国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影視字幕譯制規(guī)范研究

2014-03-04 01:15:56魏淑遐
關(guān)鍵詞:譯制字幕影視劇

魏淑遐

(國(guó)立華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 福建廈門(mén) 361012)

影視字幕譯制規(guī)范研究

魏淑遐

(國(guó)立華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 福建廈門(mén) 361012)

影視是最為通俗的藝術(shù)形態(tài),其藝術(shù)效果訴諸觀(guān)眾主體心靈,而影視翻譯也應(yīng)以對(duì)觀(guān)眾產(chǎn)生特殊的修辭效果為目的。全球化背景下,字幕譯制已然成為不容忽視的翻譯活動(dòng)。字幕譯文可體現(xiàn)鮮明的信息時(shí)代特點(diǎn),并因其可接受性、靈活運(yùn)用各種語(yǔ)言形式在受眾中引起強(qiáng)烈共鳴,一定程度上形成了對(duì)配音譯制的沖擊。

字幕譯制;可接受性;配音譯制

在經(jīng)濟(jì)全球化、大眾傳播高度發(fā)達(dá)的今天, 電影電視作為一種強(qiáng)有力的傳播手段, 在各民族的文化交流和傳播中扮演著重要角色[1]88。改革開(kāi)放以后,我國(guó)引進(jìn)譯制了大量國(guó)外影視作品,凸顯了影視翻譯的重要性,但影視翻譯研究卻嚴(yán)重滯后。已有的影視翻譯著述大多屬于賞析性或規(guī)定性研究,而“在影視翻譯對(duì)語(yǔ)言政策和社會(huì)文化行為可能產(chǎn)生更深遠(yuǎn)的影響方面卻缺乏洞見(jiàn)”[2]104,且論據(jù)過(guò)時(shí)、重復(fù),如《簡(jiǎn)愛(ài)》、《廊橋遺夢(mèng)》、《飄》、《紅菱艷》等早年的譯制電影為許多學(xué)者所津津樂(lè)道(如趙速梅 2008、劉洪泉 2007、牟麗 2006、李顏 2005等),時(shí)新的影視劇卻鮮少有人提及。鑒于此,本文考察了近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)流行的歐美影視劇,采取描述翻譯學(xué)視角,借助圖里的規(guī)范理論盡量客觀(guān)地描述并解釋影視字幕譯制的規(guī)范。

一、圖里的翻譯規(guī)范理論與影視翻譯

(一)圖里的翻譯規(guī)范理論

翻譯規(guī)范是特定情況下正確適當(dāng)?shù)姆g行為原則,是內(nèi)化于譯者心里的介于客觀(guān)原則和主觀(guān)個(gè)人喜好之間的約束力,體現(xiàn)為翻譯行為的規(guī)律性。研究翻譯規(guī)范,可以獲得關(guān)于翻譯過(guò)程、翻譯本質(zhì)以及制約翻譯行為因素的正確認(rèn)識(shí)[3]9。

圖里[4]56-69提出了三類(lèi)翻譯規(guī)范:1)初始規(guī)范(initial norm),決定了譯者傾向于“充分翻譯(adequate translation)”還是“可接受翻譯(acceptable translation)”;2)預(yù)備規(guī)范(preliminary norms),決定了翻譯政策(translation polity)和翻譯的直接程度;3)操作規(guī)范(operational norms),決定了文本的篇章布局和語(yǔ)言表達(dá)。

規(guī)范不但作用于各類(lèi)翻譯活動(dòng),也影響著翻譯事件的各個(gè)階段,體現(xiàn)于翻譯產(chǎn)品的各個(gè)方面[4]58。而真正可資研究的歸根結(jié)底還是實(shí)實(shí)在在的文本,因此翻譯規(guī)范研究本質(zhì)上屬于“回溯性研究”,需要借助文本重構(gòu)翻譯規(guī)范。重構(gòu)翻譯規(guī)范,主要可以依靠文本內(nèi)與文本外兩種因素。文本外因素包括規(guī)約性的翻譯理論,譯者、編輯、出版商等參與翻譯活動(dòng)或與翻譯活動(dòng)有關(guān)的人所做的聲明,以及針對(duì)某些翻譯作品或某位譯者或某個(gè)譯者流派的翻譯活動(dòng)的批判性評(píng)價(jià)等半理論性或批判性的觀(guān)點(diǎn)。文本內(nèi)因素則包括翻譯文本本身以及對(duì)譯本的各種分析[2]65。本文主要考察文本內(nèi)因素。

(二)影視翻譯與規(guī)范研究

影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,但它不同于單純以文字出現(xiàn)的文學(xué)體裁,如小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等。影視片是聲畫(huà)結(jié)合的藝術(shù),其翻譯語(yǔ)言在邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面有更高要求,此外,影視翻譯的瞬間性、通俗性以及觀(guān)眾多層次等諸多特點(diǎn)決定了影視翻譯必須以譯語(yǔ)觀(guān)眾為中心,滿(mǎn)足譯語(yǔ)觀(guān)眾的需要,就是說(shuō)影視翻譯工作者在翻譯時(shí)必須充分考慮譯語(yǔ)觀(guān)眾的接受性因素,只有在觀(guān)眾的接受中影視翻譯才能實(shí)現(xiàn)文化交流的目的[5]82。

隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展與外語(yǔ)教育的普及與深入,在傳統(tǒng)配音的官方“正規(guī)軍”之外,又涌現(xiàn)出一股字幕翻譯的草根“野戰(zhàn)軍”,外國(guó)影視的字幕譯制與配音譯制并行不悖,大有分庭抗禮之勢(shì)。然而,以往的研究絕大多數(shù)側(cè)重配音譯制,因此有些觀(guān)點(diǎn)并不適用于時(shí)下的字幕譯制,如邵毅[6]77指出“影視翻譯不可能像筆譯一樣加注解釋”,其實(shí)不然,因?yàn)樽帜环g完全可以添加簡(jiǎn)短的注解。那么,字幕翻譯究竟有著哪些特點(diǎn),又體現(xiàn)出什么規(guī)范呢?

二、字幕譯制語(yǔ)言特點(diǎn)剖析

字幕譯制既融合了文學(xué)作品翻譯的書(shū)面特質(zhì)和配音譯制的口語(yǔ)特質(zhì),又有別于兩者:一是受眾更為狹隘,文學(xué)作品面對(duì)廣大擁有識(shí)字能力的普通民眾,配音面對(duì)所有除了有聽(tīng)力障礙的廣大民眾,而字幕譯制針對(duì)的是既有閱讀能力,又熱衷于在網(wǎng)絡(luò)、光碟上觀(guān)賞影視劇作品的年青一代,且多數(shù)為具備一定雙語(yǔ)能力、大學(xué)本科學(xué)歷及以上的新一代知識(shí)分子,相比而言,人數(shù)更少,圈子更?。欢欠g策略更為靈活,字幕譯制既不用印刷成紙質(zhì)作品,也不用落實(shí)為聲音,因此受到的約束較少,翻譯策略十分靈活,主要體現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:

(一)偷梁換柱

偷梁換柱指的是用國(guó)人熟知的意象或事物來(lái)替換原文容易引起受眾理解障礙的表達(dá),以達(dá)到異曲同工的效果,主要有語(yǔ)言系統(tǒng)替換和文化負(fù)載詞替換兩種。

1.語(yǔ)言系統(tǒng)替換

語(yǔ)言系統(tǒng)包含讀音和書(shū)寫(xiě)。英語(yǔ)是表音文字,單詞的字母拼寫(xiě)與整體讀音互為表里,而漢語(yǔ)是表意文字,漢字的一筆一劃或者偏旁部首無(wú)法自存自足,更無(wú)法與整體讀音互參互證。翻譯若涉及附著于語(yǔ)言符號(hào)之上的內(nèi)容,則常常發(fā)生語(yǔ)言系統(tǒng)的替換,如:

例1:

We are selling these stuffs, OK? B-O-O-K, book.

我們這是賣(mài)這種東東的,知道不?s-h-u,書(shū)。

例2:

Oh, yeah.Sweet kandy, with a “K”.

甜甜的唐唐,唐朝的唐。

例1的原文借助拼寫(xiě)“B-O-O-K”強(qiáng)調(diào)“book”一詞,而譯文為了發(fā)揮同樣的“突出強(qiáng)調(diào)”作用,便借助拼音“s-h-u”強(qiáng)調(diào)“書(shū)”一字。例2原文含有與“candy”同音的“kandy”,并強(qiáng)調(diào)了區(qū)分兩者的字母“K”,譯文相應(yīng)地選用了與“糖”同音的“唐”,并強(qiáng)調(diào)了漢字“唐朝的唐”。鑒于英漢語(yǔ)言系統(tǒng)的音形聯(lián)系不同,兩個(gè)譯文都進(jìn)行了對(duì)等替換。

2.文化負(fù)載詞替換

文化負(fù)載詞是各民族因意識(shí)形態(tài)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、生活體驗(yàn)等文化差異造成的特殊詞匯,較為典型的有網(wǎng)絡(luò)事物、著名人物、公眾藝術(shù)、商標(biāo)品牌、生活常識(shí)等。這些詞匯未必為其他民族所熟知,其文化背景常常需要解釋才能理解,惟字幕有著行數(shù)和字體的篇幅限制,無(wú)法承載過(guò)多信息,因此常常無(wú)法對(duì)文化詞進(jìn)行全盤(pán)翻譯,替換便成為權(quán)宜之計(jì),如:

例3:

I have a Facebook stalker.He keeps leaving me messages.

有個(gè)人人網(wǎng)跟蹤狂,不停給我留言。

例4:

Yeah, you’re like the Justin Timberlake of Japan, right?

你是日本的周董,對(duì)吧?

例5:

Did you take your Pamprin?

你喝月月舒了嗎?

例6:

It’s like someone’s killing a cat in here.

像殺豬似的。

例3原文中的美國(guó)社交網(wǎng)站“Facebook”被替換為國(guó)內(nèi)的社交網(wǎng)站“人人網(wǎng)”;例4的美國(guó)歌星“Justin Timberlake”被譯為臺(tái)灣歌星周董(周杰倫);例5的美國(guó)產(chǎn)經(jīng)期止痛藥“Pamprin”被譯為國(guó)內(nèi)的類(lèi)似藥品品牌“月月舒”;而例6的喻體“killing a cat”被譯為“殺豬”。如此,譯者置換了字幕的語(yǔ)境,使讀者無(wú)需處理與劇情關(guān)系不大的背景文化知識(shí),便于瞬間理解對(duì)白。

(二)滲透方言

影視劇對(duì)白大多為生活化的口語(yǔ),其中蘊(yùn)含著豐富的感情色彩,而傳統(tǒng)的配音翻譯常被詬病為過(guò)于正經(jīng),用詞古板、正式,失卻了自然隨性的生活氣息,有鑒于此,字幕譯者便采用方言口語(yǔ)來(lái)表達(dá)較為強(qiáng)烈的語(yǔ)氣與情緒內(nèi)涵,如:

例7:

Oh Jesus!

額滴神??!

例8:

If it’s not, I’ll find him and cut his legs off.

如果做不到,我就砍了丫的雙腿。

例9:

Come on!

別介?。?/p>

例10:

It is a privilege for me and the citizens of my village.

這是給俺和俺們村兒長(zhǎng)臉啊。

例7原文中表示驚詫的慣用表達(dá)“Oh Jesus”被譯為陜西方言“額滴神啊”,驚詫之情立見(jiàn);例8的“his”譯為北京方言“丫的”,狠勁十足;例9用“別介”來(lái)表達(dá)“別這樣”的懇求勸解之意;例10用“俺”和“俺們”等自稱(chēng),與動(dòng)畫(huà)片輕松詼諧的風(fēng)格協(xié)調(diào)一致。這些例子中方言的運(yùn)用令字幕的語(yǔ)言風(fēng)格活靈活現(xiàn),其中蘊(yùn)含的驚訝、憤怒、無(wú)奈、不屑等情緒躍然紙上。

(三)網(wǎng)絡(luò)黑話(huà)

網(wǎng)絡(luò)黑話(huà)因其俏皮、幽默的特點(diǎn)而備受年輕人喜愛(ài),加之大眾媒體的推波助瀾,流行迅速且廣泛,字幕譯者也是浸淫其中的網(wǎng)民,翻譯時(shí)亦信手拈來(lái),各式網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)粉墨登場(chǎng),主要有稱(chēng)呼、形容、諧音、抱怨等幾類(lèi),如:

例11:

Be a lamb and open it for me.

乖,給哥開(kāi)個(gè)門(mén)。

例12:

Isn’t that a wonderful thing?

這玩意兒太給力了,對(duì)吧?

例13:

Why the bloody hell were you chasing me?

你跟著我干神馬?

例14:

Why does love have to be so hard, Dorota?

愛(ài)情怎么這么傷不起,多洛塔?

例11中的第一人稱(chēng)主語(yǔ)被譯為網(wǎng)絡(luò)上流行的男士自稱(chēng)“哥”,有得意豪邁之姿;例12的“wonderful”被譯為“給力”,意指令人振奮;例13的“神馬”源自電腦拼音打字“什么”時(shí)的筆誤,后來(lái)將錯(cuò)就錯(cuò),廣為流行,轉(zhuǎn)音后的“神馬”頗能傳遞原文“hell”所含生氣質(zhì)問(wèn)的語(yǔ)氣;例14的“so hard”譯為“這么傷不起”,受傷之態(tài)頓顯。雖然網(wǎng)絡(luò)黑話(huà)交替更迭,未必長(zhǎng)久,但年輕人十分樂(lè)于使用這種“小眾語(yǔ)言”,而譯文中加入網(wǎng)絡(luò)黑話(huà)能給讀者帶來(lái)接頭暗號(hào)般的驚喜。

(四)流行熱語(yǔ)

流行熱語(yǔ)指的是由某些影響廣泛深遠(yuǎn)的事件或事物演變而來(lái)的街知巷聞的關(guān)鍵詞,若譯者選用得當(dāng),可以引起讀者強(qiáng)烈共鳴。流行熱語(yǔ)的來(lái)源有很多,有媒體密集報(bào)道的新聞熱點(diǎn),也有人們傳唱的歌詞、傳誦的臺(tái)詞,或者某個(gè)時(shí)代的口號(hào),如:

例15:

I’m not a pervert.

我又不是“陳冠?!薄?/p>

例16:

If I could, I would, but I can’t, so I shan’t.

糾結(jié)不是我想停,想停就能停的。

例17:

Yeah, you know my motto - here to help.

對(duì),你知道我的座右銘——為人民服務(wù)。

例18:

No guts, no glory, man.

人有多大膽,地有多大產(chǎn)。

例15將“pervert”譯為“陳冠?!保[射“艷照門(mén)”事件,指?jìng)€(gè)人作風(fēng)不正派;例16套用傳唱很廣的歌曲《愛(ài)情買(mǎi)賣(mài)》的歌詞“愛(ài)情不是你想買(mǎi),想買(mǎi)就能買(mǎi)”,與原文繞口令般的句式十分契合;例17的“為人民服務(wù)”是中國(guó)共產(chǎn)黨的宗旨,婦孺皆知,用在譯文,貼切而不乏幽默;而例18的“人有多大膽,地有多大產(chǎn)”是大躍進(jìn)時(shí)期的口號(hào),如今其中的歷史背景已經(jīng)剝離,引申為人需要夢(mèng)想和勇氣才能成事。觀(guān)眾讀到這樣“符合中國(guó)國(guó)情”的字幕,定然會(huì)心一笑,理解毫無(wú)障礙。

(五)咬文嚼字

漢語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),很多成語(yǔ)、俗語(yǔ)、詩(shī)文等生動(dòng)逼真,沿用至今,依然表達(dá)力很強(qiáng)。字幕中靈活運(yùn)用文言措辭,不但妥帖,而且文采奕奕,如:

例19:

Things change.Roll with them.

世事無(wú)常,隨遇而安吧。

例20:

If you want to make an omelet, you have to break a few eggs.

舍不得孩子套不住狼啊。

例21:

Yeah, I’m - I’m sure you and Dan had a really deep connection.

是啊,聽(tīng)上去你們真是高山流水遇知音啊。

例22:

What’s life without whimsy?

不為無(wú)益之事,何以遣有涯之生?

例19直接運(yùn)用了“世事無(wú)?!?、“隨遇而安”兩個(gè)成語(yǔ),自然貼切。例20的譯文套用了現(xiàn)成通用的漢語(yǔ)俗語(yǔ),巧妙地歸化了原文比喻的本體和喻體。例21用“高山流水遇知音”翻譯原文“had a really deep connection”,傳遞了原文“與某人交好”之意。例22的譯文選用了項(xiàng)鴻祚的《丙稿序》中現(xiàn)成的句子,不但與原意貼合,故意選用文言措辭也巧妙傳遞了劇中人物古靈精怪、故作玄虛的做派。

(六)注釋評(píng)論

字幕譯制與配音譯制最突出的一個(gè)不同點(diǎn)就是譯者偶爾會(huì)加入注釋?zhuān)踔猎u(píng)論,蓋因字幕譯者本身便是所譯影視劇的影迷,情之所至,忍不住“指手畫(huà)腳”一番,如:

例23:

Oh, man, did the kiss army repeal “don’t ask, don’t tell”?

[美重金屬樂(lè)隊(duì)]粉絲團(tuán)也廢除了“不許問(wèn)不許說(shuō)”[美軍處理同性戀舊政]

例24:

Well, I lost 12 brothers that day.

那天,我失去了12個(gè)好兄弟。(還不及中國(guó)礦難的一個(gè)零頭)

例23譯文首尾都用方括號(hào)加了背景注釋?zhuān)?jiǎn)明扼要,助觀(guān)眾理解;而例24譯文額外加了一句譯者的個(gè)人觀(guān)點(diǎn),宛如球賽解說(shuō),構(gòu)成與觀(guān)眾的書(shū)面互動(dòng),讀之令人忍俊不禁。

(七)娛樂(lè)惡搞

當(dāng)然,字幕翻譯純屬無(wú)償服務(wù),沒(méi)有金錢(qián)回報(bào),也沒(méi)有特別嚴(yán)格的束縛,因此常有天馬行空的“神來(lái)之筆”,主要有夸張和音譯兩類(lèi),如:

例25:

We are the authorities.

我們就是黨中央。

例26:

He had so much talent, and I squandered it.

他本來(lái)才華橫豎都溢,被我傷仲永了。

例27:

-What’s your name?

-John.

——你叫什么?

——囧。

例28:

You’re too much of a nice boy, Wilson.

你一直以來(lái)都太好孩子了,萵筍兒。

例25的原文“authorities”指權(quán)威當(dāng)局,被譯為“黨中央”,霸氣十足;例26的“才華橫豎都溢”、“被我傷仲永了”等表達(dá)則是穿鑿引用《傷仲永》的典故。例27將英語(yǔ)名字“John”譯為與之發(fā)音十分相近的漢字“囧”;例28則把名字“Wilson”譯為發(fā)音接近的“萵筍兒”,兩者都迎合了網(wǎng)民喜歡用昵稱(chēng)稱(chēng)呼影視劇人物的做法。這些譯法在忠實(shí)于原意的基礎(chǔ)上稍加演繹,令人捧腹,一方面體現(xiàn)了譯者的主體性,另一方面也反映了字幕譯制的相對(duì)自由。

三、字幕譯制規(guī)范剖析

影視翻譯的關(guān)鍵就在于譯者必須立足于跨文化交流語(yǔ)境,諳熟兩種語(yǔ)言的影視臺(tái)詞特征,并采取靈活策略調(diào)和兩個(gè)文本的差異,從而貫通兩種文化,不辱翻譯的使命。關(guān)于影視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)或曰規(guī)范,許多學(xué)者進(jìn)行了探討,并提出了形形色色的翻譯原則,如麻爭(zhēng)旗教授早于1997年就在《論影視翻譯的基本原則》一文中系統(tǒng)地闡述了口語(yǔ)化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化等影視翻譯的五項(xiàng)基本原則,“之后的研究一般沒(méi)有超出這個(gè)范疇,也未見(jiàn)有大新意”[7] 282??偠灾?,相對(duì)于其他“陽(yáng)春白雪”的藝術(shù)形式,影視劇當(dāng)屬“下里巴人”,必須接足地氣,所以“影視翻譯中受眾的想法最為重要”[8]12,影視翻譯的規(guī)范可以歸結(jié)為:貼近生活,合乎情理。

從前述諸例可以發(fā)現(xiàn),字幕譯制充分考慮了受眾的語(yǔ)言風(fēng)格與欣賞旨趣,符合影視翻譯的總體規(guī)范,同時(shí)由于其特殊的平臺(tái)使然,在初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)層面都體現(xiàn)出鮮明的信息時(shí)代氣息。

(一)初始規(guī)范

由于翻譯活動(dòng)涉及兩種語(yǔ)言和文化傳統(tǒng),即兩套規(guī)范系統(tǒng),譯者在兩者之間的選擇就構(gòu)成了“初始規(guī)范(initial norm)”[4]56。因此,譯者要么遵守源語(yǔ)規(guī)范,注重翻譯的充分性(adequacy),要么遵守譯入語(yǔ)規(guī)范,注重翻譯的可接受性(acceptability)。

譯制的基本矛盾就是既要尊重異域文化的差異性,又要適應(yīng)本民族的欣賞習(xí)慣,更要考慮到國(guó)家的文化安全。[7]117一方面用先進(jìn)的、美的“外國(guó)影視形象”娛樂(lè)大眾、教育大眾,一方面用規(guī)范的、美的漢語(yǔ)“形象”來(lái)抵制外來(lái)語(yǔ)言文化對(duì)我民族語(yǔ)言文化帶來(lái)的沖擊[7]183。實(shí)際的翻譯決策往往是在兩種規(guī)范之間相互權(quán)衡的結(jié)果。誠(chéng)然,無(wú)論是“偷梁換柱”,還是將方言、網(wǎng)絡(luò)黑話(huà)、成語(yǔ)詩(shī)文等融入譯文中,字幕譯者都在達(dá)意的前提下,充分利用漢語(yǔ)的語(yǔ)言資源,以“可接受性”為重,有意迎合受眾的口味。

(二)預(yù)備規(guī)范

翻譯開(kāi)始之前,譯者首先要根據(jù)社會(huì)文化環(huán)境對(duì)翻譯對(duì)象進(jìn)行選擇,這一選擇過(guò)程中的規(guī)律性要求就是所謂的預(yù)備規(guī)范。預(yù)備規(guī)范主要關(guān)乎兩方面的考慮:翻譯政策和翻譯的直接程度。翻譯政策是指影響特定文化在某個(gè)時(shí)間點(diǎn)進(jìn)行文本選擇的各種因素。翻譯的直接程度是選擇直接從原始文本翻譯,還是從別的中介語(yǔ)言間接翻譯。

目前,涉及字幕譯制且流行的外國(guó)影視劇按照字幕組分為:動(dòng)漫字幕組,電影字幕組,劇集字幕組。劇集字幕組中又分為日韓劇字幕組,歐美劇字幕組,其中當(dāng)屬歐美劇最紅,而自然字幕譯制的文本選擇最多的就是歐美電視劇。歐美影視劇在中國(guó)高調(diào)流行始于2007年美劇《越獄》在國(guó)內(nèi)熱播。事實(shí)上,早自十幾年前,歐美影視劇就已在網(wǎng)絡(luò)上隱秘流行。如今,網(wǎng)絡(luò)普及,理論上任何國(guó)別的影視劇都可以通過(guò)里應(yīng)外合共享,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)字幕組的無(wú)償譯制,國(guó)內(nèi)觀(guān)眾可以跨越語(yǔ)言藩籬“同步”收看國(guó)外各種熱播影視劇。一部美國(guó)電視劇,從播出到傳入中國(guó)網(wǎng)友手中,整個(gè)過(guò)程不超過(guò)10個(gè)小時(shí),因此有人形象地稱(chēng)之為0-day劇[9]53。

然而,“翻譯絕不是兩種語(yǔ)言文化間的平等對(duì)話(huà),而是強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的一種文化‘侵?jǐn)_’”[10]43,“其中充滿(mǎn)了矛盾、沖突和競(jìng)爭(zhēng),甚至滲透著強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在無(wú)聲無(wú)息中爭(zhēng)奪各自勢(shì)力范圍和話(huà)語(yǔ)權(quán)的斗爭(zhēng)”[10]65。不同類(lèi)型的文化之間存在勢(shì)位差,當(dāng)一種文化處于高勢(shì)位時(shí),它擁有較大的影響力,并向低勢(shì)位的文化擴(kuò)散……由于經(jīng)濟(jì)上的優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)語(yǔ)言成為外語(yǔ)的必修課程,美劇的語(yǔ)言障礙大幅減弱,受眾學(xué)習(xí)英語(yǔ)的需要又推動(dòng)了美劇的廣泛傳播[11]95。美劇(包括其他外語(yǔ)影視劇)在中國(guó)的流行,一方面凸顯了外國(guó)影視劇的優(yōu)點(diǎn),彌補(bǔ)了本土影視劇的缺陷,豐富了人們的精神生活,另一方面也應(yīng)該引起翻譯界乃至文化界的警惕,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)的自由使得外國(guó)影視劇中的“糟粕”也可隨意流入中國(guó),而包含過(guò)多色情與暴力內(nèi)容的低級(jí)趣味影視劇,容易對(duì)可塑性較強(qiáng)的年青一代產(chǎn)生負(fù)面影響,扭曲其價(jià)值觀(guān)。因此,如今網(wǎng)絡(luò)字幕組直接獲取國(guó)外影視劇資源進(jìn)行無(wú)償翻譯并發(fā)布的行為,需要有關(guān)部門(mén)實(shí)時(shí)監(jiān)控方能健康有序發(fā)展。

(三)操作規(guī)范

在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者要對(duì)譯文的篇章、句子、詞匯等層面做出具體的安排與處理,這些針對(duì)文本的具體操作規(guī)則就是所謂的操作規(guī)范。操作規(guī)范包括母體規(guī)范(metricial norms)和語(yǔ)言規(guī)范(textual-linguistic norms)。母體規(guī)范制約著文本內(nèi)容的安排取舍等宏觀(guān)層面,語(yǔ)言規(guī)范則影響著文本的遣詞造句等微觀(guān)層面。

翻譯不僅是文化溝通,而且是文化對(duì)抗——與其說(shuō)翻譯是創(chuàng)造和妥協(xié),不如說(shuō)翻譯是融合和流變[7]277在全球化語(yǔ)境下,翻譯已成為一種文化交流與傳播的重要手段,它所面臨的已不僅僅是文本的轉(zhuǎn)換,它更是文化的轉(zhuǎn)換,包含了不同思維、生活方式的對(duì)抗與融合[10]44。因此,譯者身為跨文化交際活動(dòng)的主體和中心,其文化身份的定位決定了翻譯過(guò)程中采用的翻譯策略,決定了最終譯本的內(nèi)容與風(fēng)格。

我們可以看到,字幕譯者基本上是本著民族自尊心與自信心在翻譯,一方面充分發(fā)揮漢語(yǔ)的表達(dá)優(yōu)勢(shì),創(chuàng)作出優(yōu)美的譯文,另一方面力爭(zhēng)傳達(dá)真善美,給受眾以積極正面的精神養(yǎng)分。例如,運(yùn)用文言措辭,一則可顯文采斐然,如將“The crowd will cum in great geysers, drenching the gods”譯為“世人當(dāng)攜盆帶缽,共浴圣水”,流暢優(yōu)美,雍容典雅。二則言簡(jiǎn)意賅,如將“Anybody that gets in the way of that is gonna lose”譯為“擋我者死”,寥寥數(shù)語(yǔ),原意盡含。三則可顯委婉幽默,如美劇《生活大爆炸》中有一幕,男主角Leonard與一中年婦女同處車(chē)中,婦女勾引他共赴巫山,說(shuō)道:“You’d remember a night with me for the rest of your life.”字幕翻譯為“與妾共度一夜,君將余生齒頰留香”,譯者故意借助夸張不自然的文言表達(dá),消解觀(guān)眾(同時(shí)也是字幕讀者)看到這一幕時(shí)的尷尬與緊張。

當(dāng)然,“英譯漢是把一種語(yǔ)言承載的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),是語(yǔ)法、修辭、邏輯、文化知識(shí)等的綜合運(yùn)用,它最基本的要求就是要忠實(shí)于原文”[12]127,因此上文有些譯例見(jiàn)仁見(jiàn)智,值得商榷。如有些文化負(fù)載詞不一定要替換為國(guó)內(nèi)說(shuō)法,直譯即可。有的方言、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和流行口語(yǔ)未必廣為人知,容易令不知其中原委的觀(guān)眾如墜云霧,不解其意;又如某些歪曲原意的音譯,純屬炫技,如將“You on facebook?”譯為“你上”非死不可’網(wǎng)站嗎?“,或?qū)ⅰ盰ou can take Rangooski with you“譯為”你把‘懶過(guò)四級(jí)’帶走吧“。這些音譯戲謔意味過(guò)濃,平添了不必要的意思,容易惹人生厭,可以說(shuō)偏離了翻譯本分??梢?jiàn),字幕譯者有個(gè)別偏離規(guī)范的行為,需要自律與他律,加以矯正。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯的使命是:一方面克服語(yǔ)言的差異性,實(shí)現(xiàn)不同民族之間的信息流通和知識(shí)共享;另一方面維護(hù)語(yǔ)言的多樣性,保持不同語(yǔ)言共同體的文化認(rèn)同和相對(duì)獨(dú)立性[7]15。影視網(wǎng)絡(luò)、光碟字幕譯制自由靈活,體現(xiàn)了譯者個(gè)性張揚(yáng)的風(fēng)貌,輕松寬容的娛樂(lè)精神,符合新時(shí)代觀(guān)眾群的心理訴求與欣賞習(xí)慣,但也暴露出一些缺陷。首先,片面關(guān)注”可接受性“,使用過(guò)于民族化的表達(dá),可能引起觀(guān)眾誤會(huì),反而阻礙其正確理解影視劇內(nèi)容。其次,歐美影視劇(尤其是美國(guó)影視劇)包含著明顯的個(gè)人主義與叛逆精神,大量此類(lèi)影視劇長(zhǎng)期占據(jù)受眾的精神生活,容易助長(zhǎng)年輕人“離經(jīng)叛道”的沖動(dòng),沖淡溫良恭儉讓的中華傳統(tǒng)美德。最后,個(gè)別粗制濫造的字幕譯制作品內(nèi)容粗俗,字詞錯(cuò)誤語(yǔ)法不通,勢(shì)必污染荼毒國(guó)民的精神,禍害不淺。因此,需要有關(guān)部門(mén)監(jiān)管,才能使字幕譯制形成一股積極向上的力量,與傳統(tǒng)配音譯制遙相呼應(yīng)、相得益彰。

[1] 駱賢鳳.從影視文學(xué)翻譯現(xiàn)狀看影視翻譯人才的培養(yǎng)[J].戲劇文學(xué), 2006(10): 88-91.

[2] 劉大燕, 樊子牛, 王華.中國(guó)影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國(guó)語(yǔ)文, 2011, 27(1): 103-107.

[3] 胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2011.

[4] Toury G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.

[5] 李顏.從文化翻譯觀(guān)的角度談?dòng)耙暦g[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào), 2005, 19(3): 81-84.

[6] 邵毅.潮起潮落潮不息: 上海電影翻譯發(fā)展研究[J].上海翻譯, 2011(1): 75-79.

[7] 麻爭(zhēng)旗.譯學(xué)與跨文化傳播[M].上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2011.

[8] Bohuvki E.The application of action research to audiovisual translation[C]// McLoughlin L I, Maire A N M.Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling: Theory and Practice.New York: Peter Lang, 2012: 7-18.

[9] 吳曉芳.字幕組: 美劇“漢化”的背后[J].世界知識(shí), 2011(1): 52-55.

[10] 張全.全球化語(yǔ)境下跨文化翻譯研究[M].昆明: 云南大學(xué)出版社, 2010.

[11] 張萍.淺析美劇風(fēng)行全球的原因[J].中國(guó)電視, 2011(3): 93-95.

[12] 孟憲英.譯文可讀性的翻譯策略[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2012, 36(1): 127-129.

OntheNormsofSubtitlinginAudiovisualTranslation

WEI Shu-xia

(College of Foreign Languages, Huaqiao University, Xiamen 361012, Fujan,China )

As the most popular art forms, films and television dramas aim to appeal to the audience, so are their translations.Free subtitling of foreign movies and TV plays by anonymous internet users, a flourishing translating activity characterized by flexible use of various linguistic forms with a view to acceptability, is attaining increasing popularity and, to an extent, threatening traditional dubbing.

Subtitling; Acceptability; Dubbing

2013-09-11

魏淑遐(1982-),女,漢族,福建三明人,講師,碩士。研究方向:英漢對(duì)比與翻譯。

中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(11HSK17)

C912.15

A

1672-4860(2014)02-0057-06

猜你喜歡
譯制字幕影視劇
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
藏語(yǔ)電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
藏語(yǔ)譯制的數(shù)字化改造
淺析青海安多藏語(yǔ)影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
被影視劇帶火的“勝地”
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
和龙市| 云南省| 托克托县| 崇阳县| 略阳县| 剑河县| 额济纳旗| 金门县| 张北县| 霞浦县| 富顺县| 化隆| 申扎县| 民权县| 昌都县| 华蓥市| 合阳县| 策勒县| 沙田区| 台江县| 德江县| 岳池县| 哈尔滨市| 伊宁县| 义马市| 枣阳市| 梅河口市| 同仁县| 泰安市| 尼勒克县| 周至县| 容城县| 冀州市| 灵川县| 刚察县| 青冈县| 建德市| 邳州市| 太仓市| 博客| 克什克腾旗|