李雪濤
(北京外國(guó)語大學(xué) 中國(guó)海外漢學(xué)中心,北京100089)
“文化推廣最重要的是傾聽,聽聽外國(guó)人覺得你的文化中哪一部分最有趣,最能滿足他們的需求。當(dāng)中國(guó)向外推廣自己的文化,并在國(guó)際關(guān)系中尋求更多自信時(shí),我真切希望可以看到更多充滿生氣的中國(guó)當(dāng)代文化?!薄?dāng)被記者問及英國(guó)文化協(xié)會(huì)的文化推廣經(jīng)驗(yàn)時(shí),英國(guó)文化協(xié)會(huì)全球總監(jiān)馬丁·戴維信如是說。
改革開放以來,中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)得到了快速的發(fā)展,涌現(xiàn)出一系列重要的學(xué)術(shù)成果。當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的發(fā)展為中國(guó)30多年經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的快速發(fā)展提供了理論支撐和學(xué)術(shù)依托,充分發(fā)揮了哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的獨(dú)特作用和社會(huì)功能。
中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)新的階段,它將承擔(dān)起一個(gè)重大而嶄新的使命:向世界展示中國(guó)的發(fā)展與輝煌成就,擴(kuò)大中國(guó)文化的國(guó)際影響力。中國(guó)不僅要向世界展示自己燦爛的古代文化和獨(dú)特的思想體系,更應(yīng)當(dāng)向世界闡釋中國(guó)的理想和道路,從而在世界多元文明體系中發(fā)揮更大的影響力。當(dāng)前,推動(dòng)中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果走向世界,實(shí)施哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“走出去”戰(zhàn)略,已經(jīng)成為整個(gè)國(guó)家文化軟實(shí)力戰(zhàn)略布局中的重要組成部分,成為進(jìn)一步發(fā)展和繁榮中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的必由之路。為此,國(guó)家非常重視當(dāng)代學(xué)術(shù)著作的翻譯、出版工作,于2010年啟動(dòng)了“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”,該項(xiàng)目的推出旨在促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流,推動(dòng)我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果和優(yōu)秀人才走向世界。項(xiàng)目資金主要用于資助我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究的優(yōu)秀成果以外文形式在國(guó)外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版,進(jìn)入國(guó)外主流發(fā)行傳播渠道,增進(jìn)國(guó)外對(duì)當(dāng)代中國(guó)和中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)以及中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解,推動(dòng)中外學(xué)術(shù)交流與對(duì)話,提高中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的國(guó)際影響力。
近年來,國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)界聯(lián)合出版界將大量的中國(guó)文化典籍及重要的現(xiàn)當(dāng)代學(xué)術(shù)著作翻譯成外文(主要是英文)出版了,但是這些著作在國(guó)際學(xué)術(shù)界的影響并不大。目前涉及到中國(guó)圖書外譯的項(xiàng)目,有2004年推出的“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,2009年啟動(dòng)的“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”,以及同年啟動(dòng)的“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”。盡管這些項(xiàng)目在中國(guó)文化“走出去”方面做出了很大的貢獻(xiàn),但整體說來管理職權(quán)不太明確,整體協(xié)調(diào)也不夠。由于分屬不同的部門,它們之間基本上沒有橫向的聯(lián)系,因此無法進(jìn)行統(tǒng)一的出版“走出去”規(guī)劃。此外,目前一般性地介紹中國(guó)的書籍及文學(xué)題材的文章較多,沒辦法體現(xiàn)改革開放30年來,我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)所取得的巨大成就。因此,2010年由國(guó)家社科規(guī)劃辦推出的“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”的特點(diǎn)就顯得格外突出,其選擇圖書的標(biāo)準(zhǔn)是:“具有創(chuàng)新性、前沿性、開拓性,在國(guó)內(nèi)出版后受到學(xué)術(shù)界普遍好評(píng),能夠代表中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的研究水平,有助于國(guó)外讀者了解當(dāng)代中國(guó)的專著?!?/p>
在選題方面,目前主要以我們的主觀判斷來決定方向,我們認(rèn)為重要的中國(guó)文化典籍和研究著作就被翻譯成外文,很多的選題對(duì)于譯入國(guó)的讀者來講沒有什么吸引力。目前的模式基本上是由我們單方面判定各個(gè)國(guó)家(如日本、德國(guó)、法國(guó)等)讀者的閱讀興趣。
在翻譯方面,很多都是由國(guó)內(nèi)的學(xué)者依據(jù)個(gè)人的外語知識(shí)翻譯成的外文(主要是英文)。盡管在譯文中體現(xiàn)了中國(guó)學(xué)者的主體性,但外語畢竟不是我們的母語,大部分的譯文質(zhì)量堪憂。即便像楊憲益(1915-2009)與夫人戴乃迭(Gladys Yang,1919-1999)合譯的英譯本《紅樓夢(mèng)》,[1]在英語世界中也難以同霍克思(David Hawkes,1923-2009)等人的譯本相提并論。打個(gè)比方來說,中國(guó)人很少會(huì)主動(dòng)去讀英國(guó)漢學(xué)家翻譯的莎士比亞作品,哪怕是再好的漢學(xué)家,他們的中文表達(dá)也很難超過朱生豪先生(1912-1944)的譯本[2],盡管他只活了32歲。大部分由中國(guó)學(xué)者自己翻譯的中國(guó)文化典籍和學(xué)術(shù)著作,很難引起國(guó)外讀者的興趣。一般說來,翻譯界有一條不成文的規(guī)定,即書面翻譯只能譯入亦即翻譯到自己的母語。
在出版發(fā)行方面,目前的中國(guó)文化典籍和學(xué)術(shù)著作的外譯基本上是由國(guó)內(nèi)的出版社出版的(即便是與國(guó)外出版社合作,也都是二流或三流的出版社),它們很難進(jìn)入西方主流的發(fā)行渠道,自然也上不了書店和圖書館的書架,因此很難對(duì)西方主流學(xué)術(shù)界產(chǎn)生影響。
基于以上對(duì)中華學(xué)術(shù)經(jīng)典和學(xué)術(shù)著作翻譯問題的分析,我們認(rèn)為,國(guó)家社科項(xiàng)目規(guī)劃與管理應(yīng)當(dāng)以“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”為基礎(chǔ),對(duì)國(guó)內(nèi)目前政府行為的其他相關(guān)外譯項(xiàng)目進(jìn)行整體設(shè)計(jì)、統(tǒng)籌安排和科學(xué)管理,只有這樣,才能使中華學(xué)術(shù)經(jīng)典真正“走出去”,使中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的研究成果在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生影響。為此,我們建議應(yīng)當(dāng)從建立數(shù)據(jù)庫、選題、翻譯和出版發(fā)行這4個(gè)方面,認(rèn)真思考“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”,從而更好地為中國(guó)的文化戰(zhàn)略發(fā)展服務(wù)。
注意協(xié)調(diào)“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”、“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”、“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”以及其他部委的外譯項(xiàng)目之間的關(guān)系,形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的格局,進(jìn)而對(duì)中國(guó)文化“走出去”在學(xué)術(shù)出版方面進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃,從而使中華文明在世界多樣文明中產(chǎn)生更大的影響。應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)到哲學(xué)社會(huì)科學(xué)在中國(guó)文化“走出去”方面的核心地位。
改革開放30多年來,我們?cè)谡軐W(xué)社會(huì)科學(xué)方面取得了非常重要的成就,而國(guó)家社科規(guī)劃辦的“國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果文庫”可謂是在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)方面的成果集大成者。我們認(rèn)為,首先應(yīng)當(dāng)分期分批地將這部分優(yōu)秀成果介紹到國(guó)外去。這部分應(yīng)當(dāng)是主體,此外還可以選擇30年來由其他國(guó)內(nèi)出版社出版的重要學(xué)術(shù)著作。其次才是由出版社和學(xué)者申報(bào)的著作,這部分僅僅是補(bǔ)遺的工作,而不應(yīng)是外譯項(xiàng)目的主體成分。
選題的同時(shí)也要征求國(guó)外學(xué)者(包括國(guó)外的華裔學(xué)者)的意見。以往過多強(qiáng)調(diào)我們的主體性,由自己來選。但是我們的讀者(亦即顧客)在國(guó)外,如果照顧不到他們的閱讀興趣,很難真正讓他們接受。因此,我們建議由中國(guó)學(xué)者與即將翻譯成所在國(guó)文字的相關(guān)學(xué)者或漢學(xué)家,共同選擇并確立選題,這樣既確保了我方的主導(dǎo)地位,同時(shí)也兼顧到所在國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和興趣。在翻譯成外文的這些書中,如果可能的話,我們認(rèn)為應(yīng)當(dāng)有兩篇序言:一篇是中國(guó)學(xué)者寫的,主要是闡述中國(guó)的立場(chǎng)、觀點(diǎn);另一篇是所在國(guó)的學(xué)者寫的,主要從接受者的角度,對(duì)這篇著作進(jìn)行解說。
目前的情況是,將一本要翻譯的書交給一位懂外語(主要是英文)的譯者,譯者在一定期限內(nèi)將譯文交到出版社,出版社再找人予以改稿、合稿、校閱,最后出版。我們認(rèn)為,理想的狀況是中外譯者共同合作,由中國(guó)學(xué)者譯成外文,再由所在國(guó)的學(xué)者予以潤(rùn)色、修改;而由所在國(guó)的學(xué)者譯成外文的,應(yīng)當(dāng)由中國(guó)學(xué)者予以審訂。此外,要熟悉國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,譯成外文的圖書,外文的篇幅一般不要超過300頁。如果可能的話,最好由國(guó)外相關(guān)領(lǐng)域的專家予以改寫。翻譯不應(yīng)當(dāng)看成是個(gè)人的活動(dòng),應(yīng)定期舉辦中外譯者的工作會(huì)議,及時(shí)通報(bào)翻譯的進(jìn)展情況,詳細(xì)商討翻譯中出現(xiàn)的問題。我們認(rèn)為,只有這樣,才能做好中華學(xué)術(shù)外譯的工作。
作為國(guó)家行為的“中華學(xué)術(shù)外譯”出版物,應(yīng)當(dāng)由國(guó)家級(jí)的出版社聯(lián)合國(guó)外有影響力的重要出版社共同出版,國(guó)外出版社由于在當(dāng)?shù)赜兄嗄甑陌l(fā)行經(jīng)驗(yàn)和廣泛的發(fā)行渠道,因此對(duì)于“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”出版物進(jìn)入主要發(fā)行渠道起著決定性的作用。也只有這樣,“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”的成就才能為外文所在國(guó)認(rèn)可,順利地?cái)[上他們的書架,同時(shí)也為他們的學(xué)術(shù)界和一般民眾所接受。
綜上所述,我們希望經(jīng)過幾年的努力,“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”可以使中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)的國(guó)際影響力得到明顯提高,逐漸扭轉(zhuǎn)中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)在國(guó)際學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期處于弱勢(shì)和被動(dòng)的局面,并為今后中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)真正“走出去”的戰(zhàn)略實(shí)施打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
[1]Yang Hsien-yi,Gladys Yang A.Dream of Red Mansions[M].Beijing:Beijing Froeign Languages Press,1994.
[2]朱生豪譯.莎士比亞戲劇全集.上海:世界書局出版,1947年版.