国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《秦漢文學編年史》獻疑

2017-09-21 07:37:59匡永亮
北方文學 2017年26期
關鍵詞:譯經(jīng)

匡永亮

摘要:《秦漢文學編年史》在處理漢晉時期佛經(jīng)翻譯活動及其成果時,多將“出經(jīng)”理解為“譯經(jīng)”,因而致誤。

關鍵詞:出經(jīng);佛經(jīng)翻譯;《秦漢文學編年史》;支讖;譯經(jīng);出經(jīng)本

《秦漢文學編年史》一書[1]征引廣博,考證精覈。然金無足赤,該書在論列漢晉佛經(jīng)翻譯及其成果時,多將“出經(jīng)”處理為“譯經(jīng)”,由此導致一些問題?!俺鼋?jīng)”與“譯經(jīng)”不能簡單等同,其含義及事實存在一定差別,出經(jīng)包含翻譯及“口誦原文、抄錄原文、證義、綴文”[2](P137-138)等全過程?,F(xiàn)就所疑商榷一二。

一、漢明帝劉莊永平十年(67)丁卯

明帝(遷)[遣]郎中蔡愔、秦景前往天竺尋訪佛法,邀請?zhí)祗梅◣煍z摩騰及竺法蘭同至洛陽。 蔡愔等協(xié)助攝摩騰等翻譯《十地斷結(jié)》、《佛本生》、《法海藏》、《佛本行》、《四十二章》等五部。(P396-397)

案:《編年史》引《佛祖統(tǒng)紀》言“得佛倚像梵本經(jīng)六十萬言載以白馬達洛陽”,引《佛祖通載》言“持優(yōu)填王第四造白氎像并《四十二章經(jīng)》”,與《高僧傳·攝摩騰傳》“有記云:騰譯《四十二章經(jīng)》一卷”,三處齟齬。[1](P396-397)檢《四十二章經(jīng)序》云遣使者“至大月支國寫取佛經(jīng)四十二章”。[3](P242)前二書或有所本,但皆不如僧祐的記載可信。眾說互校,當是漢使抄得梵本后運回洛陽轉(zhuǎn)譯,梵本經(jīng)本不止一種。從卷帙看,引文所列五部經(jīng)數(shù)量眾多,加之語言不通,當年內(nèi)應無法全部翻譯,時限應后延。系五經(jīng)譯年于本年,可為權(quán)宜,難成定說。

二、漢明帝劉莊永平十二年(69)己巳

建造白馬寺,滕蘭居之,初譯《四十二章經(jīng)》成。(P398)

案:引文云“滕蘭初譯《四十二章經(jīng)》”,十一年“摩騰始譯《四十二章經(jīng)》”,進而推論“或是始于上年,成于本年”。此論意在折中,然其說難圓。“初”無“成”意,“初譯”意為“始譯”,即“開始翻譯”,而非“譯成”(翻譯完成)。即便“初譯《四十二章經(jīng)》成”正確,亦可證上文五經(jīng)并非盡數(shù)完成于永平十年。漢使取經(jīng)往返及營建洛陽寺院皆須時日,外籍僧人來華后并非立即翻譯經(jīng)文。故譯經(jīng)之始,當系于永平十一年白馬寺建成之后較為穩(wěn)妥。

三、漢靈帝劉宏光和二年(179)己未

十月八日,支讖譯《般若道行品經(jīng)》十卷。

十月八日,支讖譯《般舟三昧經(jīng)》一卷。(P583-584)

案:引文據(jù)《出三藏記集》卷二注及卷七經(jīng)記以確定二經(jīng)出經(jīng)之日,可謂有據(jù)。但對“某經(jīng)某日出”的“出”字則有誤解。“出”字無“翻譯”之義[4](P62),應訓為“出胡本”(“出梵本”)、“使呈現(xiàn)”;理解為“譯”或“譯成”,均有違事實。首先,從時間上看,讓支讖一人一天譯成兩部十一卷經(jīng)文,是其力所不能,況且語言不通。其次,“支讖譯《般舟》”條引《出三藏記集》明言“天竺菩薩竺朔佛于洛陽出。菩薩法護。時傳言者月支菩薩支讖,授與河南洛陽孟福字元士,隨侍菩薩張蓮字少安筆受”,“沙門竺朔佛者……漢桓帝時,亦赍《道行經(jīng)》來適洛陽,即轉(zhuǎn)胡為漢。譯人時滯,……朔又以靈帝光和二年于洛陽譯出《般舟三昧經(jīng)》,時讖為傳言,河南洛陽孟福、張蓮筆受。”[1](P583-584)可知翻譯佛典時,胡僧主要負責宣唱梵文,轉(zhuǎn)寫翻譯者多為漢人;胡本(梵本)秘藏蕃僧之手,或無經(jīng)本而蕃僧口誦之,翻譯之事又多由蕃僧主持,故時人謂“某僧某時于某所出某經(jīng)”。又因“年久無錄”,后世或載筆錄者、轉(zhuǎn)譯者及旁聽者,或只記出經(jīng)本者,而時雜以揣測之語[3](P27)。漢晉時期言蕃僧出經(jīng)者,多應作“出胡本”或“出梵本”解?!爸ё徸g經(jīng)”有違事實。單就編年而言,系于本年未嘗不可;但應寫作“出”、“始譯”而不當言“譯”,當言“支讖等譯”而不可徑稱“支讖譯”。另,“竺朔佛譯《道行經(jīng)》”引證但云“靈帝時”,無系年依據(jù),宜付闕如,或標明“暫系”。

四、漢靈帝劉宏中平二年(185)乙丑

十二月八日,支讖譯《首楞嚴經(jīng)》二卷。(P598)

案:所引材料但稱“支讖所出”。誤與上同。辨詳上條。

五、漢獻帝劉協(xié)建安二十五年·延康元年(220)庚子

建安中,孟康詳譯《中本起經(jīng)》二卷。(P673)

案:不妥有二,一則譯者非孟康祥一人,二是“建安中”過于籠統(tǒng)。本書引《開元錄》謂“以獻帝興平元年甲戌至建安四年己卯于洛陽譯《游四衢》等經(jīng)六部”,引《釋氏稽古略》稱“自永平年至建安末緇素十二人譯佛經(jīng)律”,則起訖時間明確而參與者非一人。宜題為“孟康詳?shù)茸g”,并將各經(jīng)翻譯之起訖編目系年。

參考文獻:

[1]劉躍進著.秦漢文學編年史[M].北京:商務印書館,2006.

[2]張佩瑤著.傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間 中國譯學研究新途徑[M].長沙:湖南人民出版社,2012.

[3](梁)釋僧佑撰,蘇晉仁,蕭鍊子點校.出三藏記集[M].北京:中華書局,1995.

[4]康熙字典(標點整理本)[M].上海:漢語大詞典出版社,2002.endprint

猜你喜歡
譯經(jīng)
東漢譯經(jīng)中復音虛詞的研究
中古漢語口語化程度差異的雙音化表現(xiàn)
——以《拾遺記》和竺曇無蘭譯經(jīng)為例
東漢譯經(jīng)語言研究概述及意義
譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語新釋
譯經(jīng)與元魏齊周隋佛學演進之關系探析
《唐僧譯經(jīng)記》研討會在北京舉行
佛教史視閾下康僧會譯經(jīng)之儒學化及其意義
中州學刊(2016年5期)2016-05-30 10:36:34
佛經(jīng)翻譯之階段性及其特點
重估施護譯經(jīng)的價值與意義*
玄奘譯經(jīng)和敦煌壁畫
敦煌研究(2004年2期)2004-07-15 05:03:10
平乐县| 土默特右旗| 四子王旗| 蒙城县| 梨树县| 芒康县| 高淳县| 民勤县| 西和县| 铁力市| 南澳县| 剑川县| 安泽县| 麻城市| 马龙县| 积石山| 玉环县| 松江区| 凌源市| 山东| 泸西县| 聂拉木县| 华阴市| 咸丰县| 桐柏县| 来凤县| 新昌县| 高尔夫| 百色市| 兴业县| 威宁| 普格县| 正蓝旗| 开阳县| 泰州市| 共和县| 永吉县| 闽清县| 缙云县| 无为县| 定州市|