羅強
日本作家村上春樹一直是諾貝爾獎的熱門,但每次都失之交臂,2013年,他“不敵”加拿大女作家艾麗斯·門羅,再次與諾貝爾文學獎失之交臂。
村上春樹除了是一位作家,還從事大量的翻譯工作,喜歡翻譯歐美文學,而去年9月在日本出版的一本翻譯作品中,9篇是村上春樹親自挑選并翻譯的歐美戀愛作品,其中就包括艾麗斯·門羅的作品,人們笑稱這是“美麗的相遇”。
在書籍的后頁,是村上春樹公布的下一步擬翻譯作品計劃的目錄,最醒目的,是艾麗斯·門羅的三篇作品赫然在列。
有人問村上春樹,接下來,你還會為“打敗你的對手”作嫁衣嗎?
村上春樹是這樣回答的:文學,跟諾貝爾獎有什么關(guān)系?
原來,只有人純粹,文學才會純粹啊。
螢火小語:無論是文學還是藝術(shù),都集中體現(xiàn)著人類的精神與智慧。所以它們本來就應(yīng)該是最純粹、最應(yīng)該與物質(zhì)、榮譽等絕緣的東西。村上春樹能夠自覺維護文學的純粹而對獎項于不顧,這種精神,豈不更難能可貴?
文題延伸:難得純粹;最美的作品;最敬佩的人……
(大山摘自作者的博客)