王曉燕
摘要:中西方文化主要表現(xiàn)為兩種語言在形式和內(nèi)容上的差異,從而導致了兩種文化間的巨大差異。
關(guān)鍵詞:中西文化;差異;翻譯
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2014)02-0007-01
西方文化與中國文化截然不同。西方文化是以古希臘、羅馬文化,希伯來人的宗教信仰,盎格魯--撒克遜人的新教文化與現(xiàn)代科技文化糅和在一起的一個有機整體,形式多種多樣,語言豐富多彩。英語中的許多諺語則反映了西方文化以海洋為導源。
由于東西文化源源不同,從而導致了兩種文化間的巨大差異,也給漢英兩種語言涂上了濃郁的民族色彩。其主要表現(xiàn)為兩種語言在形式和內(nèi)容上的差異。
1.文化的一般特性
1.1 文化的滲透性(Infiltration)。人類文化雖具有不同的形式,但一切文化形式都經(jīng)歷了漫長的發(fā)展史。這一發(fā)展史總是在歷時和共時兩個向度上進行,在文化的歷史發(fā)展中通??傆泄矔r因素在起作用。這種共時因素就是文化的滲透性及相互作用。歐洲不同民族的現(xiàn)代化進程幾乎是同時發(fā)生、發(fā)展的。我國盛唐時期的文化對毗鄰的亞洲各國甚至中亞細亞的文化發(fā)展起過影響深遠的促進作用。"諾曼征服"不僅使當時先進的基督教文明深深的植根于英國,而且使大量的法語滲入英語而被英語所吸收。從而形成了英國從人種、語言到文化與歐洲大陸交融并進的歷史性發(fā)展趨勢。
1.2 文化的兼容性(Compatibility)。文化具有相互兼容、并存發(fā)展的特性。這一特性,為語際嘚轉(zhuǎn)換創(chuàng)造了條件。人類文化史和現(xiàn)代生活無不證明,不同的文化形式可以在并存中求得發(fā)展,在兼容中得以充實。而且,人類社會越發(fā)達、越進步,文化的兼容性就越可能得到發(fā)展。人類歷史上曾多次爆發(fā)宗教戰(zhàn)爭。而現(xiàn)在,在絕大多數(shù)國家中,各種宗教不僅都能相安共處,而且還能相互支持和補充。許多優(yōu)秀的文學作品,文化典籍和藝術(shù)珍品更是人類共享的財富。由于文化的兼容性,使語言接觸具有兼容并蓄的良好生態(tài)環(huán)境,可以信息相通。這是今天雙語相互轉(zhuǎn)換最為便捷的深遠的歷史淵源。
1.3 文化的民族性(Nationality)。任何文化都具有自己的"民族母體",因此文化都帶有民族色彩及民族烙印。反映在語言中的文化特色通常能夠通過各種語際轉(zhuǎn)換方法表現(xiàn)在目的語中。外域文化與本土特色常能兼容在目的語中。《圣經(jīng)》的原語文化特色幾乎能相當鮮明的表現(xiàn)在全世界各種文化形式中。
1.4 文化的干擾性(Interference)。域外文化也可能形成對本土文化的干擾而造成雙語轉(zhuǎn)換的障礙。這便是文化的干擾性。不同文化之間的共性是相對的、廣泛的,差異是本質(zhì)的、深刻的。因此,在語際轉(zhuǎn)換中,文化的干擾時絕對的。
文化的一般特性中的滲透性、兼容性使得翻譯中的語標轉(zhuǎn)換成為可能。但同時,文化的民族性及干擾性又使得語標轉(zhuǎn)換具有一定的局限性。翻譯時應如何減少語標轉(zhuǎn)換中文化的障礙,最大程度地在翻譯中實現(xiàn)文化的語標轉(zhuǎn)換,筆者認為有以下七種方法。
2.翻譯中的文化色彩
2.1 保留源文的文化色彩。如果我們向?qū)W習漢語的外國人解釋"她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌"時,我們可以直接譯成:Her beauty would make the fish sink , the wild goose fall down and the moon hide herself , and put the flowers to shame, 以便翻譯此比喻中包含的文化意味。在不需要保留源文化色彩的情況下,我們可以在目的文(target language)中去掉所有的比喻,譯作Her beauty is beyond description或She was very beautiful。這種方法可將源語中形象說法介紹給目的語讀者,使其更多的了解并接受源語的民族文化特點。
2.2 移譯。移譯指在翻譯時把源文此次與全部或部分原封不動的移入文中。這種方法常見于一些節(jié)略詞的翻譯。例如:CT,VCD,XO,BP機,卡拉OK,ICU藥房。到Internet瀟灑走一回,通過ISO9002國際品質(zhì)認證。
2.3 音譯。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。漢語不像英語那樣由拉丁字母組成。在音譯時,由于同音漢字很多,同一英語源文詞就會出現(xiàn)幾個不同的音譯等詞,如AIDS(艾滋、愛滋),Benz(奔馳、賓士、本茨),Laser(鐳射、雷射)。筆者認為,除了個別為了廣告宣傳需要音譯成漢語有意義的詞語(如"可口可樂"、"奔馳")外,一般不宜選會造成錯誤聯(lián)想的詞語,如"愛滋","迷你"等。當然,一般的音譯詞都有習慣的對應詞,我們只是在使用時套用即可。
2.4 音譯加類別詞。在音譯英語的詞語時,漢語讀者很可能一開始不了解這一音譯詞的確切含義,必要時可以采用在音譯后面加類別詞方法,如:吉普車(jeep),漢堡包(Hamburger),派克大衣(parka)。隨著讀者對該音譯的熟悉,類別詞會漸漸去掉。例如,眼下"吉普"比"吉普車"用的還要普遍。
2.5 解釋。有時候在翻譯帶有典型而又特有的民族文化色彩的詞語中,目的語中沒有對等的表達方式,只能作就是性的說明。
2.6 譯出含義。由于不同民族的思維方式不同,他們使用的語方表達方式也不同。在這種情況下,常常要根據(jù)上下文把其中的含義譯出來。例如"炒魷魚"是廣州、香港一代的方言,意指"fire sb"(美國英語)或"get the sack"(英國英語)。