Any+Lowell
Life is a stream
On which we strew
Petal by petal the flower of our heart;
The end lost in dream,
They float past our view,
We only watch their glad, early start.
Freighted with hope,
Crimsoned with joy,
We scatter the leaves of our opening rose;
Their widening scope,
Their distant employ,
We never shall know. And the stream as it flows,
Sweeps them away,
Each one is gone
Ever beyond into infinite ways.
We alone stay
While years hurry on,
The flower fared forth, though its fragrance still stays.
生命如一條涓涓細(xì)流
我們在這里撒滿了
一片片心之花瓣;
小溪的盡頭消失在夢中,
花瓣漂過我們眼前,
我們只看見那些愉悅的起點(diǎn)。
滿載著希望,
被快樂染成緋紅,
我們?nèi)鱿率⒎诺拿倒寤ò辏?/p>
它們?nèi)諠u寬闊的流域,
它們久遠(yuǎn)的事業(yè),
我們永遠(yuǎn)無法得知。當(dāng)溪水潺潺,
將它們帶走,
每一片都悄然漂遠(yuǎn)
向著無限的遠(yuǎn)方。
只有我們留在這里
當(dāng)歲月匆匆流逝,
花已逝,而香如故。
有些詩歌磅礴大氣,有些詩歌唇齒留香。毫無疑問,Petals(《花瓣》)屬于后者。女作者以輕盈的筆觸徐徐描繪了一幅唯美畫卷:清冽的溪水潺潺流過、紛飛的花瓣飄落水面,悠然而去漂向遠(yuǎn)方。一幅只有在夢中才能看見的美景仿佛就這樣栩栩如生地出現(xiàn)在了我們眼前,而絕美中亦帶著一絲淡淡的傷感,因為生命也是如此美麗而易逝,最后只有我們手留余香,靜靜回憶。“花開堪折直須折,莫待無花空折枝?!弊髡呤欠褚埠臀覀円粯?,這般嘆息?
Amy Lowell(艾米·洛威爾,1874—1925),美國詩人、意象派運(yùn)動后期的領(lǐng)袖人物,運(yùn)用“自由韻律散文”和自由詩的形式進(jìn)行創(chuàng)作,并稱其為“無韻之韻”。1926年,在她辭世后,其詩作《幾點(diǎn)鐘?》被授予普利策詩歌獎。她的作品還包括著名傳記作品《約翰·濟(jì)慈》、詩集《男人、女人和鬼魂》、《浮世繪》、《東風(fēng)》,以及評論集《法國六詩人》、《美國現(xiàn)代詩歌趨勢》、《一個批評性寓言》等。