程劍波
(青海師范大學(xué)校辦公室 青海西寧 810008)
略論漢代佛教教育的初興
程劍波
(青海師范大學(xué)校辦公室 青海西寧 810008)
佛教自兩漢時(shí)期傳入中國,通過授經(jīng)、譯經(jīng)等活動不斷弘揚(yáng)教義,宣傳教理,在初傳的過程中逐漸形成了早期佛教教育的基本方法和形式,為以后佛教教育進(jìn)一步發(fā)展完善奠定了基礎(chǔ)。
漢代;佛教教育
佛教教育起源于佛教始創(chuàng)之時(shí),是為傳播佛教知識和擴(kuò)大影響的需要而出現(xiàn)。自兩漢時(shí)期佛教初傳開始,通過授經(jīng)、譯經(jīng)等活動,佛教通過自己獨(dú)特的教育方式方法來促進(jìn)傳播發(fā)展。
關(guān)于佛教傳華尤可確信的史料是《三國志·魏志·東夷傳》注引三國時(shí)魏國魚豢的《魏略·西域傳》上的一段記載:“昔漢哀帝元壽元年博士弟子景盧,受大月氏王使伊存口授《浮屠經(jīng)》……”此段史料除了說明在西漢末時(shí)佛教已經(jīng)傳入了漢地之外,還從另一個(gè)角度說明了中國佛教教育起端的兩個(gè)特點(diǎn):首先,中國佛教教育一經(jīng)出現(xiàn)便影響到了上層知識分子階層。西漢的博士制度自漢武帝時(shí)專為儒家經(jīng)典的傳授所設(shè)。凡通一經(jīng)大師,經(jīng)朝廷首肯尊為博士,他所傳授的經(jīng)說,便可為師法。而由他的弟子加以章句形成的小流派,便可為家法。演繹下去,便造成“經(jīng)有數(shù)家,家有數(shù)說”的局面,為沖破門戶之見,接收外來思想文化提供了現(xiàn)實(shí)的可能性;此外,從董仲舒開始的神學(xué)化的儒學(xué)思想,到西漢未年,有了惡性發(fā)展,讖緯迷信廣泛流傳,而佛教《本起經(jīng)》、《本行經(jīng)》之類的佛經(jīng)在敘述佛陀一生的故事上也充滿了神秘的宗教意味,如說佛的出生是其母夢白象而孕等,這種宗教性的渲染,恰與當(dāng)時(shí)讖緯盛行的神秘主義氣氛相吻合,予以了佛教教育產(chǎn)生的精神土壤;再者,由于官學(xué)的發(fā)展,漢武帝時(shí)博士弟子已達(dá)三千人之多,使得教師少、講堂少的矛盾突出,于是,太學(xué)的教育采取了相應(yīng)的措施,一為安排正式課程,稱為“正業(yè)”,一為增加課外的自修,稱為“居學(xué)”。允許博士弟子向校外的學(xué)者討教學(xué)習(xí),這類舉措客觀上也為接受經(jīng)學(xué)之外的思想文化提供了制度上的條件。因此,作為國家官學(xué)系統(tǒng)的學(xué)生——“博士弟子”學(xué)習(xí)《浮屠經(jīng)》,在這種文化背景下便是很自然的事情了。但這時(shí)的佛教教育主要應(yīng)該是由往來于漢地與西域間的使節(jié)官員來實(shí)施的,正如史料中所記載的“大月氏使伊存”一樣。而且這時(shí)的佛教教育應(yīng)該只是對一種神秘主義的宗教內(nèi)容的介紹而已,時(shí)人并未把它當(dāng)作一種知識文化系統(tǒng)來接受。
其次,口授佛經(jīng)是當(dāng)時(shí)佛教教育的基本方法。佛法的流傳以及佛教的弘揚(yáng),不只是信仰不可知的神異,而是通過理性的疏導(dǎo),對于佛陀言教的信受奉行。當(dāng)佛陀開始其漫長的弘法里程,奔走于摩揭陀、跋耆等國家,一腔熱忱地度化眾生時(shí),由于時(shí)代的局限性,當(dāng)時(shí)還少有用文字記錄思想的習(xí)慣,佛陀說法也較多采用易于記誦的韻文形式口耳相傳。這種口授佛經(jīng)的教育方式也是我國古代佛教教育初興時(shí)采用的傳統(tǒng)方法。因?yàn)樵诜鸬溥€未被介紹、翻譯出來時(shí),全憑口頭誦傳,這與西漢太學(xué)從師口授的方法相契。我國早期譯經(jīng),也多從口授。這種口授的教學(xué)方法與太學(xué)教學(xué)方式相結(jié)合,在以后的譯經(jīng)傳播過程中,便形成了口授實(shí)錄的中國早期佛教教育的基本特征。
佛教從漢時(shí)傳入中國,佛經(jīng)的翻譯事業(yè)也隨之而起,佛教在東漢的發(fā)展,基本上就是依靠佛經(jīng)的傳譯和講習(xí)為媒介,并且在以后佛教教育的發(fā)展過程中,始終形成了佛教教育的一個(gè)重要方面。
當(dāng)佛教教育開始在華夏大地傳播,大批西域或天竺學(xué)問僧便接踵而來,開始了初具規(guī)模的佛經(jīng)傳譯活動。這一時(shí)期的佛經(jīng)翻譯,是由這些外國僧侶用口誦出梵文或胡語,然后再行翻譯。這一方面是由于天竺的習(xí)慣注重口授,師弟輾轉(zhuǎn)相傳,“不聽載文”;一方面也是由于書寫的困難,還不能做到兼通華梵語言。這一時(shí)期口授梵文或手執(zhí)梵本的譯主,大都不通漢語,而中土信徒也多不能華梵兼通,因此在開初的佛經(jīng)翻譯中相互合作,是自然而又必要的。一般由外來僧人擔(dān)當(dāng)口授,由華人任筆記。這種合作的傳統(tǒng),構(gòu)成后世中國佛教教育的一個(gè)重要組成部分。其本質(zhì)上的意義就在于,形成了中國佛教教育中一個(gè)鮮明的特征:講學(xué)以譯經(jīng)。
從當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況來看,譯經(jīng)工作只是在布教修道之暇偶爾從事,僅僅是私人翻譯的階段,因此在組織上并不完備。加之外僧不諳漢語,甚至對佛教義理的了解也很有限,當(dāng)時(shí)又沒有原典文字為依據(jù),便只是根據(jù)他們口述大意,由中國人記錄為文字。正如后來贊寧形容說:“初則梵客華僧,聽言揣意……咫尺千里,覿而難通?!边@樣,譯文必然是很粗陋的。但這一時(shí)期作為譯經(jīng)初始期,其功績卻不可低估。這是翻譯實(shí)踐的探索期,正是通過這些拙樸的譯文,中國才開始了佛教教育的探索與開拓。佛教譯典的出現(xiàn),使佛教教育有了基礎(chǔ)教材,佛教學(xué)者編譯佛經(jīng),又為佛教教育提供了通俗教材,在譯經(jīng)講經(jīng)過程中出現(xiàn)的對佛經(jīng)的注疏,推動了佛教教育的普及與發(fā)展,拓寬了佛教教育內(nèi)容的范圍,譯經(jīng)作為佛教教育的一種重要形式,自佛教傳入中國時(shí)起,直至隋唐時(shí)形成獨(dú)具特色的中國佛教教育思想體系,一直發(fā)揮著獨(dú)有的作用。
[1]丁鋼.中國佛教教育:儒佛道教育比較研究[M].成都:四川教育出版社,1988.
[2]湯用彤.漢魏兩晉南北朝佛教史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[3]蘇晉仁.佛教文化與歷史[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,1998.
[4]伍德勤.佛教與中國古代教育[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),1993(4).
The initial rise of Han dynasty Buddhism education
Cheng Jian-bo
(Qinghai Normal University Office, Xi’ning Qinghai, 810008, China)
Buddhism was introduced into China since the Han period, through teaching, carry through activities such as the doctrine, propaganda teachings, in the early in the process of gradually formed the early Buddhist basic method and form of education, which laid a foundation for further development after the Buddhism education perfect.
Han dynasty; Buddhism education
B94
A
1000-9795(2014)012-000055-01
[責(zé)任編輯:周 天]
程劍波(1975-),女,漢族,陜西南鄭人,青海師范大學(xué)講師,宗教文化。