○趙歆怡
(華僑大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,福建 泉州362021)
在近幾十年中,一詞多義引起了語言學(xué)家及英語愛好者的關(guān)注,由此可見,在人類語言中,一詞多義已逐漸成為一個(gè)普遍的語言現(xiàn)象。在人類社會(huì)發(fā)展初期,一個(gè)詞語只用來描述一個(gè)事物、一種現(xiàn)象、一種特性及一種行為方式。因此,在大多數(shù)情況下,一個(gè)詞語只能用作單義詞。然而如今,在英語中,只有單一詞義的詞語已經(jīng)越來越少。隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,新鮮的、先進(jìn)的事物逐漸為人們發(fā)現(xiàn)并加以應(yīng)用,顯然,僅有單一詞義的詞語已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以表達(dá)人們復(fù)雜的思想,或是描繪豐富多彩的世界。與此同時(shí),人們逐漸發(fā)現(xiàn),在新鮮事物及老舊事物中或多或少存在著一些相似之處,這就激發(fā)了人們用已知的詞語命名新鮮的、未知的事物。因此,在原有的詞義的基礎(chǔ)上,多種多樣的詞義開始出現(xiàn)并逐步應(yīng)用于生活中。大體上講,一詞多義是指一個(gè)詞語有兩個(gè)及兩個(gè)以上義項(xiàng)。英國(guó)語言學(xué)家薩伊德認(rèn)為如果一個(gè)詞語所有意義是相互關(guān)聯(lián)的,那么這個(gè)現(xiàn)象就可以被稱為一詞多義(Saseed,1997:64)。從歷史發(fā)展角度來看,詞語的義項(xiàng)可以分為兩個(gè)方面,一是原義,二是延伸義。原義是指人們最初接觸到的詞語的字面意思,延伸義則是從原義中延伸、演變出來。根據(jù)張維鼎(2007)所知,大約2000年前,古希臘哲學(xué)家亞里士多德就已經(jīng)強(qiáng)調(diào)了一詞多義是人們認(rèn)識(shí)無限的世界的一種基本方式。隨后,人們從多種維度對(duì)一詞多義現(xiàn)象進(jìn)行解讀,例如,從詞源學(xué)及語義學(xué)角度進(jìn)行討論研究。雖然近幾年,基于認(rèn)知語言學(xué)對(duì)一詞多義現(xiàn)象的研究已經(jīng)相對(duì)全面,尤其是在隱喻模式下進(jìn)行的探討,但是在詞義的擴(kuò)展方面,隱喻不是唯一起作用的思維模式。本文以形容詞light為例,運(yùn)用隱喻及轉(zhuǎn)喻概念,分析詞義間的關(guān)系,并說明在一定程度上,認(rèn)知模式下的隱喻及轉(zhuǎn)喻功能對(duì)詞義的擴(kuò)展有很大的影響。
一個(gè)詞語是一個(gè)整體,每個(gè)義項(xiàng)就像是構(gòu)成此整體的元素。本文以《牛津高階英漢雙解詞典》中涉及到的形容詞light的各個(gè)義項(xiàng)作為語料進(jìn)行分析。
根據(jù)《牛津高階英語雙解詞典》,形容詞light的義項(xiàng)有:
(1)(with natural light)full of light;having the natural light of day(明亮的,有自然光的)
(2)(weight)easy to lift or move;not weighing very much(輕的,輕便的,不太重的)
(3)(colours)pale in colour(淺色的,淡色的)
(4)of less than averageor usual weight(比平均或平常重量輕的)
(5)used with aunit of weight to say that sth.weighs less than it should do(與重量單位連用時(shí),表示分量不足的)
(6)gentle or delicate;not using much force(輕柔的,不太用力的)
(7)(work/exercise)easy to do;not making you tired(容易做的,輕松的)
(8)(not great)not great in amount or degree,etc.(少量的,程度低的)
(9)(not severe/serious)not severe(不嚴(yán)厲的,輕的)
(10)entertaining rather than serious and not needing much mental effort(娛樂性的,消遣性的)
(11)not serious(不嚴(yán)肅的)
(12)free from worry;cheerful(無憂無慮的,愉快的)
(13)(food)small in quantity(表示一餐飯時(shí),少量的)
(14)not containing much fat or not having a strong flavour and therefore easy for the stomach to digest(不膩的,清淡的,易消化的)
(15)(food)containinga lotof air(含有許多空氣的,松軟的)
(16)(drink)low in alcohol(酒精含量低的,低度酒的)
(17)(sleep)a person in a light sleep iseasy towake(睡得不沉的,易醒的)
詞典中提供light的義項(xiàng)共17個(gè),其中義項(xiàng)(2)是light最基本的義項(xiàng),直接反映出了人們對(duì)于外部事物重量的認(rèn)識(shí),其余16個(gè)都是人們?cè)谏钪胁粩嗾J(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)來的。在進(jìn)行深入解讀之前,需明確的一點(diǎn)是盡管義項(xiàng)(1)是light最初的意義,但是卻不能將其看作是最原始的意義,因?yàn)槠渌x項(xiàng)都不是以此延伸出的,本文不予討論。
在上述義項(xiàng)中,義項(xiàng)(3)(6)是隱喻作用的結(jié)果。義項(xiàng)(3)中涉及到的顏色以及義項(xiàng)(6)中涉及到的力度都是與原始義項(xiàng)——重量不同的。人們把最直接的感受延伸至視覺及身體感覺,所以我們可以將義項(xiàng)(3)(6)看作是隱喻認(rèn)知思維的結(jié)果。
義項(xiàng)(9)和(10)則體現(xiàn)了并不強(qiáng)烈的程度,例如:
a.She kept her tone light.
在上述例子中,語調(diào)就像重量一樣,light的使用反映出了兩者的相似之處。這種相似說明認(rèn)知模式下的隱喻思維連接了原始意義和延伸意義。
同理,義項(xiàng)(10)和(12)也是隱喻機(jī)制作用的結(jié)果。當(dāng)人們閱讀書籍或是觀看電視節(jié)目時(shí),在某種程度上,這些書籍和電視節(jié)目可以給人們帶來歡樂。顯然,light將節(jié)目的娛樂程度和人們的感覺聯(lián)系在一起,例如詞組light reading(以消遣為目的的讀物,閑書)和light music(輕音樂)。
除了上述提的幾項(xiàng)詞義,其余的義項(xiàng)不僅體現(xiàn)了隱喻思維方式,也體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻的作用機(jī)制。義項(xiàng)(5)(7)(8)及(15)表明了一種低于平均的、平常的重量的程度,因此,它們與義項(xiàng)(4)具有相同的語義特征。例如,義項(xiàng)(7)是指在工作中,工作量少,較容易做,義項(xiàng)(13)是指食物的數(shù)量少于平均值。這些義項(xiàng)都可被看作是義項(xiàng)(4)的轉(zhuǎn)喻項(xiàng)。
義項(xiàng)(14)(15)及(16)也都體現(xiàn)出了隱喻和轉(zhuǎn)喻中的連續(xù)統(tǒng)現(xiàn)象。首先,這些義項(xiàng)體現(xiàn)了義項(xiàng)(8)所指的含義。此外,義項(xiàng)(8)將其概念投射到多個(gè)領(lǐng)域,例如食物和酒精,這也表明義項(xiàng)(14)(15)及(16)是義項(xiàng)(8)轉(zhuǎn)喻而來。下面用圖表示light的詞義擴(kuò)展模式,其中,“轉(zhuǎn)”表示“轉(zhuǎn)喻”,“隱”表示“隱喻”。
light詞義擴(kuò)展的認(rèn)知思維模式
基于上述結(jié)論,我們可知:首先,在light的所有義項(xiàng)中,存在一個(gè)原始義項(xiàng),其中8個(gè)屬于隱喻作用的結(jié)果,而7個(gè)屬于隱喻和轉(zhuǎn)喻形成的連續(xù)統(tǒng)作用的結(jié)果。然而,單純的轉(zhuǎn)喻并沒有在詞義擴(kuò)展中得以體現(xiàn)。需要說明的是,轉(zhuǎn)喻強(qiáng)調(diào)的是二者的臨近關(guān)系,大多數(shù)時(shí)候是我們焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,而隱喻強(qiáng)調(diào)的則是相似關(guān)系??梢哉f,轉(zhuǎn)喻描寫的是具體的事物,它擴(kuò)展的范圍并不如隱喻那樣大。因此,在形容詞詞義擴(kuò)展中,隱喻起到了關(guān)鍵作用,而單純的轉(zhuǎn)喻很少提及。此外,由于人類思維的復(fù)雜性,我們不能將一個(gè)思維與另一個(gè)思維完全分割開來。在詞義擴(kuò)展中,隱喻和轉(zhuǎn)喻可以共同發(fā)揮作用,形成連續(xù)統(tǒng)現(xiàn)象。
本文以形容詞light為例,探討說明了在詞義擴(kuò)展過程中,認(rèn)知思維模式,尤其是隱喻及轉(zhuǎn)喻所起的作用。我們無法想象沒有隱喻及轉(zhuǎn)喻的語言形式(Ullmann,1957)。這兩者是人類語言固有的存在方式及特點(diǎn)。但是兩者兼有存在著輕微的差別,在詞義擴(kuò)展中,此差別又會(huì)造成詞義的差別。轉(zhuǎn)喻強(qiáng)調(diào)的是人類思維的相關(guān)性,隱喻強(qiáng)調(diào)的則是相似性。盡管二者會(huì)形成連續(xù)統(tǒng),但是不可否認(rèn)的是,轉(zhuǎn)喻是隱喻的基礎(chǔ)。通常情況下,在形容詞詞義擴(kuò)展中,較之轉(zhuǎn)喻,隱喻起到了不可替代的作用。
[1]Saseed,J.Semantics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1997.
[2]Ullmann,S.The Principles of Semantics[M].Oxford:Basil Blackwell,1957.
[3]張維鼎.意義與認(rèn)知范疇[M].四川大學(xué)出版社,2007.