国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

社會角色視域下譯者的立體性角色解析?

2014-03-19 03:03:46于艷玲
關(guān)鍵詞:角色沖突職業(yè)道德譯者

于艷玲

(武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430070)

社會角色視域下譯者的立體性角色解析?

于艷玲

(武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430070)

從人的社會角色理論視角出發(fā),通過對翻譯活動的社會環(huán)境分析,認(rèn)為譯者具有扮演立體性角色的特征,譯者職業(yè)的社會性是造成譯者角色發(fā)生沖突的主要原因,同時,目前翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范對譯者角色沖突沒有給出指導(dǎo)性方案,難以讓語言服務(wù)業(yè)自覺遵循良性發(fā)展。因此,基于社會性特點,應(yīng)通過翻譯職業(yè)道德規(guī)范來不斷健全和完善翻譯倫理的縱深研究,以改善譯者立體性角色碰撞問題,從而指導(dǎo)語言服務(wù)行業(yè)的實踐。

譯者;角色沖突;職業(yè)道德規(guī)范;翻譯倫理

一、譯者角色的立體性

在大眾眼里,譯者的作用只是將原作從一種語言翻譯成另一種語言,他只是承擔(dān)一個信息傳遞的作用,是完全附屬于原作者的。除了大眾對譯者有這種認(rèn)識,翻譯職業(yè)道德規(guī)范也將譯者角色界定為信息傳遞者。這種對譯者的簡單認(rèn)識,不利于對翻譯理論深入研究和語言服務(wù)業(yè)實踐活動的有效進(jìn)行。

翻譯既然是一項繁雜的活動,譯者所承擔(dān)的就不是某個方面的任務(wù)與角色,譯者的身份應(yīng)是多重的,既是讀者、作者,同時又是創(chuàng)造者、研究者[1]。譯者作為社會性的個體,其在社會中擔(dān)任的角色,不可避免地都是立體的。譯者身份要根據(jù)需要可以轉(zhuǎn)換為讀者、作者、創(chuàng)造者以及研究者。由于語言是個多維信息的集合體,從翻譯本質(zhì)來講,傳統(tǒng)的翻譯就是認(rèn)知、交際和藝術(shù)三維信息盡量等效地完美再創(chuàng)造。雖然翻譯界對譯者角色進(jìn)行了讀者、作者、創(chuàng)造者和研究者角色這樣更詳盡的劃分,但并沒有超出傳統(tǒng)翻譯的定義,都是為了保證信息傳遞的保真等效。而在大多數(shù)情況下,譯者往往會超越職業(yè)操守要求的角色范圍,發(fā)揮更多的功能。例如在商業(yè)口譯翻譯中,譯員往往扮演信息傳遞者、商務(wù)談判者、商務(wù)聯(lián)絡(luò)員、談判助理以及信息情報員等角色。在很多的筆譯活動中,譯者不僅僅是信息傳遞者,還可能承擔(dān)編輯、校對、項目管理等相關(guān)工作。翻譯活動的復(fù)雜性和語言交際的互動性使得譯員角色絕不是單一的,而是體現(xiàn)了譯者職業(yè)角色立體性的特點。

二、社會角色理論與譯者角色沖突

(一)社會角色理論

“角色”本是戲劇中的名詞,其在20世紀(jì)20—30年代被一些學(xué)者引入社會學(xué),是指與人們的某種社會地位身份相一致的一整套權(quán)利義務(wù)的規(guī)范與行為模式,它是人們對具有特定身份的人的行為期望,它構(gòu)成社會群體或組織的基礎(chǔ)。在社會中,角色不是孤立存在的,都是相互聯(lián)系、相互依存、相互補充的。任何一個人不可能只承擔(dān)某一種角色,而總是承擔(dān)多種角色,他所承擔(dān)的多種角色又總是與更多的社會角色相互聯(lián)系,這就構(gòu)成了角色集。

一般而言,角色扮演都是動態(tài)的過程,它包括角色期望、角色領(lǐng)悟和角色實踐。由于角色間距離的客觀存在,角色的扮演從來都不是一帆風(fēng)順的,因而社會角色的失調(diào)就往往無法避免。社會角色的失調(diào)主要表現(xiàn)為角色沖突、角色不清、角色中斷以及角色失敗。在語言服務(wù)業(yè)中,一個社會職業(yè)譯者的角色基本可分為:由職業(yè)的本質(zhì)屬性決定的基本角色,由階段性的工作內(nèi)容決定的主導(dǎo)角色,以及職業(yè)所涉及的非主要活動下的次要角色。譯者職業(yè)角色的立體性就必然會導(dǎo)致譯者的職業(yè)角色沖突問題,這是不爭的事實。

翻譯活動的復(fù)雜性使得譯者在工作中擔(dān)任不同的社會角色。譯者的基本角色是語言信息傳遞者,一般來說,譯者的基本角色是相對固定的,而主導(dǎo)角色由階段性的工作內(nèi)容所決定,在翻譯的不同階段是不同的;而次要角色是在完成特定任務(wù)時除主導(dǎo)角色外,譯者所擔(dān)任的其他角色。在筆譯或口譯以前,譯者的主導(dǎo)角色可能是資料編輯者或資料的收集者;翻譯時,譯者的主導(dǎo)角色是信息傳遞者,此時基本角色與主導(dǎo)角色可能重合;而翻譯后,譯者或譯員的主導(dǎo)角色又可能是校驗者,此時,在翻譯時的次要角色——校驗者就上升為主導(dǎo)角色。所以說,在翻譯工作的不同階段,譯者的主導(dǎo)角色和次要角色是可以相互轉(zhuǎn)化的。在譯者不同角色的行為規(guī)范不一致時,會導(dǎo)致主導(dǎo)角色規(guī)范抑制次要角色規(guī)范的現(xiàn)象,當(dāng)然也不排除次要角色、基本角色仍然對主導(dǎo)角色產(chǎn)生影響。

(二)角色集中與角色沖突

雖然譯者的基本角色首先是語言信息傳遞者,但同時還必須承擔(dān)其他角色才能完成復(fù)雜的翻譯活動。譯者承擔(dān)的立體角色間并不必然產(chǎn)生矛盾,譯者的工作任務(wù)和職業(yè)本質(zhì)屬性一致時,主導(dǎo)角色就是譯者的基本角色,而其他次要角色只是在不同程度上為主導(dǎo)角色服務(wù)。但有時職業(yè)角色碰撞沖突問題也是不可避免的[2]。

1.角色集中時的角色間沖突。角色間沖突就是不同角色承擔(dān)者之間的沖突,這類角色間的沖突在《譯者職業(yè)道德規(guī)范》中的第二章“滿足顧客要求”和第三章的“合作雙贏”以及第四章的“行業(yè)自律有序競爭”中有詳盡的規(guī)定[3]。如:在譯者與服務(wù)顧客的關(guān)系、譯者與合作方以及競爭同行之間關(guān)系的調(diào)整上。

2.譯者自身能力不足產(chǎn)生的角色內(nèi)沖突。譯者作為兩種語言的轉(zhuǎn)換者,在翻譯中是否會出現(xiàn)歪曲原文意思的現(xiàn)象,對目的語的文字是否有揮灑自如的能力;作為兩種文化間溝通的橋梁和紐帶,是否對兩種文化有深入的了解,甚至因為要翻譯不同內(nèi)容、不同題材的文本,是否掌握一定的背景資料,是否能夠做到知識豐富,等等。如果對這些問題的回答是否定的,那就會使譯者產(chǎn)生角色內(nèi)沖突。還有,作為為客戶提供翻譯的職業(yè)人員,是否能按時交稿;是否能夠在為自己爭取應(yīng)得利益的同時表現(xiàn)出一定的服務(wù)和奉獻(xiàn)精神;在譯本受到讀者評論時,是否能夠做到客觀地接受讀者或客戶的評價,尤其是負(fù)面的批評意見[4]178-179,這些也都會對譯者的角色沖突產(chǎn)生一定影響。如果譯者不具備完成翻譯任務(wù)時需要扮演角色的各種技能和素養(yǎng),就會影響其角色任務(wù)的完成,從而影響翻譯質(zhì)量。

3.立體角色認(rèn)知偏差造成的角色內(nèi)沖突。譯者作為翻譯前的編輯者,會對原文進(jìn)行審查,看看有沒有格式錯誤、語法錯誤和論述錯誤。如果發(fā)現(xiàn)原文有錯誤,作為編輯者,我們應(yīng)該修改原文錯誤,防止翻譯過程中將錯誤原本譯出,以至于誤導(dǎo)讀者。譯者作為信息的傳遞者,一個最重要的原則就是忠實原則,譯者應(yīng)該忠實于原著。這樣,一方面,作為編輯者要改正原文的錯誤,另一方面,作為信息傳遞者又要忠實于原文。所以,當(dāng)譯者對所承擔(dān)的角色理解不同時,就會產(chǎn)生角色內(nèi)沖突,因而需要譯者根據(jù)實際情況作出取舍。當(dāng)然這只是這種角色內(nèi)沖突的一個簡單的例子,譯者只需在修改處注明是譯者修改的便可解決問題。而在實際情況中,譯者往往會遇到更復(fù)雜的、難以判斷因立體角色界定不清而產(chǎn)生的角色內(nèi)沖突,一時不知該如何取舍,以致不能順利有效地進(jìn)行翻譯工作,完成翻譯任務(wù)。

4.無法鎖定合理目標(biāo)造成的角色內(nèi)沖突。在翻譯過程中,譯者作為信息傳遞者,如果“忠實于原作”和“忠誠于讀者”間發(fā)生沖突,那該怎么翻譯呢?忠實于原著的“倫理”實際上是翻譯具體操作過程中譯者應(yīng)該遵循的最基本的職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)。因為所謂“翻譯”,就語言轉(zhuǎn)換層面而言,就是要忠實地表達(dá)原文的信息、邏輯和風(fēng)格。但任何行為都應(yīng)該注重行為的最終結(jié)果,任何行為者都應(yīng)該考慮到自己的行為中所承擔(dān)的責(zé)任。譯者在進(jìn)行翻譯前,首先應(yīng)明白自己翻譯的動機是什么,會帶來什么樣的后果,是否符合目標(biāo)語讀者的倫理規(guī)范和道德標(biāo)準(zhǔn),然后再決定采取何種翻譯策略。在翻譯過程中,譯者是原作者和讀者之間的橋梁。既然選擇翻譯,譯者不僅要對原作和原作者負(fù)責(zé),即上文所述的“忠實”,同時還應(yīng)對目標(biāo)語讀者負(fù)責(zé)。所以在翻譯過程中,當(dāng)“忠實于原作”和“忠誠于讀者”間發(fā)生沖突時,要能根據(jù)具體情景做出選擇[4]206-207。譯者必須學(xué)會取舍,在翻譯過程中需要采取不同的策略。

三、譯者立體性角色沖突的解決之道

既然譯者的基本角色是信息傳遞者,那么,譯者的所有翻譯行為都應(yīng)遵循信息傳遞者這一基本角色的核心價值觀,而不能以自己同時扮演其他角色為借口,推卸作為信息傳遞者這一基本角色而應(yīng)承擔(dān)的相應(yīng)責(zé)任。那么,現(xiàn)實中,我們?nèi)绾尾拍鼙苊庾g者不以多重角色為借口而隨便按其想法做翻譯呢?衡量一個譯者是否合格和稱職,應(yīng)首先考察其是否能擔(dān)當(dāng)基本角色,而不是其他。那么,這就要求我們進(jìn)一步完善我國翻譯服務(wù)行業(yè)的職業(yè)規(guī)范,做到有規(guī)可依。2005年10月,中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會制定并發(fā)布了《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》。該規(guī)范全文共計18條,包括總則、滿足顧客需求、合作雙贏、行業(yè)自律、有序競爭和附則五個章節(jié)。規(guī)范雖然在內(nèi)容上涵蓋了翻譯職業(yè)道德的主要方面,但顯得過于粗略,尤其是規(guī)范中并沒能為譯者角色沖突問題提供指導(dǎo)方案,只是強調(diào)翻譯過程中應(yīng)對原文做等值保真翻譯,并未提出傳統(tǒng)翻譯以外如作為編輯者、校驗者所應(yīng)該遵守的準(zhǔn)則,也未提供遇到角色沖突時可行的解決方案。因此,本文提出從職業(yè)道德規(guī)范建設(shè)和翻譯倫理縱深研究兩方面來解決譯者立體性角色碰撞問題。

(一)完善我國翻譯職業(yè)道德規(guī)范

首先,應(yīng)承認(rèn)翻譯職業(yè)所具有多重角色性,對翻譯職業(yè)涉及的典型角色進(jìn)行定名,再按不同角色確定各自的職責(zé)和義務(wù)。比如,譯前準(zhǔn)備階段的讀者、資料員和編輯角色;翻譯階段的作者、譯者和讀者之間的互換角色;及至譯后工作中的校譯員,團隊合作翻譯中的成員和統(tǒng)稿人等角色。當(dāng)譯者承擔(dān)這些角色時,應(yīng)給出明確的行為準(zhǔn)則與方案供譯者遵守和參考。下面,我們就以譯員作為譯前讀者、全面翻譯員和編輯者的不同角色為例,來談?wù)勂鋺?yīng)具的職業(yè)要求與準(zhǔn)則。作為譯前的讀者角色,要求譯者不僅具有扎實的語言能力,還要具備一定的專業(yè)知識,盡可能準(zhǔn)確地理解原文。閱讀過程中還需帶有翻譯意識,了解文章的體裁和主要讀者群特點,分析原作者的寫作目的和文章的段落結(jié)構(gòu),找出翻譯難點,標(biāo)記有疑問之處,等等,為后續(xù)角色的工作做好準(zhǔn)備。

作為譯前全面的資料員角色,譯者應(yīng)查找與原文相關(guān)的資料,如作者(公司)概況、寫作背景、文章涉及的專業(yè)知識以及閱讀中標(biāo)記的疑問解惑等;譯者還要搜集相關(guān)詞匯和術(shù)語,必要時可制作一份詞匯術(shù)語表;如果是幾個人合作翻譯,就有必要統(tǒng)一譯作中使用的專業(yè)術(shù)語、專有名稱等;還需準(zhǔn)備相關(guān)的詞典、軟件和其它要用到的翻譯工具,并查找平行文本以作對比研究,確定可參考的句式。這是為了使譯文更為地道,更符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。

作為譯前的編輯者角色,如果一份數(shù)據(jù)有錯誤的譯文、一份不符合目標(biāo)語語言習(xí)慣的譯文不能起到期待的交流效果,譯者就應(yīng)像編輯一樣糾正原文的錯誤,而且還要根據(jù)目標(biāo)語的語言習(xí)慣選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,理順文章的邏輯,明確翻譯思路,這樣有助于在翻譯過程中選用合適的句式和語詞,以提升翻譯質(zhì)量[5]。

其次,應(yīng)根據(jù)不同角色細(xì)化翻譯職業(yè)道德規(guī)范。汽車駕照就分為A1、A2、A3、B1、B2、C1、C2、C3、C4等類別。我們可以參考汽車駕照的分類方式,對翻譯職業(yè)規(guī)范進(jìn)行詳細(xì)分類。根據(jù)不同的任務(wù),不同題材的文本,譯者需要具有不同的職業(yè)素養(yǎng)、知識和技能,這樣可以提升翻譯行業(yè)的規(guī)范性,同時可以幫助翻譯者接受自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)。下面,我們試提出不同翻譯任務(wù)中譯者應(yīng)遵守的不同規(guī)范,以供翻譯界同行批評與探討。

商業(yè)廣告宣傳類文體翻譯要求:確保譯文客觀性,首先要確保譯者本身對原文的充分研究,對原文的意思作出正確的判斷,正確地體現(xiàn)在譯文中;廣告譯文的構(gòu)思立足點必須是消費者,刺激廣告讀者產(chǎn)生購買動機和行為才是根本。為避免情感錯位,譯者和消費者的溝通應(yīng)當(dāng)予以足夠的重視。而且從廣告交互關(guān)系上來講,只有在語言處理上充分考慮到對方的可接受性,使譯文恰當(dāng)?shù)皿w,才可被廣告讀者群所接受,才能確保主體間的合理交往。

科技文體翻譯要求:科技文體的主要特點在于其用詞準(zhǔn)確、句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有較強的專業(yè)性。譯者應(yīng)該首先要注意詞匯問題,因為科技領(lǐng)域的每個專業(yè)都有各自的專業(yè)術(shù)語,如果不熟悉專業(yè)用語,就很難正確地理解原文的含義,表達(dá)的準(zhǔn)確性也會大打折扣,尤其是在英文中一些普通詞匯具有特殊的含義[4]220。

文學(xué)作品翻譯要求:文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,譯者應(yīng)該再現(xiàn)原作的內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,同時還要在譯作中表現(xiàn)自己的創(chuàng)作個性,這種個性不僅包括他個人對世界的感受,還包括他深入領(lǐng)會原作者對世界的感受,領(lǐng)會原作創(chuàng)作手法和風(fēng)格的能力。換言之,“譯者的責(zé)任是要深刻領(lǐng)會原作者對世界的感受、創(chuàng)作手法和風(fēng)格,并盡可能運用本族語中的各種手段予以表達(dá),同時保留自己的個性”[6]。

對于商業(yè)廣告宣傳類、科技類和文學(xué)類等不同文體,其要求譯者所具有的職業(yè)素養(yǎng)、技能和知識也是不同的。所以,可以將不同文體翻譯分別制定規(guī)范,為翻譯者提供細(xì)化的參考準(zhǔn)則。

最后,職業(yè)道德規(guī)范同時還負(fù)有提升和保障語言服務(wù)業(yè)工作條件和社會地位,并樹立其行業(yè)尊嚴(yán)的義務(wù)。譯員的職業(yè)崇高感來自社會對語言服務(wù)業(yè)的認(rèn)可,來自譯員自身對翻譯職業(yè)的認(rèn)識。職業(yè)道德規(guī)范要明確闡述語言服務(wù)業(yè)中翻譯職業(yè)的立體角色問題,承認(rèn)譯員在翻譯過程中的主導(dǎo)地位,逐步改變社會對翻譯職業(yè)的偏見和成見,提升譯員對本職業(yè)的積極認(rèn)識,樹立職業(yè)尊嚴(yán)和榮譽感。

(二)推進(jìn)翻譯倫理的縱深研究

理論向來是指導(dǎo)實踐的有力武器。關(guān)于譯者,首先是遵循自己的基本職業(yè)倫理,其次在翻譯動機和文本選擇上也要注重倫理標(biāo)準(zhǔn),中西方翻譯史證明了譯者倫理在選擇文本中的重要作用。譯者須忠實原作的倫理和須對作者負(fù)責(zé)的倫理一般并不沖突,但有時候也會在價值觀上不一致。但,譯者策略既不能引起讀者的反對和反感,也不能違背正義。這就要求譯者在翻譯不同文體時有其具體的倫理原則和標(biāo)準(zhǔn)。盡管翻譯倫理的很多研究成果已經(jīng)應(yīng)用到了翻譯工作實踐上,并對譯者和語言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)生了積極影響,如“譯者應(yīng)該從‘隱形’變?yōu)椤@形’”的翻譯倫理的研究,然而在當(dāng)前語言服務(wù)業(yè)的職業(yè)倫理建設(shè)階段,這些研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

為了有效解決譯者立體角色沖突問題,我們就要將翻譯倫理的研究擴大到探討如何處理翻譯活動中多重角色之間的沖突問題,并積極結(jié)合翻譯行業(yè)發(fā)展過程中遇到的其它問題,研究譯者角色沖突形成的原因、角色沖突的各種表現(xiàn)形式以及提供的解決方案,從而為職業(yè)道德規(guī)范提供理論依據(jù)。其中取得的建設(shè)性研究成果,可以豐富和完善翻譯業(yè)界的職業(yè)道德規(guī)范,從而為譯者乃至語言服務(wù)業(yè)提供全面有力的行為保障。

[1] 李亞培.從翻譯過程談譯者的多重角色[J].商業(yè)文化,2011(10):303-304.

[2] 馮 曼.中國口譯職業(yè)道德規(guī)范建設(shè):美澳口譯職業(yè)道德規(guī)范建設(shè)借鑒[J].東方翻譯,2013(2):17-20.

[3] 中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局.翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯(GB/T 19363.1—2003) [S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2004.

[4] 彭 萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社, 2013.

[5] 陳 雁.試析譯者在非文學(xué)翻譯中的多重角色[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.

[6] 加拉奇拉澤.文藝翻譯與文學(xué)交流[M].蔡 毅,編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1987.

(責(zé)任編輯 文 格)

On the Multi-role of Translator and Interpreter from the Social Role Theory

YU Yan-ling
(School of Foreign Languages,WUT,Wuhan 430070,Hubei,China)

By analyzing the essence of translation activities from the perspective of the Social Role Theory,the multiple role of translator and interpreter has been evidenced by numerous cases,which inevitably contributes to role overlapping in actual translating practice.It has been pointed out that professional work ethics hasn't illustrated ways to solve role overlapping of translator and interpreter in details,which cannot push smooth operation of the language industry.To normalize the code of professional work ethics and to study on translation ethics in depth will be the possible and needed solution in such conflicts.

translator and interpreter;role overlapping;translators'professional work ethics;role ethics

H059

A

10.3963/j.issn.1671-6477.2014.05.036

2014-03-10

于艷玲(1973-),女,安徽省阜陽市人,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

湖北省省級教研課題項目(2012127)

猜你喜歡
角色沖突職業(yè)道德譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
會計職業(yè)道德現(xiàn)狀之我見
淺談會計職業(yè)道德的重要性
聲音
江蘇教育(2017年88期)2017-03-23 20:36:46
從社會學(xué)角度辨析史量才的角色扮演及沖突
新聞界(2016年4期)2016-12-24 16:21:52
高校輔導(dǎo)員職業(yè)倦怠成因及對策研究
人間(2016年31期)2016-12-17 22:28:20
廣電媒體轉(zhuǎn)型中的角色沖突及對策
論高校教師的基本職業(yè)道德修養(yǎng)
人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
在弘揚職業(yè)道德中爭創(chuàng)“青年文明號”
长治县| 略阳县| 杭州市| 沁源县| 津市市| 广河县| 游戏| 富阳市| 中宁县| 扎兰屯市| 三亚市| 江孜县| 搜索| 虹口区| 蒲江县| 巴南区| 元谋县| 措美县| 桓仁| 轮台县| 宁强县| 重庆市| 兴安县| 云霄县| 林口县| 吴忠市| 望江县| 亚东县| 双鸭山市| 易门县| 黎川县| 略阳县| 瓦房店市| 宁晋县| 南丰县| 宝兴县| 九龙县| 徐闻县| 卢氏县| 台前县| 拜泉县|