(dòng)聽的歌詞。
例2:夜幕降臨時(shí)分,他游走在亮如白晝的街道上,聽著人們的誓言謊言,以及偶爾飄進(jìn)耳朵里的唱詞。
評析:第一個(gè)譯文把streets、hearts和librettos都翻譯出來了,分別翻譯為“街道”“心靈”和“歌詞”,vows卻被漏譯了。第二個(gè)譯文把streets、vows和librettos譯了出來,分別譯為“街道”“誓言謊言”和“唱詞”,卻把hearts漏掉了。原文中的四個(gè)被修飾詞描述了“他”所在街區(qū)的四個(gè)方面,漏譯任何一項(xiàng)都會(huì)導(dǎo)致譯文意思不完整。通常來說,原文中的并列成分在譯文中都應(yīng)該翻譯出來,除非原文中的并列成分有近義詞,在目標(biāo)語中難以區(qū)分,或是原文中有的并列成分因?yàn)檎位虻赖略虿贿m合出現(xiàn)在譯文中。
問題五 參賽者對四個(gè)被修飾詞前的lightest分別進(jìn)行翻譯,但存在誤譯,導(dǎo)致譯文意思出錯(cuò)。其中,參賽者對streets前的lightest誤譯較少一些,對hearts前的lightest誤譯相對多一些,對vows前的lightest誤譯更多一些,對libretto前的lightest誤譯最多。
例1:夜幕降臨時(shí),他曾徘徊在一個(gè)薈萃著最輕佻的燈光,最清澈的心靈,最輕率的盟誓和最輕快的歌劇的地方。
例2:他在這個(gè)地區(qū)流連:夜幕降臨,這里可見到最明亮的街道、最輕松的心情、最溫情的誓言及最輕柔的歌劇。
例3:他就在這一片地方游蕩。當(dāng)夜幕降臨,這里有最明亮的街道、最歡快的人兒、最隨意的誓言和最多變的劇情。
評析:第一個(gè)譯文把用于修飾“心靈”的lightest翻譯成了“最清澈的”。這種譯法在詞典里找不到依據(jù),至少不是light一詞的常用義,應(yīng)該不是此處的意思,將其理解為cheerful就完全說得通。第二個(gè)譯文將用于修飾“誓言”的lightest翻譯為“最溫情的”?!皽厍榈摹焙蜕厦娣治龅摹扒宄旱摹币粯?,在詞典中找不到依據(jù),可以判定為錯(cuò)誤的譯法。第三個(gè)譯文將用于修飾“歌劇”的lightest譯為“最多變的”。這種譯法在詞典里也找不到依據(jù),因此可以判定為錯(cuò)誤的譯文,把librettos翻譯為“劇情”也不準(zhǔn)確。
除了與拈連修辭格相關(guān)的翻譯問題外,參賽譯文還存在以下三類問題。
問題一 參賽者沒有看清句子結(jié)構(gòu),誤解found一詞。
例1:他彷徨在他所尋覓到的那個(gè)在夜幕降臨時(shí)有著最輕淺的街景、最柔和的心靈、最輕易的誓約和最淺顯的臺(tái)詞的街頭。
例2:當(dāng)夜幕降臨的時(shí)候,他在他發(fā)現(xiàn)有著最明亮的街道、最愉快的心情、最溫柔的誓言、最輕快的歌詞的地區(qū)附近徘徊。
評析:原文中的“are found …”結(jié)構(gòu)意思其實(shí)是“there are …”,只不過用了被動(dòng)語態(tài),顯得比較客觀,也更為正式,有一點(diǎn)mock seriousness (故作嚴(yán)肅)的意思,營造出一種幽默詼諧的效果。后面提到的四種東西并非“他”故意尋找的,而第一個(gè)譯文將are found譯為“他所尋覓到的”,顯然是錯(cuò)誤的。第二個(gè)譯文將其譯為“他發(fā)現(xiàn)”,邏輯上看并沒有錯(cuò),“他”既然到了那里,肯定會(huì)發(fā)現(xiàn)這些東西;但原文并沒有強(qiáng)調(diào)誰發(fā)現(xiàn)這四種東西,言下之意是這四種東西就在那里,誰去了都會(huì)發(fā)現(xiàn)。上面的兩種譯法縮小了原文的語義范圍,而且譯文太啰嗦,句子比較生硬。之所以會(huì)誤譯這個(gè)詞,是因?yàn)樽g者的英語語法基礎(chǔ)還有所欠缺,沒有看清where所引導(dǎo)的定語從句中的倒裝結(jié)構(gòu)。
問題二 參賽者誤解district一詞。
例:他在這個(gè)小區(qū)徘徊,夜幕降臨時(shí),這里燈火通明,人們的心情輕松自在,訴說著最輕浮的盟誓,吟唱著最歡快的歌謠。
評析:《新牛津英語詞典》對district的解釋是“an area of a country or city, especially one regarded as a distinct unit because of a particular characteristic”,另外還有“a region defined for an administrative purpose”的意思。后一個(gè)解釋應(yīng)該不是這句話中的意思,因?yàn)榫渲刑岬搅藄treets,所以此處這個(gè)詞應(yīng)該是“城市中的一個(gè)區(qū)域”的意思。譯文將其譯為“小區(qū)”,意思顯然不對?!靶^(qū)”在當(dāng)前的中國特指一種住宅集中形態(tài),是指多棟住宅樓集中在一起并設(shè)有大門的形態(tài),英語國家有人將其譯為gated residential complex,雖然啰嗦了點(diǎn),意思倒是挺準(zhǔn)確。無論如何,district和“小區(qū)”不可劃等號。還有許多參賽者采取模糊的譯法,將district譯為“這個(gè)地方”或“這里”等,同樣不可取。原文既然沒有用this place和here這樣的字眼,譯文就最好也不要模糊。
問題三 參賽者誤用漢語詞匯,譯文表達(dá)不當(dāng)。
例:他在一個(gè)街區(qū)游蕩著。當(dāng)夜幕降臨時(shí),最輕快的街道,最輕松的心情,最輕率的誓言和最輕妙的歌劇,都在那里薈萃。
評析:根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“薈萃”的意思是“(英俊的人物或精美的東西)會(huì)集,聚集”。譯文中“輕率的誓言”顯然不是什么精美的東西,因此“薈萃”一詞用在這里不合適。
獲獎(jiǎng)譯文:他徘徊流連的那個(gè)街區(qū),夜幕降臨之后有著最明亮的街道,最輕松的心情,最輕率的誓言和最輕快的歌劇。(葛嬌嬌)
評析:譯文把四個(gè)被修飾詞前的lightest翻譯為不同的形容詞,意思準(zhǔn)確;librettos原指歌劇的劇本或歌詞,這里將其理解為借代,譯為“歌劇”,是符合語境的。但把district翻譯為“街區(qū)”容易讓人誤解為英文中的block,范圍小了一些;“有著”讀起來有翻譯腔。對這個(gè)譯文稍加改動(dòng),就有了下面的參考譯文。
參考譯文:他在那片市區(qū)徘徊,一到晚上那里的街道最明亮,人們心情最愉快,說著最輕率的誓言,上演著最輕快的歌劇。(韓子滿)
中譯英題目
在高原的土地上種下一株株的樹秧,也就是種下一個(gè)個(gè)美好的希望。
翻譯要點(diǎn)
在中譯英原文中,“種下”一詞用在兩個(gè)分句中,分別作“樹秧”和“希望”的謂語,也使用了拈連修辭格。雖然第二個(gè)分句前有“也就是”幾個(gè)字,但前后兩個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系卻需要思量。有些參賽者沒有弄清楚漢語原文兩個(gè)分句之間的關(guān)系,導(dǎo)致譯文出錯(cuò)。本期中譯英譯文中,與拈連修辭格有關(guān)的翻譯問題主要有兩類,下面來具體分析。
問題一 參賽者直譯“也就是”,未能正確傳達(dá)兩個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系,譯文令人費(fèi)解。
例1:Saplings are planted one by one in the land of plateau, that is to say good wishes are planted one by one.
例2:Planting saplings in the plateau land, namely planting the beautiful wishes.
評析:兩個(gè)譯文把“也就是”分別譯成了that is to say和namely,都是字面直譯,但整個(gè)譯文令人費(fèi)解。原文的意思是種下的樹秧相當(dāng)于希望,即人們在種樹的時(shí)候滿懷著希望,希望樹秧能夠長成大樹,能夠改變高原的面貌,但上面兩個(gè)譯文卻傳達(dá)不出這層含義。根據(jù)《新牛津英語詞典》的解釋,that is to say的作用是引出解釋或進(jìn)一步澄清,原文的第二個(gè)分句顯然不是對第一個(gè)分句的解釋或澄清。Namely的意思和用法與that is to say一樣,因此用在這里也不合適。
問題二 參賽者采取合譯法,將兩個(gè)分句合并為一句,對原文進(jìn)行解釋,但譯文意思與原文有出入。
例1:Each and every one of saplings as well as nice wishes are planted in the plateau land.
例2:Saplings are planted in the plateau land as good wishes are made.
評析:既然“也就是”不可以按照字面意思直譯,譯者自然就要選擇解釋性的譯法了,因此上面兩個(gè)譯文的翻譯思路是對的,但在解釋時(shí)出了問題。第一個(gè)譯文回譯成漢語是“每一株樹秧還有美好的祝愿都種在了高原的土地上”,沒有傳達(dá)出原文的意思;第二個(gè)譯文回譯成漢語是“許愿的同時(shí)在高原上種下樹秧”,意思和原文也有出入?!胺N樹時(shí)滿懷希望”與“一邊許愿一邊種樹”還是有差別的。
除了與拈連修辭格相關(guān)的翻譯問題外,參賽譯文還存在下面兩類問題。
問題一 參賽者的譯文存在語法錯(cuò)誤。
例:Planting seeds one by one on the plateau is plant best wishes one by one.
評析:譯文中的plant既然用在動(dòng)詞is之后,就不能用其動(dòng)詞原形,而應(yīng)該用動(dòng)名詞或不定式形式。由于句首用了planting,是動(dòng)名詞,這里也只能用動(dòng)名詞,因此plant應(yīng)改為planting。
問題二 參賽者誤譯個(gè)別詞,其中對“樹秧”和“株”的誤譯最多。
例1:As seeding the Plateau soil with patches of budlets, youve planted bunches of wonderful hope.
例2:Planting several bunches of saplings, which is to plant lots of good wishes.
評析:第一個(gè)譯文中budlet一詞的意思是“a young, small, or secondary bud”,翻譯成漢語就是“花蕾”,用這個(gè)詞來翻譯“樹秧”顯然不對。第二個(gè)譯文中的bunch是個(gè)常用詞,意思是“a group of things of the same kind that are held or tied together or that grow together”,翻譯成漢語就是“捆”,它和“株”也不是一個(gè)意思。
獲獎(jiǎng)譯文:Every single sapling planted in the soil of the plateau stands for a good wish. (陳丁力)
評析:譯文采取了解釋性的譯法,回譯成漢語就是“在高原的土地上種下的每一株樹秧都代表一個(gè)良好的愿望”,這正是原文的意思。我們也可以盡量保留原文的句子結(jié)構(gòu),形成下面的參考譯文。
參考譯文:As saplings are planted one by one in the field of the high land, hopes are also sowed there one by one. (韓子滿)
評析:譯文用as來連接兩個(gè)分句,表達(dá)出種樹就相當(dāng)于播下希望的意思;同時(shí)使用比擬的修辭手法,把hopes比擬為種子之類的事物,譯文同樣很生動(dòng)。