閻旭
摘要:商標(biāo)翻譯隸屬于經(jīng)貿(mào)翻譯,同時(shí)又有著自身的特點(diǎn)。文章以一些漢語商標(biāo)維吾爾語翻譯實(shí)例,試論漢語商標(biāo)的翻譯原則、維譯方法及商標(biāo)譯名中存在的一些問題。
關(guān)鍵詞:漢語商標(biāo);維語商標(biāo);翻譯方法;翻譯原則
商標(biāo)是企事業(yè)單位及個(gè)體工商業(yè)者區(qū)別其生產(chǎn)、制造、加工和經(jīng)銷的某一商品的質(zhì)量,規(guī)格特征所使用的標(biāo)志。商標(biāo)是商品的一部分,也是產(chǎn)品生產(chǎn)商的無形資產(chǎn)。商標(biāo)翻譯隸屬于經(jīng)貿(mào)翻譯,同時(shí)又有著自身的特點(diǎn)。隨著“一帶一路”的不斷深入,新疆內(nèi)外及國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易規(guī)模不斷擴(kuò)大。在這樣的背景下,各種商標(biāo)不斷引入、創(chuàng)造和發(fā)展,并且與新疆經(jīng)濟(jì)生活密不可分。要把商標(biāo)從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,并能保存其原有的風(fēng)格、韻味以及內(nèi)涵,絕非易事。本文擬從漢維語商標(biāo)譯名加以分析,試論和探討漢語商標(biāo)的翻譯方法及原則。
一、漢語商標(biāo)維譯常用方法
漢語商標(biāo)翻譯成維吾爾語時(shí),既應(yīng)考慮保留原文的精華,同時(shí)還要兼顧目的語消費(fèi)者的文化習(xí)慣、審美心理和語言特點(diǎn),又要符合消費(fèi)者的心理。因此不同的譯者在翻譯商標(biāo)時(shí)會(huì)采用不同的方法。一般來說,商標(biāo)翻譯可采用音譯、意譯、音意結(jié)合法、直譯法、零翻譯來處理。
(一)音譯法
音譯法是根據(jù)漢語商標(biāo)的發(fā)音轉(zhuǎn)換成語音相同或相近的維吾爾語語言符號(hào)。通常情況下,是在譯文中找不到相當(dāng)或相似的詞語表達(dá),用其他方法又難以體現(xiàn)原名和色彩時(shí)所采用的方法。例如:
田七(牙膏) 步步高(VCD)
康奈(鞋子) 五糧液(白酒)
森達(dá)(襯衣) 上好佳(零食)
吉利(汽車) 立白(洗衣粉)
七喜(飲料) 三笑(牙刷)
三星(手機(jī)) 三槍(內(nèi)衣)
對(duì)于部分外來語商標(biāo),漢語主要采用純音譯的方法或者諧音譯的方法表達(dá)。一般情況下,對(duì)于諧音譯的漢語商標(biāo),翻譯成維吾爾語時(shí),不能遵循漢語諧音譯的方法翻譯,要以原語國家的語言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、文化背景等為依據(jù),盡可能與外來語原文音符相對(duì)應(yīng)的翻譯。例如:
可口可樂(飲料)Coca-Cola
白蘭地(酒)Brandy
阿迪達(dá)斯(運(yùn)動(dòng)服)Addidas
卡迪拉克(汽車)Cadillac
萬寶路(香煙)Marlboro
諾基亞(手機(jī))Nokia
摩托羅拉(手機(jī))Motorola
(二)意譯法
意譯法是指按照來源語中商標(biāo)詞的實(shí)際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語的翻譯方法。例如:
哥倆好(粘膠)
探路者(戶外用品)
遠(yuǎn)景(汽車)
(三)音意結(jié)合法
音意結(jié)合法是指既不適合于音譯,也不適合于意譯法時(shí),可采用音譯兼意譯的方法翻譯,既一部分音譯一部分意譯,或?qū)⒄麄€(gè)詞先音譯,然后再將通用名意譯一遍附于整個(gè)詞后。例如:
康師傅(方便面)
北京現(xiàn)代(汽車)
李醫(yī)生(化妝品)
一汽大眾(汽車)
白大夫(化妝品)
紅河(香煙)
新眾泰(汽車)
(四)直譯法
直譯是指按照原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把來源語的商標(biāo)轉(zhuǎn)譯成目的語的商標(biāo),即如何在保持來源語形式的同時(shí)不讓其意義失真。例如:
紅牛(飲料)
紅蜻蜓(皮鞋)
白貓(洗衣粉)
紅旗(汽車)
蘋果(手機(jī))
大白兔(糖)
光明(牛奶)
小天鵝(洗衣機(jī))
金雞(鞋油)
(五)零翻譯
零翻譯是指不去翻譯,直接運(yùn)用原文。經(jīng)常用于不可譯或者不需要翻譯,如簡(jiǎn)短字母或數(shù)字商標(biāo)TCL(電視)、999(煙)、LG(手機(jī))HTC(手機(jī))……這些商標(biāo)可以很好保持原商標(biāo)在世界的影響,減少消費(fèi)者對(duì)商標(biāo)識(shí)別的努力。
二、漢語商標(biāo)維語翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則
商標(biāo)作為一種專有名詞,其翻譯也要遵循專有名詞的翻譯原則,即名從主人原則和約定俗成。除此之外,還要遵循“客從主便”和“簡(jiǎn)明”這兩條次要原則。因?yàn)樯虡?biāo)作為一種特殊的專有名詞,翻譯過程中原語和譯語符號(hào)之間具有某種特殊的關(guān)系,等值轉(zhuǎn)換原則在商標(biāo)中會(huì)有新的內(nèi)涵。
(一)名從主人
烏買爾·達(dá)吾提和阿地力·哈斯木有過這樣的見解:“除翻譯本來就是漢語創(chuàng)立的商標(biāo)必須按標(biāo)準(zhǔn)漢語的發(fā)音翻譯外,翻譯從其他名族的語言轉(zhuǎn)譯為漢語的名稱時(shí),要以原來的語言為依據(jù),根據(jù)其所屬國家語言的正確發(fā)音譯成維吾爾語。”例如:
佳能(照相機(jī))Canon
松下(電器)Panasonic
林肯(汽車)Lincoln
夏普(電器)Sharp
伊詩美(化妝品)Issima
拉菲(紅酒)Lafite
阿瑪尼(服裝)Armani
夢(mèng)特嬌(服裝)Montagut
采用名從主人原則時(shí)應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1.將漢語譯成維吾爾語時(shí),這些商標(biāo)名稱必須盡可能按漢語普通話的正確發(fā)音來表達(dá),即按純音譯法翻譯。例如:
力帆(汽車) 奇強(qiáng)(洗衣粉)
聯(lián)想(電腦) 好迪(洗發(fā)水)
雅芳(化妝品) 李寧(服裝)
新飛(電器) 海信(電器)
2.將已被譯成漢語的外國商標(biāo),再次翻譯成維吾爾語時(shí),必須根據(jù)其所屬國家民族語言正確發(fā)音的正確來對(duì)應(yīng)表達(dá),不能以漢字讀音為依據(jù)。例如:
百事可樂(飲料)Pepsicolaendprint
福特(汽車)Ford
德芙(巧克力)Dove
索尼(電器)Sony
健(香煙)kent
西門子(電器)Siemens
奧迪(汽車)Aud
(二)約定俗成原則
約定俗成原則是指有些譯名雖然音譯不夠標(biāo)準(zhǔn),但使用已久或普遍使用,便不再改正過來,以免發(fā)生混亂。例如:
海飛絲(洗發(fā)水) 不能譯成
長城(干紅葡萄酒) 不能譯成
才子(服飾) 不能譯成
黑人(牙膏) 不能譯成
紅河(香煙) 不能譯成
語言中的任何一個(gè)符號(hào)都具有約定俗成固特性特征,即它已確定為社會(huì)所使用,在使用過程中就會(huì)具備固特性。如果輕易按某些人的意愿來改變其通用譯名,則會(huì)引起混亂。例如:
功夫(鞋) 不能譯成
夏利(汽車) 不能譯成
上海大眾(汽車) 不能譯成
(三)客從主便
由于漢語和維吾爾語是不屬于同一個(gè)語系的語言,所以在翻譯過程中就會(huì)出現(xiàn)語音不能完全對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,而客從主便原則主要著眼于不同的語音系統(tǒng),來源語名稱音譯時(shí)必須適應(yīng),服從目的語的語音系統(tǒng)。因此,漢語商標(biāo)譯成維吾爾語時(shí),商標(biāo)名稱的符號(hào)形式雖然未改變,但其語音形式卻不同程度上發(fā)生變化。例如:
中華(香煙) 長虹(電視)
春蘭(空調(diào)) 張?jiān)#ㄆ咸丫疲?/p>
蓋瑞(酸奶) 樂百氏(飲料)
(四)簡(jiǎn)明原則
簡(jiǎn)明原則是指簡(jiǎn)單明了,有的商標(biāo)在翻譯過程中語言不夠精煉,通常越過原意而疊加語言,出現(xiàn)不符合原商標(biāo)用語之意,這些商標(biāo)在翻譯的過程中必須以簡(jiǎn)潔精煉為主,要達(dá)到讓讀者一目了然的目的。例如把Mercedes-Benz(默塞德斯·本茨)譯成維吾爾語,而沒有譯成;漢語汽車商標(biāo)“遠(yuǎn)景”譯成維吾爾語“”,而沒有譯成“”。這樣在一定程度上達(dá)到簡(jiǎn)明原則。如果將簡(jiǎn)明原則應(yīng)用于商標(biāo)名稱的翻譯初始,不僅保持了命名符號(hào)的連續(xù)性和穩(wěn)定性,而且還會(huì)減少廣告費(fèi)用。
三、維吾爾語商標(biāo)譯名出現(xiàn)問題
通過閱讀部分維吾爾語報(bào)刊,觀看維吾爾語電視節(jié)目以及在日常生活中的認(rèn)真觀察發(fā)現(xiàn)。目前在漢維商標(biāo)譯名中存在一些問題。
(一)有些商標(biāo)商標(biāo)名稱沒有遵循商標(biāo)翻譯的名從主人原則。例如:《烏魯木齊晚報(bào)》汽車廣告用語中將漢語汽車商標(biāo)“凱美瑞”、“奇瑞”、“雪佛蘭”譯成。根據(jù)名從主人原則,應(yīng)將英語Camry、Cheryl、Chevrolet直接音譯成維吾爾語 ,而不能以漢語翻譯讀音為依據(jù)。
(二)有些維吾爾語期刊的廣告用語只出現(xiàn)商標(biāo)的英文,沒有標(biāo)寫其維吾爾文,即未用維吾爾語翻譯。例如,維吾爾文《世界文學(xué)選擇》雜志廣告語中,都出現(xiàn)Trig(特利)、Treet(特利特)、Halleb(飲料)等商標(biāo)名稱,但沒有標(biāo)寫維吾爾文譯名。
(三)有些維吾爾語商標(biāo)名稱作為新詞語均為收錄到相關(guān)的規(guī)范化新詞語詞典中。因此建議今后在編寫類似詞典時(shí)應(yīng)適當(dāng)收錄漢維商標(biāo)名稱,以利于商標(biāo)的翻譯,促進(jìn)維吾爾語商標(biāo)譯名的進(jìn)一步規(guī)范化。
四、結(jié)語
從語言學(xué)角度來看,商標(biāo)是一種專有名詞。對(duì)商標(biāo)翻譯的深入研究可以拓寬語言學(xué)的研究領(lǐng)域,促進(jìn)語言應(yīng)用特別是商標(biāo)譯名的進(jìn)一步規(guī)范化。在漢語商標(biāo)翻譯成維吾爾語時(shí)常采用音譯法、意譯法、音意結(jié)合法、直譯法、零翻譯。在翻譯商標(biāo)時(shí)還應(yīng)注意遵循名從主人、約定俗成、客從主便、簡(jiǎn)明原則。
參考文獻(xiàn):
[1]劉麗君.從異化、歸化角度淺析漢維語詞匯的文化差異及翻譯[J].語言與翻譯(漢文版),2001(2).
[2]張立坤.商標(biāo)翻譯方法研究[J].經(jīng)濟(jì)論壇,2006(3).
[3]黃瑞紅.商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)遵循的基本原則[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào),2003(12).
[4]吳芬芬,高小皎,于連水.中文商標(biāo)翻譯的方法研究[J].中國商貿(mào),2011(7).
[5]烏買爾·達(dá)吾提,阿地力·哈斯木.試論漢語商標(biāo)的維譯法[J].語言與翻譯(漢文版),2008(03).endprint