国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文動(dòng)畫片片名翻譯研究

2014-03-09 19:58:14吳娟
考試周刊 2014年1期

吳娟

摘 要: 在電影市場(chǎng)上,英文動(dòng)畫片片名的中文譯名一直呈現(xiàn)較為混亂的狀態(tài),應(yīng)該對(duì)其翻譯進(jìn)行統(tǒng)一、規(guī)范。片名翻譯應(yīng)遵循忠實(shí)、通順的原則,并且考慮譯名的藝術(shù)性和商業(yè)性因素。此外,片名的翻譯可以運(yùn)用直譯、直譯加注、意譯、直譯意譯結(jié)合等方法。

關(guān)鍵詞: 英文動(dòng)畫片 片名翻譯現(xiàn)狀 片名翻譯方法

1.引言

近年來,隨著人們生活水平的不斷提高和審美情趣的逐漸提升,英文電影在中國市場(chǎng)越來越受到大眾的青睞。英文動(dòng)畫片是西方電影中不可忽視的一部分。從經(jīng)典的動(dòng)畫片到現(xiàn)在的3D動(dòng)畫片,動(dòng)畫片不僅是兒童最愛的影視形式,而且吸引著上千萬的成人觀眾。動(dòng)畫片片名對(duì)觀眾起著導(dǎo)視作用,好的譯名對(duì)于動(dòng)畫片的宣傳非常重要。在追求商業(yè)利潤(rùn)的電影市場(chǎng)上,動(dòng)畫片的譯名質(zhì)量良莠不齊。對(duì)于動(dòng)畫片片名的翻譯,要遵循翻譯的基本原則,使用合適的翻譯方法進(jìn)行翻譯。

2.英文動(dòng)畫片片名翻譯現(xiàn)狀

2.1區(qū)域譯名不一致

內(nèi)地、香港、臺(tái)灣,由于政治制度、文化背景不同,對(duì)于同一英文動(dòng)畫片片名翻譯各異,譯名混亂現(xiàn)象比較突出。如美國動(dòng)畫片Hotel Transylvania在內(nèi)地譯為《精靈旅社》,其他中文名有《特蘭西瓦尼亞酒店》或《怪物酒店》,香港譯名是《鬼靈精怪大酒店》,臺(tái)灣譯名是《尖叫旅社》。這種混亂的譯名狀況,不但讓影視觀眾感到茫然,而且不利于兩岸三地的影視文化交流。

2.2媒體譯名不一致

由于沒有統(tǒng)一的機(jī)構(gòu)管理,同一部影片有不同的譯名,各類媒體呈現(xiàn)的譯名也不一致,給大眾造成困惑。如某網(wǎng)站電影專題中,選用的Ratatouille海報(bào)中有《料理鼠王》的中文譯名,而在影片海報(bào)旁卻寫著《美食總動(dòng)員》。譯名統(tǒng)一規(guī)范化,才有助于影視文化的傳播。

2.3商業(yè)性語言符號(hào)的盲目套用

由于盲目追求商業(yè)利潤(rùn),片面追求上座率,眾多動(dòng)畫片影片的譯名往往套用某些刺激的文字。

2.3.1“大”字、“快”字模式?!按蟆弊直硎緩?qiáng)大,通常給人留下較為深刻的印象。中文譯名中也較多使用“大”字,如Space Jam-Hit Em High(《空中大灌籃》),Monsters vs.Aliens(《怪獸大戰(zhàn)外星人》)?!翱臁弊质且粋€(gè)具有表現(xiàn)力的漢字,因此許多動(dòng)畫片頻頻使用“快”字。如Chicken Run(《小雞快跑》)播出后,Valiant譯為《戰(zhàn)鴿快飛》。

2.3.2“總動(dòng)員”模式。Toy Story在香港上映時(shí)被譯為《玩具總動(dòng)員》。由此,許多動(dòng)畫片套用“總動(dòng)員”。如Finding Nemo(《海底總動(dòng)員》),WALL-E(《機(jī)器人總動(dòng)員》),Animals United(《動(dòng)物總動(dòng)員》),Cars(《汽車總動(dòng)員》)等。

2.3.3“特工隊(duì)”模式。如A Bugs Life譯為《蟲蟲特工隊(duì)》,G-Force譯為《豚鼠特工隊(duì)》,The Incredible譯為《超人特工隊(duì)》等。

2.3.4“大冒險(xiǎn)”、“歷險(xiǎn)記”等探險(xiǎn)模式。如Rio《里約大冒險(xiǎn)》,Tad,the Lost Explorer《秘魯大冒險(xiǎn)》,Sammys Adventures《薩米大冒險(xiǎn)》,The Adventures of Sinbad 2013(《辛巴達(dá)歷險(xiǎn)記2013》),Robots(《機(jī)器人歷險(xiǎn)記》),The SpongeBob SquarePants Movie(《棉球方塊歷險(xiǎn)記》)等。

如果在英文片名翻譯成中文的過程中,中文譯名過多套用某些詞匯,就會(huì)失去吸引力。此外,套用詞匯也會(huì)誤導(dǎo)觀眾,一旦以正規(guī)文字呈現(xiàn)在影片里就會(huì)給大眾誤導(dǎo):翻譯就是套用語匯,翻譯就是改寫[1]P154。

3.英文動(dòng)畫片片名英譯漢應(yīng)注意的原則

在英文動(dòng)畫片片名英譯漢過程中,翻譯工作者應(yīng)注意遵循一定的翻譯原則,才能讓譯名更好地被大眾接受。

3.1忠實(shí)性原則

忠實(shí)是翻譯的基本原則之一。忠實(shí)就是正確地理解和表達(dá)原文的思想[2]P16。片名的翻譯不是翻譯工作者的獨(dú)立創(chuàng)作,而是把原片名用另一種語言表達(dá)出來。譯名要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,體現(xiàn)原片名的語言特色。

3.2通順原則

通順是翻譯的基本原則之一。所謂通順,指譯文語言通順易懂、自然流暢,符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,沒有文理不同,晦澀難懂等現(xiàn)象。動(dòng)畫片片名英譯漢時(shí)要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如Alice in Wonderland(《愛麗絲夢(mèng)游仙境》),原片名的意思是“在仙境中的愛麗絲”,翻譯時(shí)增加了謂語動(dòng)詞“夢(mèng)游”,使譯名更加符合漢語習(xí)慣。

3.3藝術(shù)性原則

電影是一門藝術(shù),片名的翻譯應(yīng)體現(xiàn)藝術(shù)性。譯者翻譯過程中既要注意語言規(guī)范,又要使片名具有一定的藝術(shù)感染力。文字的選擇要生動(dòng)、優(yōu)美,使譯名雅而不俗。如Cinderella譯為《仙履奇緣》,具有藝術(shù)性,讓觀眾感受到了灰姑娘故事的唯美。

3.4商業(yè)娛樂性原則

電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù)[3]P52,需要大眾的消費(fèi)。同樣,動(dòng)畫片也具備商業(yè)色彩。電影片名起著向觀眾導(dǎo)視的作用,它擔(dān)負(fù)了“呼喚、說服觀眾的義務(wù)”。[4]P53因此,動(dòng)畫片片名翻譯時(shí)要考慮商業(yè)利潤(rùn)的因素,但在翻譯過程中不能濫用商業(yè)標(biāo)語。

4.英文動(dòng)畫片片名翻譯方法

4.1直譯

凡宜直譯的片名應(yīng)該盡量直譯,最大限度地傳達(dá)原名的信息,保持與原片名內(nèi)容的完美統(tǒng)一,這是影視片名翻譯的一個(gè)原則和方法[5]P97。對(duì)于動(dòng)畫片片名的翻譯應(yīng)盡量進(jìn)行直譯。在翻譯時(shí),采用形象生動(dòng)、簡(jiǎn)單明了的文字,完整在表達(dá)原片名的涵義。如經(jīng)典動(dòng)畫片Snow White and Seven Dwarfs譯為《白雪公主和七個(gè)小矮人》,Beauty and the Beast譯為《美女與野獸》,Sleeping Beauty譯為《睡美人》等。近年來在國內(nèi)上映的英文動(dòng)畫片,許多片名也是直譯,如Ice Age譯為《冰河世紀(jì)》。

英美動(dòng)畫片有不少以動(dòng)畫片中主角名字或故事發(fā)生地點(diǎn)作為片名的,這些動(dòng)畫片片名也適合直譯。以主人公名字作為片名的動(dòng)畫片,如Robin Hood直譯為《羅賓漢》,Aladdin直譯為《阿拉丁》等。以故事發(fā)生地作為片名的動(dòng)畫片,如South Park譯為《南方公園》,Madagascar《馬達(dá)加斯加》等。

4.2直譯加注

有些英文動(dòng)畫片片名直譯成中文,無法起到導(dǎo)視作用。在這種情況下,應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上增加相關(guān)詞語,使觀眾了解影片的內(nèi)容和故事情節(jié)。如Bambi對(duì)應(yīng)的中文片名《小鹿斑比》,增譯了“小鹿”。Shrek譯為《怪物史萊克》,增加了“怪物”。Garfield譯為《加菲貓》,直譯Garfield名稱后增加了“貓”。直譯加注,可以使片名對(duì)觀眾來說,增加影片的信息量。

4.3意譯

由于中西文化差異,有些英美動(dòng)畫片片名進(jìn)行直譯,往往讓人費(fèi)解。對(duì)于這類動(dòng)畫片,我們要根據(jù)內(nèi)容和原片名進(jìn)行意譯。片名意譯時(shí),文字選擇應(yīng)簡(jiǎn)潔生動(dòng),既能揭示動(dòng)畫片的主題,又能符合漢語表達(dá)習(xí)慣和審美情趣。

如美國動(dòng)畫片The Croods,在國內(nèi)上映時(shí)采用的中文片名是意譯的《瘋狂原始人》。Crood在影片片名中表示姓氏,定冠詞the加上Croods(復(fù)數(shù)),表示Crood一家人。因此,該動(dòng)畫片也被翻譯成《克魯?shù)乱患摇?。相比之下,意譯的片名《瘋狂原始人》更能為大家所接受?!动偪裨既恕返钠?,讓觀眾了解到動(dòng)畫主人公的原始生活狀態(tài),以及向大家說明主角將經(jīng)歷一些從未經(jīng)歷的瘋狂的事情。此外,動(dòng)畫片名意譯還有諸如Cloudy with a Chance of Meatballs譯為《天降美食》,Despicable Me譯為《神偷奶爸》,Open Season譯為《叢林大反攻》等例子。

4.4直意結(jié)合

有些英文動(dòng)畫片的片名,需要采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,才能最大限度地傳達(dá)原片名的信息。直譯可以表達(dá)原動(dòng)畫片名的字面意思,意譯可以補(bǔ)充原片名的隱含之義。如英文動(dòng)畫片Chicken Little,翻譯為《四眼天雞》?!半u”與原片名中的chicken相對(duì)應(yīng),而“四眼”把戴眼鏡的小雞的形象傳達(dá)給觀眾,“天”又揭示影片與外太空相關(guān)。如此直譯與意譯相結(jié)合,使中文片名形象又明確地傳達(dá)了影片的信息。

5.結(jié)語

隨著動(dòng)畫片產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展和中外影視文化交流的加強(qiáng),將會(huì)有更多的英文動(dòng)畫片引入國內(nèi)。譯者在翻譯動(dòng)畫片標(biāo)題時(shí),要遵循一定的原則,使用正確的翻譯方法,這將有利于英文動(dòng)畫片在國內(nèi)的傳播,使國內(nèi)大眾更好地觀賞影片。

參考文獻(xiàn):

[1]諾旦措.英文動(dòng)畫片片名翻譯的基本方法及原則[J].才智,2012(9).

[2]廖國強(qiáng).英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2006.

[3]謝麗娟,李琳.淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g原則及翻譯方法[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2009(12).

[4]劉柯蘭,萬雪琴.英語電影片名翻譯研究[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(12).

[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社公司,2001.