韓 燕
(常州大學(xué)外國語學(xué)院 江蘇常州 213164)
語言接觸理論認(rèn)為,語言接觸常常(但并非必然)導(dǎo)致語言發(fā)生演變?;谶@種接觸而發(fā)生的詞匯借用就是語言演變的類型之一[1]。相對于接受語來說,這些借用詞匯就成為了外來詞。漢語中常見的外來詞形式主要有兩種,一種是以漢語形式構(gòu)詞的漢字詞,比如“土司”、“迪斯科”、“可樂”等;還有一種是以非漢語形式構(gòu)詞的字母詞,比如:e-mail(電子郵件)、MP3(音樂播放器)、ATM機(jī)(自動(dòng)存取款機(jī))等。外來詞對接受語的變異效果會(huì)受到語言使用者態(tài)度的影響。語言使用者如果有很強(qiáng)的動(dòng)機(jī),可以主動(dòng)防止干擾的發(fā)生[2]。本研究以高校學(xué)生群體為對象,對他們使用英語外來詞的語言態(tài)度進(jìn)行調(diào)查,旨在探討高校學(xué)生在英語外來詞使用方面的看法和習(xí)慣傾向,為外來詞的規(guī)范使用和語言政策的制定提供參考。
1)研究內(nèi)容。本調(diào)查以問卷形式進(jìn)行。調(diào)查問卷分兩個(gè)部分,共8個(gè)問題:第一部分3個(gè)問題,調(diào)查高校學(xué)生對英語外來詞的態(tài)度和認(rèn)同度;第二部分共5個(gè)問題,調(diào)查高校學(xué)生在英語外來詞使用習(xí)慣上的傾向。問卷題目類型包括單項(xiàng)選擇題和多項(xiàng)選擇題。
2)研究對象和方法。鑒于新時(shí)期在信息網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域,廣告用語和青年用語方面所使用的外來語數(shù)量多于其他領(lǐng)域,所以本研究將調(diào)查對象定位在高校學(xué)生。這一群體思想活躍、對新生事物比較敏感,是外來詞使用的主流群體之一,他們對外來詞的態(tài)度有一定的代表性。
本研究調(diào)查對象為常州大學(xué)2012級非英語專業(yè)部分本科生,共248人。他們分屬不同專業(yè),英語水平比較接近,均已通過大學(xué)英語四級考試。為了確保樣本的代表性,在抽樣過程中盡可能保持男女比例相當(dāng)。問卷共發(fā)放248份,回收243份,其中有效樣本236份,理工科專業(yè)背景樣本98份,文科專業(yè)背景樣本138份。數(shù)據(jù)使用社會(huì)科學(xué)統(tǒng)計(jì)軟件SPSS 19.0 for windows進(jìn)行分析:① 用描述性統(tǒng)計(jì)列出頻數(shù)和百分比;② 比較各組數(shù)據(jù)的差異,計(jì)算出卡方值,檢驗(yàn)各組數(shù)據(jù)間的顯著性差異。
1)態(tài)度數(shù)據(jù)分析。高校學(xué)生對漢語中英語外來詞的態(tài)度調(diào)查由3個(gè)問題構(gòu)成。
問題一調(diào)查大學(xué)生對漢語吸收外來詞的態(tài)度(見表1)。調(diào)查顯示,大多數(shù)人支持漢語吸收外來詞,不同專業(yè)之間對于吸收外來詞的態(tài)度存在微弱差異(X2=6.228,p=.044 < .05)。文科學(xué)生支持度較高:60.9%表示支持,33.3%表示無所謂,5.8%表示反對;而理工科學(xué)生態(tài)度則相對保守:44.9%表示支持,49%表示無所謂,6.1%表示反對,其中表示無所謂的人數(shù)甚至超過了表示支持的人數(shù),僅有少數(shù)人表示反對。全部被調(diào)查者中“支持”的有128人,占54.2%;持“無所謂”態(tài)度的有94 人,占39.8%;“反對”漢語吸收外來詞的只有14人,占6%。就所調(diào)查人群而言,對吸收外來詞的支持率還是比較高的,漢語對英語外來詞吸收是得到大多數(shù)人認(rèn)可的,真正反感的人并不多。
問題二調(diào)查大學(xué)生對使用英語外來詞的態(tài)度(見表2)。結(jié)果顯示,不同專業(yè)的被調(diào)查人對這個(gè)問題的看法相當(dāng)一致(X2=0.453,p=.797 >.05)。對在漢語中使用外來詞,學(xué)生們的態(tài)度總體比較保守。“支持”的有42人,占17.8%;持“無所謂”態(tài)度的有112人,占47.5%;“反對”使用外來詞的有82人,占 34.7%。
表2 對使用英語外來詞的態(tài)度
問題三調(diào)查學(xué)生們對外來詞的認(rèn)同度(見表3)。基于語言學(xué)家史有為教授在《漢語外來詞》中歸納的四種外來詞形式類型,本調(diào)查根據(jù)構(gòu)詞形式的不同,將外來詞大致分為以漢語形式構(gòu)詞的漢字詞和以非漢語形式構(gòu)詞的字母詞兩類進(jìn)行分類調(diào)查,并在問卷頁首加以說明[3]。
調(diào)查顯示,對于外來詞到底是漢語還是英語,不同專業(yè)被調(diào)查人意見比較一致(X2=5.052,p=.168(.05)(見表3)。大部分人傾向于將漢字詞和字母詞區(qū)別對待。50%的人認(rèn)為經(jīng)過漢化,以漢字形式出現(xiàn)的外來詞就是漢語,而以字母形式出現(xiàn)的外來詞仍是英語。19.5%的人認(rèn)為不管是漢字詞還是字母詞,都不屬于漢語系統(tǒng),仍是英語。還有22%人想法正好相反,認(rèn)為不管是哪種形式的外來詞,既然進(jìn)入了漢語,那就是漢語的一部分。剩下8.5%的人沒有給出明確意見。
2)使用習(xí)慣數(shù)據(jù)分析。高校學(xué)生對外來詞使用習(xí)慣的調(diào)查由5個(gè)問題構(gòu)成,分別涉及外來詞使用的頻率、形式、場合、對象和獲取途徑。
不同專業(yè)的被調(diào)查人在外來詞的使用頻率上比較一致(X2=3.142,p=.208 >.05),大部分人使用頻率不高,沒有不使用的人。其中選擇“一般”的有176人,占 74.6%;使用“較少”的有 54人,占 22.9%;選擇“很高”的只有6人,占2.5%(見表4)。
表3 外來詞是漢語還是英語
表4 外來詞的使用頻率
不同專業(yè)的被調(diào)查人在外來詞的使用形式上相當(dāng)一致(X2=0.772,p=.697 >.05),傾向使用漢字詞的比率超過傾向字母詞的。在所調(diào)查人群中,傾向使用“漢字詞”的為118人,占50%;“兩種都用”的有84人,占35.6%;傾向使用“字母詞”的34人,占14.4%(見表 5)。
這兩個(gè)調(diào)查結(jié)果說明,專業(yè)背景并不影響學(xué)生們使用外來詞的頻率和形式選擇。大學(xué)生整體使用外來詞的頻率并不高,對外來詞形式的使用選擇傾向于漢字詞,對字母詞還是有所保留。
外來詞的使用場合和對象的調(diào)查為多選,按照漢字詞和字母詞的區(qū)分分別進(jìn)行調(diào)查。結(jié)果如下。在外來詞的使用場合問題上,不同專業(yè)的被調(diào)查人意見都比較一致,漢字詞和字母詞使用場合的傾向度也基本一致,“網(wǎng)絡(luò)聊天”成為外來詞的主要使用場合(漢字詞87.3%,字母詞80.5%)。其余場合由高到低分別為專業(yè)討論、書面表達(dá)、其他(見圖1)。而“其他”選項(xiàng)中比較集中的答案也基本是“閑談、聊天”等,與“網(wǎng)絡(luò)聊天”選項(xiàng)接近。通過分析比較可以看出,學(xué)生們使用外來詞的場合幾乎都集中在“網(wǎng)絡(luò)聊天”選項(xiàng),在“專業(yè)討論”和“書面表達(dá)”等正式文體或表述場合使用較少。這說明外來詞的使用場合比較單一化,有一定的局限性。
表5 外來詞傾向的使用形式
圖1 外來詞的使用場合(多選)
在外來詞的使用對象問題上,不同專業(yè)的被調(diào)查人選擇比較接近。整體而言,無論是漢字詞還是字母詞,“朋友”都占到了絕對優(yōu)勢(見圖2)。相比較其他人群,學(xué)生們更愿意在同齡朋友間使用外來詞。
針對漢字詞的使用對象,選擇傾向度由高到低為:朋友(90.7%)、陌生人(12.7%)、長輩(10.2%)、老師(9.3%)、其他(2.5%)。針對字母詞的使用對象,選擇傾向度由高到低為:朋友(84.7%)、老師(21.2%)、陌生人(16.9%)、長輩(11%)、其他(2.5%)。除朋友外的第二傾向選擇上,漢字詞沒有體現(xiàn)出特別的針對性,而字母詞則更傾向于老師這一對象。因?yàn)樽帜冈~的使用受其構(gòu)詞形式限制,需要一定的語言背景且多為專業(yè)性術(shù)語,所以老師這一具有專業(yè)知識的群體成為了學(xué)生使用字母詞的第二針對對象。這也從一個(gè)側(cè)面說明了外來詞的使用,特別是字母詞的使用,是受交流對象限制的。
最后,外來詞獲得途徑的調(diào)查也是多選。不同專業(yè)的被調(diào)查人表現(xiàn)基本一致。整體而言,獲得途徑集中在媒體、朋友、書本。網(wǎng)絡(luò)電視報(bào)紙等媒體途徑來源占絕對優(yōu)勢,達(dá)到統(tǒng)計(jì)的83.9%;其次為朋友影響,占69.5%;第三為書本,占42.4%(見表6)。主要來源還是現(xiàn)代化傳播媒體以及同齡人之間的交流。說明外來詞的傳播具有時(shí)代性和流行性,與現(xiàn)代化傳播手段緊密相關(guān),且受年齡因素影響。
表6 外來詞的獲得途徑(多選)
1)高校學(xué)生對英語外來詞在情感上持較積極態(tài)度。就調(diào)查群體而言,多數(shù)人對漢語吸收英語外來詞在情感上是比較認(rèn)同的。之所以能接受外來詞,原因是多方面的。因?yàn)檎Z言態(tài)度體現(xiàn)了社會(huì)態(tài)度,所以社會(huì)發(fā)展、文化背景、年齡、社會(huì)群體的緊密程度等都與語言態(tài)度有密切聯(lián)系[4]。首先,社會(huì)的發(fā)展給外來詞的發(fā)展提供了外部支持。隨著跨文化交際的擴(kuò)大,全球范圍內(nèi)語言文化加速流動(dòng),特別是英語語言文化的交流更是頻繁。英語教育的普及以及英語文化的強(qiáng)勢傳播,增加了人們對于英語的好感;以美國為代表的西方技術(shù)進(jìn)步推動(dòng)了英語語言的國際化趨勢。這些都為英語順利進(jìn)入漢語創(chuàng)造了條件。其次,調(diào)查群體在年齡段上正處于求知的高峰期,同時(shí)也是對新鮮事物比較敏感的時(shí)期,因此對外來詞這種新鮮事物接受很快。他們觀念開放,網(wǎng)絡(luò)使用頻率高,往往能夠捕捉時(shí)下最流行的語言及文化現(xiàn)象,所以對新詞匯的接受度也比較高,再者,調(diào)查群體作為大學(xué)生群體,自身專業(yè)需要也決定了他們會(huì)經(jīng)常接觸到外來詞并使用外來詞。
2)高校學(xué)生對英語外來詞在認(rèn)知和行為上持謹(jǐn)慎態(tài)度。調(diào)查群體對漢語中的英語外來詞在感情上有一定的認(rèn)同傾向,但對其性質(zhì)的認(rèn)知并不那么積極。大部分人對外來詞的性質(zhì)認(rèn)定比較謹(jǐn)慎,并沒有直接將外來詞認(rèn)同為漢語。多數(shù)人更傾向于認(rèn)同以漢語形式出現(xiàn)的漢字詞為漢語,而對以非漢語形式構(gòu)詞的字母詞則干脆直接認(rèn)定為英語或持保留態(tài)度。此外,對外來詞在行為上的認(rèn)同傾向也不高,表現(xiàn)在大部分人對外來詞的使用持中立態(tài)度,即不強(qiáng)烈反對也不強(qiáng)烈支持;外來詞的使用頻率也傾向于“一般”頻率;使用時(shí)選擇會(huì)偏向漢字詞,對字母詞還是有所保留。這種謹(jǐn)慎的態(tài)度是語言使用者自身對漢語忠誠度的一種體現(xiàn)。語言態(tài)度包括了對母語的態(tài)度(是否忠誠)、對其他語言的態(tài)度以及雙語態(tài)度[5]。開放的語言觀念有利于語言的發(fā)展,對自己民族語言的熱愛則是語言保持獨(dú)立的重要原因。高校學(xué)生對外來詞認(rèn)同和使用的謹(jǐn)慎態(tài)度,正是體現(xiàn)了他們對漢語和漢語文化的認(rèn)同感。
3)高校學(xué)生在英語外來詞的使用習(xí)慣上傾向保守。調(diào)查顯示,被調(diào)查群體使用外來詞的頻率并不高,且比較偏向漢字詞形式。這說明外來詞進(jìn)入漢語后,受其語言構(gòu)成形式限制,并不能馬上融入漢語語言系統(tǒng)。因?yàn)闈h語是一種語素文字,單純以拼音文字形式進(jìn)入漢語的英語外來詞并不符合漢語的語言習(xí)慣,所以接受程度較低。人們更容易接受的是經(jīng)過漢化、以漢語構(gòu)詞方式呈現(xiàn)、更像漢語的外來詞。此外,調(diào)查群體在使用場合、使用對象途徑等方面的選擇也體現(xiàn)了一定的保守性。雖然該部分調(diào)查題目為多選,不同專業(yè)背景的學(xué)生在具體選擇上也存在細(xì)微差異,但總體選擇傾向并不分散。絕大多數(shù)學(xué)生傾向于在網(wǎng)絡(luò)聊天的特定場合使用外來詞,使用對象也比較集中,多為朋友。這些集中的選項(xiàng)說明了調(diào)查群體使用英語外來詞受特定的場合和對象限制,局限在一定的范圍內(nèi)。并且,他們了解獲取外來詞的主要來源也受到傳播手段和年齡的限制。整體而言,調(diào)查群體在外來詞方面的使用習(xí)慣并沒有像人們想象的那么開放和自由。
從上面的分析可以看出,在高校學(xué)生這一外來詞的主要使用群體中,外來詞的使用情況并沒有達(dá)到所謂泛濫的程度。該群體對外來詞特別是字母詞的接受和使用還是比較謹(jǐn)慎的。此外,調(diào)查也顯示,外來詞的獲取途徑與信息時(shí)代的傳播技術(shù)有很大關(guān)系。這種主要依靠網(wǎng)絡(luò)傳播的新鮮詞匯能否適應(yīng)中國的文化特色并沉淀下來,仍然是一個(gè)有待研究并要靠時(shí)間來驗(yàn)證的課題。所以對待外來詞,一方面要注意它背后的文化影響,采取謹(jǐn)慎的態(tài)度;另一方面卻也不必因噎廢食,一概拒絕。畢竟,任何一種語言的發(fā)展是離不開交流的。孤立于所有其他語言之外的語言,缺乏了新鮮的成長元素,是沒有辦法長久發(fā)展的。
[1] Thomason,S.Contact as a Source of Language Change[A]//Joseph,B.D.& R.D.Janda.The Handbook of Historical Linguistics[C].Malden,Mass:Blackwell Publishing.2003:687-712.
[2] Thomason,S.Language Contact:An Introduction[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2001:141.
[3] 史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000:127-132.
[4] 郭熙.中國社會(huì)語言學(xué)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2004:74-75.
[5] 馮廣義.論語言態(tài)度的三種表現(xiàn)[J].語言研究,2013(2):112-118.