龔 謙
(湖南中醫(yī)藥大學(xué)人文社科學(xué)院,湖南長沙410208)
近年來出版了不少漢英中醫(yī)辭典和中醫(yī)典籍的英語譯著,其中的中醫(yī)術(shù)語不乏優(yōu)質(zhì)的翻譯,但也存在硬譯和死譯的現(xiàn)象。中醫(yī)術(shù)語因其簡明扼要、語義模糊等特點(diǎn)成為中醫(yī)翻譯的難點(diǎn)。一些譯者不能準(zhǔn)確地理解原文的意思,譯出的譯文令人費(fèi)解。有人將“帶下醫(yī)”譯為doctor underneath the skirt,讓譯文讀者不知所云,“雖譯猶不譯也”。其實(shí),“帶下醫(yī)”與西醫(yī)的“婦科醫(yī)生”相對應(yīng),可意譯為gynecologist,這樣的譯文容易被讀者理解和接受。等效論認(rèn)為譯文對譯文讀者的效果與原文對原文讀者的效果應(yīng)該基本相同,強(qiáng)調(diào)以譯語讀者為中心,將對作者的忠實(shí)與對讀者的忠實(shí)統(tǒng)一起來,可以平息長期以來翻譯家們關(guān)于直譯與意譯的爭論,對中醫(yī)術(shù)語的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
翻譯是傳遞信息的過程。信息發(fā)送者(譯者)將源語表達(dá)的信息用目的語傳送給信息接受者(讀者),使不懂源語的讀者也能獲得同樣的信息。因此,譯文對譯文讀者的效果與原文對原文讀者的效果應(yīng)該基本相同。譯文與原文的等效是古今中外翻譯家孜孜以求的目標(biāo),也是他們在翻譯實(shí)踐中遵循的原則,他們的譯論都不同程度地論述了等效翻譯。其中,美國著名翻譯理論家奈達(dá)先生在這方面的論述最為精辟。他提出了著名的“動(dòng)態(tài)對等”概念,后來改稱為“功能對等”。所謂動(dòng)態(tài)對等的翻譯,是指“在接受語中用最切近(原文)的自然對等語再現(xiàn)源語信息,首先是語義,其次是語體?!盵1](Nida &Taber,1969)“最切近”是指譯文應(yīng)盡可能地切近源語的信息?!白匀弧笔侵缸g文表達(dá)流暢,符合接受語的語言規(guī)范,沒有翻譯腔。譯者追求的是信息的再現(xiàn)而不是形式的對應(yīng)。在之后的研究中,奈達(dá)提出了“最高層次的對等”和“最低層次的對等”2 個(gè)概念。所謂最高層次的對等,是指“譯文達(dá)到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致?!彼^最低層次的對等,是指“譯文能達(dá)到充分的對等,使目的語聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞?!盵2]最高層次的對等幾乎是無法實(shí)現(xiàn)的,最低層次的對等是對翻譯的基本要求。奈達(dá)提出的等效翻譯是指譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果必須與原文對原文讀者產(chǎn)生的效果基本一致。因此,翻譯應(yīng)該以讀者為中心,充分考慮讀者的感受。
奈達(dá)的等效論是在翻譯《圣經(jīng)》的基礎(chǔ)上提出來的,其目的是為了宣傳和傳播基督教的教義。因此,他強(qiáng)調(diào)讀者(聽眾)的反應(yīng),追求等效目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。對于與《圣經(jīng)》文體相似的,同樣以傳遞信息為主的中醫(yī)翻譯,等效論具有指導(dǎo)意義。中醫(yī)術(shù)語在中醫(yī)知識(shí)體系中居于核心地位,中醫(yī)術(shù)語的翻譯關(guān)系到中醫(yī)知識(shí)和中華民族傳統(tǒng)文化的對外傳播和國際交流。因此,中醫(yī)術(shù)語翻譯成為不少學(xué)者研究的熱點(diǎn)。“直譯”與“意譯”孰優(yōu)孰劣,一直是譯界爭論的話題,中醫(yī)術(shù)語的翻譯也不例外。直譯,強(qiáng)調(diào)譯文與原文形式上的對應(yīng),忽視譯文的效果。意譯,重視譯文表達(dá)的通順與流暢,注重譯文的可讀性。功能對等將焦點(diǎn)放在兩種效果的對等上,平息了“直譯”與“意譯”之爭??梢姡弊g與意譯在等效翻譯中是統(tǒng)一體的兩個(gè)方面,它們都服務(wù)于等效這一目標(biāo)。傳統(tǒng)譯論認(rèn)為翻譯的過程止于譯文,譯者只需完成從原作到譯作的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)以文本為中心?!鞍凑盏刃д摰挠^點(diǎn),譯文必須被讀者接受,翻譯過程才算完成?!盵3]強(qiáng)調(diào)以讀者為中心。中醫(yī)術(shù)語翻譯,譯者應(yīng)充分考慮譯文對讀者的效果,讓譯文為讀者理解和接受,才能完成傳播中醫(yī)知識(shí)和中國文化的神圣使命。
“‘語言國情學(xué)’是研究語言和民族文化背景之間的關(guān)系的一門新興學(xué)科。其理論核心是:世界上任何一種語言中的絕大多數(shù)詞語在別國的語言中都能找到相應(yīng)的詞匯,這些詞匯是全人類語言的‘共核’,反映了世界各民族共有的事物和現(xiàn)象?!盵4]因此,中醫(yī)語言與西醫(yī)語言中的“共核”就成了中醫(yī)翻譯的基礎(chǔ)。中醫(yī)和西醫(yī)用于表達(dá)人體解剖部位、疾病名稱、治療方法的大部分用語,其所指意義是基本一致的。借用相應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語翻譯能完整地傳遞源語的信息,為譯語讀者接受,完成文本的交際功能。然而,奈達(dá)所說的“最高層次的對等”,在中醫(yī)術(shù)語翻譯中也是難以實(shí)現(xiàn)的。當(dāng)然,這并不意味著譯者就可以放棄對“最高層次的對等”的追求。譯者應(yīng)該竭盡全力在可能的范圍內(nèi),使譯文達(dá)到最接近原文的效果。為此,譯者應(yīng)該力求譯文與原文的語法意義、所指意義和內(nèi)涵意義保持統(tǒng)一。
翻譯的本質(zhì)是傳遞和交流信息。信息是形式與語義的統(tǒng)一體。根據(jù)等效翻譯觀,譯者應(yīng)竭力確保形式與語義的統(tǒng)一,以求譯文與原文產(chǎn)生相同或基本相同的效果。當(dāng)譯文與原文的語法意義、所指意義和內(nèi)涵意義三者統(tǒng)一時(shí),譯文與原文可實(shí)現(xiàn)完全等效。
“語法意義是指詞與詞、詞組與詞組、句子與句子之間存在的關(guān)系?!盵5]例如:“短脈”這一術(shù)語中,第一個(gè)詞與第二個(gè)詞之間存在修飾與被修飾的關(guān)系,這種關(guān)系就是該術(shù)語的語法意義。換言之,詞與詞的組合是有意義的,詞序不能隨意調(diào)換。如說成“脈短”,那么第一個(gè)詞與第二個(gè)詞之間就是被陳述與陳述的關(guān)系。中醫(yī)術(shù)語內(nèi)部成分間的修飾與被修飾、限制與被限制、支配與被支配關(guān)系,在目的語中有相應(yīng)的語法意義。如第一類(修飾與被修飾關(guān)系):短脈與short pulse、弦脈與stringy pulse、浮脈與floating pulse、沉脈與sunken pulse 等;第二類(限制與被限制關(guān)系):心痛與heart pain、夜熱與night fever、肝陰與liver yin、陰邪與yin pathogen、陰陽學(xué)說與yin-yang theory、肝膽濕熱與liver-gallbladder dampness-heat 等;第三類(支配與被支配關(guān)系):理氣與regulate qi、祛風(fēng)痰與dispel wind-phlegm、調(diào)和脾胃與harmonize spleen and stomach 等。譯文與原文語法意義保持一致,可使譯文符合“回譯性”原則,有利于原文信息的準(zhǔn)確、順利傳遞,易于讀者接受,從而提高譯文的可接受性,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥信息的雙向交流。
“內(nèi)涵意義是指人們在使用語言時(shí)所附加給語言的或由語言導(dǎo)致而產(chǎn)生的感情色彩?!盵4]中醫(yī)術(shù)語大都為中性詞,不帶有褒義或貶義。“白虎湯”,最早見于東漢末年張仲景著的《傷寒論》一書。歷代中醫(yī)奉它為解熱退燒的經(jīng)典名方。中醫(yī)認(rèn)為“白虎”為西方金神,對應(yīng)著秋天涼爽干燥之氣。以白虎命名,比喻本方的解熱作用迅速,就像秋季涼爽干燥的氣息降臨大地一樣,一掃炎暑濕熱之氣。有人將“白虎湯”譯為“White Tiger Decoction”,不具備中醫(yī)知識(shí)的國外讀者,不明白“白虎”的文化內(nèi)涵,看到這樣的譯文,恐怕會(huì)望文生義,認(rèn)為“白虎湯”是用白虎做成的湯藥,進(jìn)而認(rèn)為中醫(yī)湯藥治病是以犧牲動(dòng)物的生命為代價(jià)的,會(huì)拒“白虎湯”于千里之外,甚至對中醫(yī)產(chǎn)生抵觸情緒。這樣的翻譯,非但不能完成文本的交際功能,讓目的語讀者理解和接受中醫(yī)知識(shí),反而會(huì)引起他們對中醫(yī)的反感,與“等效翻譯”的目標(biāo)背道而馳。由此可見,在譯文中保持原文的內(nèi)涵意義是非常必要的。筆者認(rèn)為,對富含中國文化內(nèi)涵的方劑名稱,最好采用音譯法翻譯帶有歧義的文化象征詞,這樣才能保留原文的內(nèi)涵意義,不會(huì)引起譯文讀者的誤解。同時(shí),可將中醫(yī)的獨(dú)特文化帶給目的語讀者,給目的語注入新鮮血液。中醫(yī)國際化已是必然趨勢,不同國家和民族之間的文化交融日益增強(qiáng),這些具有鮮明民族特色的中醫(yī)方劑譯名,最終會(huì)為目的語讀者理解,正如巧克力(chocolate)、沙發(fā)(sofa)等外來音譯詞已經(jīng)成為中國人的日常詞匯一樣。因此,白虎湯宜譯為:“Baihu Decoction”。
漢英兩種語言有自己獨(dú)特的語法體系。因此,漢英詞匯的語法意義必然存在差異。語言作為文化的載體,反映的是所屬國家和民族的文化特征。中醫(yī)術(shù)語翻譯,是跨語言跨文化的交際行為,要實(shí)現(xiàn)譯文與原文的完全等效,實(shí)屬不易。將“嘔家”譯為habitual vomiter,這樣完全等效的翻譯在中醫(yī)術(shù)語翻譯中可謂是鳳毛麟角?!皣I家”與habitual vomiter的語法意義是一致的,兩個(gè)結(jié)構(gòu)中的第一個(gè)詞與第二個(gè)詞之間都存在修飾與被修飾的關(guān)系?!皣I家”指經(jīng)常發(fā)生嘔吐的病人?!凹摇笔敲~,指具有某種特質(zhì)的人。-er 是名詞后綴,表示“……人”“……家”。譯文habitual vomiter 的深層含義是:a person who vomits habitually。可見,譯文與原文的所指意義是相同的。讀者看到habitual vomiter 這樣的譯文,定會(huì)了解嘔家承受的痛苦,對這類病人產(chǎn)生同情,原文的內(nèi)涵意義在譯文中得以保存。
漢語與英語在語音、語法、表達(dá)習(xí)慣等方面存在差異,翻譯時(shí),不可避免地要改變原文的表達(dá)形式。翻譯的基本內(nèi)涵是在譯文中再現(xiàn)原文的所指意義。當(dāng)表達(dá)形式與所指意義不能兼顧時(shí),應(yīng)該保留意義,舍棄形式?!八敢饬x,是指用詞語來指某一客觀事物、某一思想概念時(shí)語言所獲得的意義?!盵4]當(dāng)譯文的所指意義與原文保持一致時(shí),譯文與原文可實(shí)現(xiàn)最大程度對等。中醫(yī)術(shù)語是表述中醫(yī)理論基本概念的用語,具有中醫(yī)的語言特點(diǎn),即文學(xué)色彩濃郁,多用比喻、借代、比擬等修辭手法。如:因膀胱儲(chǔ)藏尿液,故稱膀胱為水府。有人將它直譯為water house,譯文與原文在表層結(jié)構(gòu)達(dá)到了完全一致,看上去是忠實(shí)于原文的翻譯,實(shí)則“背信棄義”,沒有將原文的所指意義傳譯出來,讓缺乏中醫(yī)知識(shí)的譯文讀者一頭霧水,沒有實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能。將“水府”意譯為bladder,容易被譯文讀者接受,因?yàn)樗麄兊恼J(rèn)知系統(tǒng)中已經(jīng)有了bladder 這個(gè)器官,因此,他們能明白“水府”的具體所指。又如,因腎藏元陰、元陽,用水火來代表,故將腎臟稱為“水火之臟”,有人將它譯為viscus of water and fire,這樣的譯文讓讀者對其所指百思不得其解,這樣的翻譯就是硬譯。宜將腎臟意譯為kidney。翻譯含有修辭手法的中醫(yī)術(shù)語,首要原則是再現(xiàn)原文的所指意義,一般宜采用意譯法。如果是中醫(yī)典籍中出現(xiàn)的中醫(yī)術(shù)語,則可用直譯法,以保證原文語言風(fēng)格的再現(xiàn)。“中醫(yī)文本翻譯的讀者是外國人,與原文讀者不共享同一社會(huì)背景以及文化背景。因此,中醫(yī)文本的翻譯就必須充分考慮源語言與目的語的各自不同的文化語境,從尋找文化語境順應(yīng)的過程中力求源語與目的語的間接等值。”[6]
中醫(yī)術(shù)語承載了豐富的中華民族文化,一些中醫(yī)特有的概念在西醫(yī)中不存在,采用音譯法是比較適宜的方法。“漢語拼音是中國特有的一種語言形式,這種翻譯方法填補(bǔ)了詞匯空缺,保留了原汁原味的民族特色,最大程度地表達(dá)了中國文化。”[7]“氣功”是以中醫(yī)理論為核心指導(dǎo)的調(diào)神的實(shí)踐活動(dòng)。有人譯為deep breathing exercise,有人譯為breath exercise,兩個(gè)譯文都沒有完整地再現(xiàn)原文的所指意義,不如音譯成qigong。經(jīng)絡(luò)學(xué)說中的“太陰”、“厥陰”、“少陰”、“陽明”、“少陽”、“太陽”是中醫(yī)特有的概念。有人譯為:great yin,ceasing yin,minor yin,yang brilliance,minor yang,great yang,這些譯文只再現(xiàn)了原文的部分所指意義,沒有很好地遵循“信息性”原則。中醫(yī)術(shù)語翻譯,首先要確保譯文所指意義的準(zhǔn)確性和完整性。因此,這些術(shù)語最好音譯為taiyin,jueyin,shaoyin,yangming,shaoyang,taiyang。事實(shí)上,采用音譯法翻譯“氣”、“陰”、“陽”等內(nèi)涵獨(dú)特的中醫(yī)概念,已為中醫(yī)翻譯界普遍接受。2007 年9月WHO 西太區(qū)公布的《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》中“氣”“陰”“陽”對應(yīng)的譯文就是“qi”,“yin”,“yang”[8-9]。
翻譯中醫(yī)術(shù)語時(shí),譯者應(yīng)遵循等效翻譯原則,充分考慮目的語讀者的理解力和接受力,靈活采用直譯、意譯和音譯等方法將中醫(yī)術(shù)語蘊(yùn)含的信息,在目的語中以最自然流暢的用語呈現(xiàn)給讀者,力求譯文對目的語讀者的效果與原文對源語讀者的效果基本相同。等效翻譯為中醫(yī)術(shù)語翻譯注入了新的活力,對譯者提出了更高的要求。等效翻譯要求譯者不僅要忠實(shí)于作者也要忠實(shí)于讀者,譯文只有被譯文讀者接受,翻譯才算結(jié)束。因此,譯者必須憑借良好的語言文化素養(yǎng),綜合考慮中醫(yī)術(shù)語的意義、所指意義、內(nèi)涵意義等因素,或者保留原文的語法意義、所指意義和內(nèi)涵意義,使譯文與原文達(dá)到完全等效;或者舍棄原文的語法意義,保留原文的所指意義,使譯文與原文達(dá)到最大程度的等效;或者用音譯法翻譯內(nèi)涵獨(dú)特的中醫(yī)術(shù)語,為目的語增添異國情調(diào)。中醫(yī)翻譯工作者應(yīng)將等效作為衡量譯作質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),將優(yōu)質(zhì)的譯作帶給讀者,促進(jìn)中醫(yī)知識(shí)和中國文化的對外傳播與國際交流。
[1] Eugene A. Nida,Charles R. Taber. The theory and practice of translation[M]. Leiden:E. J. Brill,1969:12.
[2] 郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,1999:69.
[3] 金隄. 等效翻譯探索[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1997:16.
[4] 李照國. 中醫(yī)英語翻譯技巧[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:24.
[5] 譚載喜. 西方翻譯簡史(增訂版)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2004:237.
[6] 姚麗娟,阮先鳳,桂念. 中醫(yī)文本的文化語境與翻譯[J]. 云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,37(1):83.
[7] 周冬梅. 語境順應(yīng)論視域下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略探析[J]. 云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,36(1):90.
[8] World Health Organization Western Pacific Region. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region [M]. Manila,Philippines,2007:18.
[9] World Health Organization Western Pacific Region. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region [M]. Manila,Philippines,2007:13.